- 相關(guān)推薦
梅花草堂集原文及翻譯
梅花草堂集
蘭之①味,非可逼②而、垡。蓋在有無(wú)近遠續斷之間,純以情韻勝。氳氳無(wú)所④,故稱(chēng)瑞⑤耳。體彩⑥,而不極于色,令人覽之有余,而名⑦之不可;即善繪者以意取似,莫能肖⑧也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可⑨得而疏者耶?
注釋
1.逼:接近,迫近
2.之:的
3. 。哼@里是嗅取(蘭的香味)。
4.氳氳(yūnyūn)無(wú)所:彌漫飄忽,沒(méi)有一定的地方。
5..瑞:吉,善。
6.兼彩:兼有各種顏色。
7.名:表達
8.肖:模擬……的神韻
9.不可:不能,不夠
翻譯
蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無(wú),忽遠忽近,時(shí)斷時(shí)續之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒(méi)有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是姹紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無(wú)窮的視覺(jué)愉悅和心靈的感受,卻又難以用語(yǔ)言來(lái)表達;蘭花的形態(tài)意趣,即使是善于繪畫(huà)的人,也只能憑自己的體會(huì )來(lái)描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類(lèi),不可以褻玩,但又是“不可以一日無(wú)此君”的。
擴展閱讀:文言文翻譯技巧
1.留:
專(zhuān)有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2.刪:
刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也!边@里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應該刪去!独恰:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故!边@里的“之”起補足音節的作用,沒(méi)有實(shí)意,應該刪去。
3.補:
翻譯時(shí)應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂”。翻譯時(shí)在“如盤(pán)盂”前補出形容詞性謂語(yǔ)“小”。
4.換:
翻譯時(shí)應把古詞換成現代詞。如《觀(guān)潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應換成“年”。
5.調:
翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。
6.選:
選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當的詞義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問(wèn)、拜訪(fǎng)、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪(fǎng)”最為恰當。
7.譯:
譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。
8.意:
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì )不明白,應用意譯。如《鴻門(mén)宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9.縮:
文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。
10.擴:
一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
【梅花草堂集原文及翻譯】相關(guān)文章:
梅花落原文及翻譯09-02
后東皋草堂歌原文02-28
鄭板橋集原文及翻譯04-20
《梅花》原文及賞析11-15
梅花原文、注釋06-19
梅花原文賞析02-27
梅花原文及賞析03-30
梅花翻譯及賞析03-16
天地原文翻譯03-11
北門(mén)原文及翻譯09-02