- 相關(guān)推薦
山亭柳·贈歌者原文及賞析
山亭柳·贈歌者
朝代:宋代
作者:晏殊
原文:
家住西秦。賭博藝隨身;、斗尖新。偶學(xué)念奴聲調,有時(shí)高遏行云。蜀錦纏頭無(wú)數,不負辛勤。
數年來(lái)往咸京道,殘杯冷炙謾消魂。衷腸事、托何人。若有知音見(jiàn)采,不辭遍唱陽(yáng)春。一曲當筵落淚,重掩羅巾。
注釋:
博:一本作“薄”。念奴:唐天寶間有名的歌女。采:選擇、接納。徧(biàn):同“遍”。
賞析:
從詞中“家住西秦”、“來(lái)往咸京道”等句,可知此詞是作者晚年知永興(治所今陜西西安)時(shí)所作。這首詞在《珠玉詞》中是別具一格的。
起首一句,是歌女聲口,語(yǔ)氣自信而又自負!凹易∥髑亍笔菍(xiě)實(shí),因為下面有“數年來(lái)往咸京道”的句子,歌女當是住陜西附近!百”是比賽競爭之意。這兩句是歌女述說(shuō)自己的出身,自言具有多種浪漫的藝術(shù)技能,敢和人比賽競爭!盎,斗尖新。偶學(xué)念奴聲調,有時(shí)高遏行云”,仍然是歌女十分自負的口氣!盎,斗尖新”之“花柳”代指一切歌舞藝術(shù)才能技巧!岸贰,仍是競賽之意!凹狻,是高處,是過(guò)人之處!靶隆,不是陳陳相因的舊套。合起來(lái),這是歌女說(shuō)自己多種藝術(shù)才能上敢和大家競賽,并且比別人高超,新穎獨創(chuàng ),絕不流俗!芭紝W(xué)念奴聲調,有時(shí)高遏行云”,是具體形象地夸述自己的才能如何!芭肌,有隨便之意!澳钆笔翘铺鞂毮觊g有名的歌女。詞中歌女似乎自豪地訴說(shuō):我偶爾隨便一唱當年念奴曾經(jīng)唱過(guò)的歌,能讓天上的行云停住,聽(tīng)我歌唱,足見(jiàn)我唱得有多么美,多么動(dòng)聽(tīng)!案叨粜性啤,語(yǔ)出《列子·湯問(wèn)》,說(shuō)古有歌者秦青“撫節悲歌,聲振林木,響遏行云”。這幾句,當是失意時(shí)回憶當年得意情事所言,所以,每一句自負的話(huà)后面,都有一種反襯中的失意悲慨。自負的口氣,實(shí)是自負的不平!笆皴\纏頭無(wú)數,不負辛勤”,寫(xiě)當年得意之時(shí),歌聲一發(fā),令眾人傾倒,博得賞賜無(wú)數,不辜負自己多年的辛勞!笆皴\”,是四川的絲織品,當時(shí)很名貴,古時(shí)歌女多以錦纏頭,因借“纏頭”之名指稱(chēng)贈與她們的財帛。
下片首句“數年來(lái)往咸京道,殘杯冷炙漫消魂”,是失意后凄涼冷落境遇的寫(xiě)照。從詞里的“西秦”、“咸京道”地點(diǎn)上看,當是晏殊被貶知永興時(shí),慨嘆自己的不平境遇而作的?梢(jiàn)作者這首詞確有“借他人酒杯澆自己塊壘”之寓意。這首詞的整個(gè)口吻都寄托著(zhù)感慨!皻埍渲恕闭Z(yǔ)本杜甫《贈韋左丞》詩(shī):“騎驢十三載,旅食京華春。殘懷與冷炙,到處潛悲辛”,這首詩(shī)是寫(xiě)杜甫當年身困長(cháng)安時(shí)遭受的冷落。
此處寫(xiě)境遇如此可悲,令人“消魂”!爸阅c事,托何人?”歌者因為封建社會(huì )女子沒(méi)有獨立的地位,盼望能找一個(gè)可以終生相托的人,盼望找到一個(gè)足以托身的所,可以安身立命,終生為之奉獻而不改變。
“衷腸事”,是指內心的事,這里是指終生相托的大事。接著(zhù)下句說(shuō):“若有知音見(jiàn)采,不辭徧唱陽(yáng)春”,仍是以歌女的口氣自述:假如有一個(gè)知我心的人“見(jiàn)采”(“采”,選擇、接納),那么我將唱盡高雅美好的《陽(yáng)春白雪》的曲子,把一切最美好的東西都奉獻給他。這雖然是一個(gè)歌女的口吻,但又體現了一個(gè)中國舊知識分子、封建士大夫的報國之情。這里的“若有知音見(jiàn)采”之“若有”是實(shí)無(wú),也就是悲嘆找不到知音。所以結果只能是“一曲當筵落淚,重掩羅巾”了?梢韵胂蟮贸,這個(gè)歌女酒筵前唱歌,想起當年得意之時(shí)的滿(mǎn)堂彩聲,眼下卻這樣凄清冷落,不禁當即流下了眼淚。而當時(shí)這個(gè)筵席前,作者由歌女之悲哀,引起了自身遭貶受逐,客居外鄉的悲傷。晏殊所托喻的是歌女,而歌女內心即使有悲哀,眼中有淚水,也要“重掩羅巾”,不能讓人看到!爸匮凇,是屢次流淚,屢次擦干。每次感到悲哀,都要強作笑顏,其悲哀就更為深重了。
綜上,這首詞是晏殊諸多詩(shī)詞中的少見(jiàn)之作,無(wú)論是內容方面還是形式方面,都有新穎之處。詞寫(xiě)一個(gè)紅極一時(shí)的歌女因年長(cháng)色衰而遭棄絕的悲劇,較有現實(shí)意義;形式是全篇以敘事為主,直陳其事,一反其風(fēng)流蘊藉的風(fēng)格。全詞看似純?yōu)榭陀^(guān)敘述,但字里行間無(wú)處不包含著(zhù)作者的身世感慨。
【山亭柳·贈歌者原文及賞析】相關(guān)文章:
獨坐敬亭山原文翻譯及賞析12-17
《柳》原文翻譯及賞析12-20
柳原文翻譯賞析12-18
題柳原文及賞析02-26
《題柳》原文賞析02-27
贈從弟原文及賞析12-18
贈內人原文及賞析02-27
菀柳原文翻譯及賞析12-17
新柳原文翻譯及賞析12-18