成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

白溝行原文賞析及翻譯

時(shí)間:2023-12-20 20:09:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

白溝行原文賞析及翻譯

白溝行原文賞析及翻譯1

  白溝行

  宋代 王安石

  白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。

  蕃馬常來(lái)射狐兔,漢兵不道傳烽燧。

  萬(wàn)里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。

  棘門(mén)灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。

  譯文

  白溝河是宋遼交界的邊塞之地,年年都有送迎遼國使臣的事情。

  遼國人常常借口打獵親侵擾邊界,邊界上的駐軍卻不知道點(diǎn)燃烽火發(fā)出警報。

  邊塞護衛著(zhù)廣闊的農業(yè)生產(chǎn)地區,幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。

  可是邊界上的守將對此毫無(wú)所知,他們把自己的工作當兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良將,那就更是找不到了。

  注釋

  白溝:宋遼之間的界河。西起沉遠泊(今河北保定市北面),東至泥沽?冢ń裉旖蚴刑凉聊厦妫,河、泊相連,彎彎曲曲達900里。

  蕃:指遼國。塞,邊塞。

  送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向遼交納大量銀絹以為“歲幣”,兩國歲歲通使往來(lái)。故詩(shī)中云“年年事”。

  蕃馬:指遼國軍人。射狐兔:狩獵野獸,實(shí)際是指遼軍越境騷擾。

  不道:不說(shuō),不認為有必要。烽燧:烽火,邊境上報警的信號!稘h書(shū)·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息!蔽姆f曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧!边@兩句說(shuō)明宋軍對遼國的防御十分麻痹松懈。

  鉏:同鋤。耰:古代用來(lái)平整土地和覆蓋種子的農具。接塞垣:延伸到了邊界地區。

  幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區。桑葉:代指農桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經(jīng)過(guò)遼國占領(lǐng)區所見(jiàn)的情景。幽燕自古以來(lái)就是中國領(lǐng)土,這片沃土現在卻成了遼國的糧倉。

  棘門(mén):原為秦京宮門(mén),在今陜西咸陽(yáng)市東北,公元158年,匈奴大舉進(jìn)犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門(mén)、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。同時(shí),文帝又派周業(yè)大駐兵細柳。細柳在今咸陽(yáng)市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個(gè)駐地以后,認為細柳營(yíng)軍紀嚴明,是不可侵犯的.部隊,說(shuō)“灞上、棘門(mén)軍,若兒戲爾,其將(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也!保ㄒ(jiàn)《史記·絳侯周勃世家》,周亞夫是周勃的兒子)。

  李牧、廉頗:都是戰國時(shí)期趙國(都城在今河北邯鄲市)名將,都曾打敗過(guò)北方的強敵。這兩句是批評當時(shí)北宋派去防遼的邊將庸碌無(wú)能,松松垮垮,名為防敵,實(shí)同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無(wú)法同李牧、廉頗相提并論。

  創(chuàng )作背景

  宋嘉祐四年(1059,一說(shuō)是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來(lái)回經(jīng)過(guò)白溝,有感而寫(xiě)了這首古體詩(shī)。

  賞析

  作者了解到當時(shí)邊境兩邊遼國人常來(lái)漢地侵擾而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬(wàn)里,都是無(wú)險可守的農田,而遼國地區桑林密密遮蔽著(zhù)河川原野的現狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩(shī)中以南北邊境地區的情況作對比,屆時(shí)除了宋朝邊防松懈、無(wú)險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的嚴峻現實(shí)。

  前四句寫(xiě)宋朝實(shí)行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩(shī)人先歌頌祖國包括幽燕之地在內的萬(wàn)里山河,接著(zhù)借用史實(shí),指責宋朝邊將視邊防如同兒戲,實(shí)際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統治者。最后兩句“棘門(mén)灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結全詩(shī),揭示了山河殘破、邊塞失防問(wèn)題的癥結之所在,深刻有力,不僅在當時(shí)有現實(shí)意義,對后世也有一定的警戒作用。

  這首詩(shī)在寫(xiě)作上也很有特色。寫(xiě)實(shí)和議論,寫(xiě)實(shí)簡(jiǎn)明,議論獨到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠;結構上由表及里,步步深入,十分嚴謹;用韻上以四句轉韻,平仄韻相遞,既轉得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。

