成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《新制布裘》原文及翻譯

時(shí)間:2024-03-03 23:04:48 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《新制布裘》原文及翻譯

《新制布裘》原文及翻譯1

  新制布裘

  桂布白似雪,吳綿軟于云。

  布重綿且厚,為裘有余溫。

  朝擁坐至暮,夜覆眠達晨。

  誰(shuí)知嚴冬月,支體暖如春。

  中夕忽有念,撫裘起逡巡。

  丈夫貴兼濟,豈獨善一身。

  安得萬(wàn)里裘,蓋裹周四垠。

  穩暖皆如我,天下無(wú)寒人。

  翻譯

  潔白的桂布好似白雪,柔軟的吳綿賽過(guò)輕云。

  桂布多么結實(shí),吳綿多么松厚,做一件袍子穿,身上有余溫。

  早晨披著(zhù)坐,直至夜晚;夜晚蓋著(zhù)睡,又到早晨。

  誰(shuí)知道在這最冷的寒冬臘月,全身竟暖得如在陽(yáng)春。

  半夜里忽然有一些感想,撫摸著(zhù)棉袍,起身逡巡。

  啊,男子漢看重的是救濟天下,怎么能僅僅照顧自身!

  哪里有長(cháng)達萬(wàn)里的大袍,把四方全都覆蓋,無(wú)邊無(wú)垠。

  個(gè)個(gè)都像我一樣安穩溫暖,天下再沒(méi)有受寒挨凍的人。

  注釋

  桂布:即唐代“桂管”地區(今廣西一帶)所產(chǎn)木棉織成的布,尚不普遍,十分珍貴。

  吳綿:當時(shí)吳郡蘇州產(chǎn)的絲綿,非常著(zhù)名。

  余溫:溫暖不盡的意思。

  擁:抱,指披在身上。

  眠:睡。

  達晨:到早晨。

  嚴冬:極冷的冬天。

  支體:支同“肢”,支體即四肢與身體,意謂全身。

  中夕:半夜。

  逡巡:走來(lái)走去,思考忖度的樣子。

  兼濟:兼濟天下,做利國利民之事。

  獨善:注重個(gè)人的.思想品德修養。所謂“窮則獨善其身,達則兼濟天下”。

  安得:如何得到,期望馬上得到。

  萬(wàn)里裘:長(cháng)達萬(wàn)里的大袍。

  周:遍。四垠,四邊,即全國以?xún),普天之下?/p>

  穩暖:安穩和暖。

  天下:全國。

  創(chuàng )作背景

  關(guān)于此詩(shī)的創(chuàng )作時(shí)間,主要有兩種說(shuō)法:一說(shuō)此詩(shī)約作于唐憲宗元元和元年(806年),是年冬天,作者新制布裘,一時(shí)有感,寫(xiě)了這首詩(shī);另一說(shuō)此詩(shī)約作于元和六年(811年)至八年(813年)之間,當時(shí)作者為母守孝居渭河北岸的渭村,經(jīng)常與勞動(dòng)人民接近,嚴冬時(shí),由自己過(guò)著(zhù)舒適的生活而想到廣大人民的無(wú)衣無(wú)食,產(chǎn)生同情而作此詩(shī)。

  賞析

  白居易主張詩(shī)文“為君、為臣、為民、為物、為事而作,不為文而作”(《新樂(lè )府序》);又說(shuō),“文章合為時(shí)而著(zhù),歌詩(shī)合為事而作”(《與元九書(shū)》)。這首詩(shī)完全體現了他的這種理論主張,既不為藝術(shù)而藝術(shù),又不為自我而藝術(shù)。詩(shī)中反映出他能跨越自我、“兼濟”天下的博大胸襟,表現了詩(shī)人推己及人、愛(ài)民“如我”的人道主義精神,以及封建社會(huì )開(kāi)明官吏樂(lè )施“仁政”、惠及百姓的進(jìn)步思想,激動(dòng)人心。

  “丈夫貴兼濟,豈獨善一身”是全詩(shī)的警句,反映了白居易的思想:大丈夫貴在兼濟天下,做利國利民之事,不能只顧獨善一身。白居易《與元九書(shū)》說(shuō):“古人云:窮則獨善其身,達則兼濟天下。仆(白居易自謙稱(chēng))雖不肖,常師此語(yǔ)……志在兼濟,行在獨善!边@兩句可視為白居易的抱負和志向,也可視為他希望實(shí)行“仁政”的政治主張和處世哲學(xué)。這是古代正直的、欲有所作為的知識分子的處世哲學(xué)。

  作品結尾四句“安得萬(wàn)里裘,蓋裹周四垠。穩暖皆如我,天下無(wú)寒人”,源于杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山!彼砻,兩位偉大詩(shī)人的博愛(ài)情懷都是一致的。宋代黃澈在《鞏溪詩(shī)話(huà)》中曾對兩詩(shī)的優(yōu)劣進(jìn)行了論述。其實(shí)這大可不必區分優(yōu)劣。兩人都是面對自我處境的一種超越,只不過(guò)老杜并未愁苦于個(gè)人饑寒、白氏并未沉溺于個(gè)人飽暖而已,皆為難能可貴。無(wú)論自身寒暖,詩(shī)人心中念念不忘、重重憂(yōu)慮的都是天下百姓。

