- 相關(guān)推薦
盧令原文賞析及翻譯
盧令原文賞析及翻譯1
盧令
先秦 佚名
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文
黑犬頸圈丁當響,獵人英俊又善良。
黑犬脖上套雙環(huán),獵人英俊又勇敢。
黑犬脖上環(huán)套環(huán),獵人英俊又能干。
注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱(chēng)子母環(huán)。
鬈(quán):勇壯。一說(shuō)發(fā)好貌。
重鋂(méi):一個(gè)大環(huán)套兩個(gè)小環(huán)。
偲(cāi):多才多智。一說(shuō)須多而美。
鑒賞
關(guān)于此篇詩(shī)旨,歷來(lái)看法不一,今將幾種主要的說(shuō)法列舉如下:一、刺荒說(shuō)(《毛詩(shī)序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風(fēng)焉!保┒、刺以色取人說(shuō)(牟庭《詩(shī)切》)。三、女戀男、女贊男之說(shuō)(朱東潤《詩(shī)三百篇探故》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》)。四、獵歌說(shuō)(周蒙、馮宇《詩(shī)經(jīng)百首譯釋》)。五、贊美獵者說(shuō)(王質(zhì)《詩(shī)總聞》、朱熹《詩(shī)集傳》)。今人多從第五說(shuō),當以此說(shuō)為是。
作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進(jìn)行夸贊。實(shí)在看不出詩(shī)中有“陳古以風(fēng)”之意,也看不出“詞若嘆美,意實(shí)諷刺”(方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》)之類(lèi)的暗諷手法。
打獵是古代農牧社會(huì )習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開(kāi)文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛(ài)慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風(fēng)尚,一種共識。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個(gè)人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來(lái)衡量和觀(guān)察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩(shī)中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見(jiàn)習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進(jìn)行贊譽(yù),既是情理中事,又是詩(shī)人審美眼光獨到之處。
此詩(shī)采用了由犬及人、由實(shí)到虛的寫(xiě)法。全詩(shī)共三章,每章的第一句均以實(shí)寫(xiě)手法寫(xiě)犬;每章的第二句均以虛寫(xiě)手法寫(xiě)人,“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩(shī)識小錄》)!傲盍睢、“重環(huán)”、“重鋂”,是寫(xiě)犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見(jiàn)當時(shí)的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動(dòng)中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個(gè)側面烘托出狩獵時(shí)的.氣氛。陳繼揆《讀詩(shī)臆補》云:“詩(shī)三字句,賦物最工。如‘殷其雷’及‘盧令令’等句,使人如見(jiàn)如聞,千載以下讀之,猶覺(jué)其容滿(mǎn)目,其音滿(mǎn)耳!睂Α氨R令令”三字感受特深!懊狼胰省、“美且鬈”、“美且偲”,則是寫(xiě)人,在夸贊獵人英姿的同時(shí),又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來(lái),詩(shī)中所贊美的獵人,是個(gè)文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀(guān)者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛(ài)戴。從感情的角度看是真實(shí)的,從當時(shí)所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。
創(chuàng )作背景
關(guān)于此篇詩(shī)旨背景,歷來(lái)看法不一,主要有以下幾種說(shuō)法:一、刺荒說(shuō)。二、刺以色取人說(shuō)。三、女戀男、女贊男之說(shuō)。四、獵歌說(shuō)(周蒙、馮宇《詩(shī)經(jīng)百首譯釋》)。五、贊美獵者說(shuō)(王質(zhì)《詩(shī)總聞》、朱熹《詩(shī)集傳》)。今人多從第五說(shuō),認為這是為贊美獵人而作。
盧令原文賞析及翻譯2
原文:
國風(fēng)·齊風(fēng)·盧令
[先秦]佚名
盧令令,其人美且仁。
盧重環(huán),其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
黑毛獵犬頸圈丁當響,那個(gè)獵人英俊又善良。
黑毛獵犬脖上套雙環(huán),那個(gè)獵人英俊又勇勐。
黑毛獵犬脖上環(huán)套環(huán),那個(gè)獵人英俊又能干。
注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱(chēng)子母環(huán)。
鬈(quán):勇壯。一說(shuō)發(fā)好貌。
重鋂(méi):一個(gè)大環(huán)套兩個(gè)小環(huán)。
偲(cāi):多才多智。一說(shuō)須多而美。
賞析:
此詩(shī)意在描寫(xiě)真獵人的本領(lǐng)和美德。其人帶著(zhù)獵犬出獵,品德仁慈,卷發(fā)美髯,具有長(cháng)者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進(jìn)行夸贊。
真獵是古代農牧社會(huì )習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開(kāi)文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛(ài)慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風(fēng)尚,一種共識。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個(gè)人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來(lái)衡量和觀(guān)察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩(shī)中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見(jiàn)習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進(jìn)行贊譽(yù),既是情理中事,又是詩(shī)人審美眼光獨到之處。
此詩(shī)采用了由犬及人、由實(shí)到虛的寫(xiě)法。全詩(shī)共三章,每章的.第一句均以實(shí)寫(xiě)手法寫(xiě)犬;每章的第二句均以虛寫(xiě)手法寫(xiě)人。
“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩(shī)識小錄》)!傲盍睢薄爸丨h(huán)”“重鋂”,是寫(xiě)犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見(jiàn)當時(shí)的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動(dòng)中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個(gè)側面烘托出狩獵時(shí)的氣氛。未見(jiàn)其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩(shī)中的主人公!懊狼胰省薄懊狼吟堋薄懊狼覀啤,則是寫(xiě)人,在夸贊獵人英姿的同時(shí),又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來(lái),詩(shī)中所贊美的獵人,是個(gè)文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀(guān)者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛(ài)戴。從感情的角度看是真實(shí)的,從當時(shí)所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。
全詩(shī)僅二十四字,就勾勒出一個(gè)壯美、仁愛(ài)、勇武、多才的年青獵人帶著(zhù)心愛(ài)的獵犬真獵的情景,文字簡(jiǎn)練,形象生動(dòng)。
【盧令原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
唐多令·惜別原文翻譯及賞析12-17
采蓮令·月華收原文賞析及翻譯12-18
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17