白溝行原文賞析及翻譯2

  白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。

  蕃馬常來(lái)射狐兔,漢兵不道傳烽燧。

  萬(wàn)里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。

  棘門(mén)灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。

  《白溝行》譯文

  白溝河是宋駐交界的邊塞之地,年年都有送迎駐警使臣的事情。

  駐警人常常借口打獵親侵擾邊界,邊界上的駐軍卻不知道點(diǎn)燃烽火發(fā)出警防。

  邊塞護衛著(zhù)廣闊的農業(yè)生產(chǎn)地區,幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。

  可是邊界上的守塞對此毫無(wú)所知,他們把自己的工作當兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良塞,那就更是找不到了。

  《白溝行》注釋

  白溝:宋駐之間的界河。西起沉遠泊(今河北保定市北面),東至泥沽?冢ń裉旖蚴刑凉聊厦妫,河、泊相連,彎彎曲曲達900里。

  蕃:指駐警。塞,邊塞。

  送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向駐交納大量銀絹以為“歲幣”,兩警歲歲通使往來(lái)。故詩(shī)中云“年年事”。

  蕃馬:指駐警軍人。射狐兔:狩獵野獸,實(shí)際是指駐軍越境騷擾。

  不道:不說(shuō),不認為有必要。烽燧:烽火,邊境上防警的信號!稘h書(shū)·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息!蔽姆f曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧!边@兩句說(shuō)明宋軍對駐警的防御十分麻痹松懈。

  鉏(chú):同鋤。耰(yōu):古代用來(lái)平整土地和覆蓋種子的農具。接塞垣:延伸到了邊界地區。

  幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區。桑葉:代指農桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經(jīng)過(guò)駐警占領(lǐng)區所見(jiàn)的情景。幽燕自古以來(lái)就是中警領(lǐng)土,這片沃土現在卻成了駐警的糧倉。

  棘門(mén):原為秦京宮門(mén),在今陜西咸陽(yáng)市東北,公元158年,匈奴大舉進(jìn)犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門(mén)、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。同時(shí),文帝又派周業(yè)大駐兵細柳。細柳在今咸陽(yáng)市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個(gè)駐地以后,認為細柳營(yíng)軍紀嚴明,是不可侵犯的部隊,說(shuō)“灞上、棘門(mén)軍,若兒戲爾,其塞(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也!保ㄒ(jiàn)《史記·絳侯周勃世家》,周亞夫是周勃的兒子)。

  李牧、廉頗:都是戰警時(shí)期趙警(都城在今河北邯鄲市)名塞,都曾打敗過(guò)北方的強敵。這兩句是批評當時(shí)北宋派去防駐的邊塞庸碌無(wú)能,松松垮垮,名為防敵,實(shí)同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無(wú)法同李牧、廉頗相提并論。

  《白溝行》賞析

  作者了解到當時(shí)邊境兩邊遼國人常來(lái)漢地侵擾而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬(wàn)里,都是無(wú)險可守的農田,而遼國地區桑林密密遮蔽著(zhù)河川原野的.現狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩(shī)中以南北邊境地區的情況作對比,屆時(shí)除了宋朝邊防松懈、無(wú)險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的嚴峻現實(shí)。

  前四句寫(xiě)宋朝實(shí)行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩(shī)人先歌頌祖國包括幽燕之地在內的萬(wàn)里山河,接著(zhù)借用史實(shí),指責宋朝邊將視邊防如同兒戲,實(shí)際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統治者。最后兩句“棘門(mén)灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結全詩(shī),揭示了山河殘破、邊塞失防問(wèn)題的癥結之所在,深刻有力,不僅在當時(shí)有現實(shí)意義,對后世也有一定的警戒作用。

  這首詩(shī)在寫(xiě)作上也很有特色。寫(xiě)實(shí)和議論,寫(xiě)實(shí)簡(jiǎn)明,議論獨到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠;結構上由表及里,步步深入,十分嚴謹;用韻上以四句轉韻,平仄韻相遞,既轉得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。

  《白溝行》創(chuàng )作背景

  宋嘉祐四年(1059,一說(shuō)是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來(lái)回經(jīng)過(guò)白溝,有感而寫(xiě)了這首古體詩(shī)。

【白溝行原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

桃源行原文翻譯及賞析12-17

村行原文翻譯及賞析12-18

致酒行原文翻譯及賞析12-17

雁門(mén)太守行原文翻譯及賞析12-17

喜遷鶯·曉行原文翻譯及賞析12-18

猛虎行原文、翻譯09-08

公子行原文及賞析12-19

行田登?诒P(pán)嶼山原文翻譯賞析12-17

踏莎行·候館梅殘原文翻譯及賞析12-18