  作品藝術(shù)的高明之處在于,表面寫(xiě)的是“穩暖”,實(shí)質(zhì)寫(xiě)的是“仁政”;蛘哒f(shuō),“穩暖”只是其寫(xiě)實(shí),“仁政”才是其虛擬,即意象創(chuàng )造。白居易在唐文宗大和四年(830年)被任命為河南尹,轄區就是洛陽(yáng)城。后來(lái),他又寫(xiě)了一首內容相近的詩(shī)《新制綾襖成感而有詠》,其中寫(xiě)道:“百姓多寒無(wú)可救,一身獨暖亦何情。心中為念農?,耳里如聞饑凍聲。爭得大裘長(cháng)萬(wàn)丈,與君都蓋洛陽(yáng)城!蓖瑯颖磉_了他的愛(ài)民激情,同時(shí)也蘊含著(zhù)他的“仁政”理想。他在《醉后狂言酬贈蕭殷二協(xié)律》詩(shī)中說(shuō)得異常明確:“我有大裘君未見(jiàn),寬廣和暖如陽(yáng)春;此裘非繒(古代絲織品總名)亦非纊(細絲綿),裁以法度絮以仁。刀尺鈍拙制未畢,出亦不獨裹一身。若令在郡得五考(唐制:經(jīng)五次考績(jì)才可轉官。意謂任滿(mǎn)),與君展覆杭州人!憋@然,白氏所謂“裘”,實(shí)乃“法度”、“仁政”的一種象征。不管是“蓋裹周四垠”,還是“都蓋洛陽(yáng)城”,均要實(shí)施“法度”、推行“仁政”。作為封建官吏,他要維護的當然是封建統治,但在客觀(guān)上也給平民百姓帶來(lái)一定益處。

《新制布裘》原文及翻譯2

  新制布裘

  朝代:唐代

  作者:白居易

  原文:

  桂布白似雪,吳綿軟于云。

  布重綿且厚,為裘有余溫。

  朝擁坐至暮,夜覆眠達晨。

  誰(shuí)知嚴冬月,支體暖如春。

  中夕忽有念,撫裘起逡巡。

  丈夫貴兼濟,豈獨善一身。

  安得萬(wàn)里裘,蓋裹周四垠。

  穩暖皆如我,天下無(wú)寒人。

  譯文

  潔白的桂布好似白雪,柔軟的吳綿賽過(guò)輕云。

  桂布多么結實(shí),吳綿多么松厚,做一件袍子穿,身上有余溫。

  早晨披著(zhù)坐,直至夜晚;夜晚蓋著(zhù)睡,又到早晨。

  誰(shuí)知道在這最冷的寒冬臘月,全身竟暖得如在陽(yáng)春。

  半夜里忽然有一些感想,撫摸著(zhù)棉袍,起身逡巡。

  啊,男子漢看重的是救濟天下,怎么能僅僅照顧自身!

  哪里有長(cháng)達萬(wàn)里的大袍,把四方全都覆蓋,無(wú)邊無(wú)垠。

  個(gè)個(gè)都像我一樣安穩溫暖,天下再沒(méi)有受寒挨凍的人。

  注釋

 、挪剪茫╭iú):布制的綿衣。

 、乒鸩迹杭刺拼肮鸸堋钡貐^(今廣西一帶)所產(chǎn)木棉織成的布,尚不普遍,十分珍貴。

 、菂蔷d:當時(shí)吳郡蘇州產(chǎn)的絲綿,非常著(zhù)名。

 、扔鄿兀簻嘏槐M的意思。

 、蓳恚罕,指披在身上。

 、拭撸核。達晨:到早晨。

 、藝蓝簶O冷的冬天。

 、讨w:支同“肢”,支體即四肢與身體,意謂全身。

 、椭邢Γ喊胍。

 、五遥╭ūn)巡:走來(lái)走去,思考忖度的樣子。

 、霞鏉杭鏉煜,做利國利民之事!睹献印けM心上》:“古之人,得志,澤加于民;不得志,修身見(jiàn)于世。窮則獨善其身,達則兼善天下!

 、歇毶疲鹤⒅貍(gè)人的思想品德修養。所謂“窮則獨善其身,達則兼濟天下”。

 、寻驳茫喝绾蔚玫,期望馬上得到。萬(wàn)里裘:長(cháng)達萬(wàn)里的大袍。

 、抑埽罕。四垠,四邊,即全國以?xún),普天之下?/p>

 、臃暖:安穩和暖。

 、蕴煜拢喝珖。

  創(chuàng )作背景

  關(guān)于此詩(shī)的`創(chuàng )作時(shí)間,主要有兩種說(shuō)法:一說(shuō)此詩(shī)約作于唐憲宗元元和元年(806年),是年冬天,作者新制布裘,一時(shí)有感,寫(xiě)了這首關(guān)懷人民生活、表現政治抱負的詩(shī);另一說(shuō)此詩(shī)約作于元和六年(811年)至八年(813年)之間,當時(shí)作者為母守孝居渭河北岸的渭村,經(jīng)常與勞動(dòng)人民接近,嚴冬時(shí),由自己過(guò)著(zhù)舒適的生活而想到廣大人民的無(wú)衣無(wú)食,產(chǎn)生同情而作此詩(shī)。

【《新制布裘》原文及翻譯】相關(guān)文章:

《史記·季布欒布列傳》原文及翻譯12-08

楊布打狗原文翻譯02-28

《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯09-27

論語(yǔ)原文及翻譯05-06

口技原文及翻譯12-16

豐原文翻譯12-17

伐柯原文翻譯12-17

《雜說(shuō)》原文及翻譯12-08

綢繆原文翻譯12-19