成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

自君之出矣原文賞析及翻譯

時(shí)間:2023-12-19 08:50:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

自君之出矣原文賞析及翻譯

自君之出矣原文賞析及翻譯1

  自君之出矣,不復理殘機。

  思君如滿(mǎn)月,夜夜減清輝。

  翻譯

  自從你離開(kāi)家鄉遠行,我再不去動(dòng)破舊織機。

  想念你猶如天邊圓月,一夜一夜減弱了光輝。

  注釋

  君之出矣:夫君離家。之,助詞,無(wú)實(shí)際意義。矣,了。

  不復:不再。

  理殘機:理會(huì )殘破的織布機。

  思:思念。

  滿(mǎn)月:農歷每月十五夜的月亮。

  減:減弱,消減。

  清輝:指皎潔的`月光。

  譯文及注釋

  譯文

  自從你離開(kāi)家鄉遠行,我再不去動(dòng)破舊織機。

  想念你猶如天邊圓月,一夜一夜減弱了光輝。

  注釋

  賦得:凡摘取古人成句為題之詩(shī),題首多冠以“賦得”二字!白跃鲆印笔菢(lè )府詩(shī)雜曲歌辭名。

  君之出矣:夫君離家。之,助詞,無(wú)實(shí)際意義。矣,了。

  不復:不再。理殘機:理會(huì )殘破的織布機。

  思:思念。滿(mǎn)月:農歷每月十五夜的月亮。

  減:減弱,消減。清輝:指皎潔的月光。

  賞析

  此詩(shī)是賦得體,無(wú)論是賦詩(shī)得題,還是賦詩(shī)得句,總之是擬作。自六朝至唐代,擬此者代不乏人。詩(shī)人擬之,自是一次學(xué)詩(shī)演練。

  首句“自君之出矣”,即拈用成句。良人離家遠行而未歸,表明了一個(gè)時(shí)間概念。良人離家有多久,詩(shī)中沒(méi)有說(shuō),只寫(xiě)了“不復理殘機”一句,發(fā)人深思:首先,織機殘破,久不修理,表明良人離家已很久,女主人長(cháng)時(shí)間沒(méi)有上機織布了;其次,如果說(shuō),人去樓空給人以空虛寂寥的感受。那么,君出機殘也同樣使人感到景象殘舊衰颯,氣氛落寞冷清;再次,機上布織來(lái)織去,始終未完成,它仿佛在訴說(shuō),女主人心神不定,無(wú)心織布,內心極其不平靜。

  以上,是對事情起因的概括介紹,接著(zhù),詩(shī)人便用比興手法描繪她心靈深處的活動(dòng):“思君如滿(mǎn)月,夜夜減清輝!惫旁(shī)十九首中,以“相去日已遠,衣帶日已緩”(《古詩(shī)十九首·行行重行行》)直接描摹思婦的消瘦形象,寫(xiě)得相當具體突出,而在這里,詩(shī)人用皎皎明月象征思婦情操的純潔無(wú)邪,忠貞專(zhuān)一!耙挂箿p清輝”,寫(xiě)得既含蓄婉轉,又真摯動(dòng)人。比喻美妙貼切,想象新穎獨特,使整首詩(shī)顯得清新可愛(ài),充滿(mǎn)濃郁的生活氣息。

自君之出矣原文賞析及翻譯2

  自君之出矣,懶妝眉黛濃。

  愁心如屋漏,點(diǎn)點(diǎn)不移蹤。

  翻譯

  我的夫君,你知道么?自從你出門(mén)遠去,我百無(wú)聊賴(lài),再也提不起精神來(lái)梳妝打扮。

  我的愁像什么?是了,就像那破舊的屋子漏下來(lái)的雨水,一滴接著(zhù)一滴,綿綿不絕,總是滴在那同一個(gè)地方。

  注釋

  眉黛:黛是古代女子用來(lái)畫(huà)眉的顏料,因稱(chēng)眉為眉黛。

  愁心:憂(yōu)愁之心。

  賞析

  “自君之出矣”是古樂(lè )府雜曲歌辭名,寫(xiě)女子思念丈夫。詩(shī)起于徐干《室思》:“自君之出矣,明鏡暗不治。思君如流水,無(wú)有窮已時(shí)!弊院,詩(shī)的結構,均是前兩句實(shí)寫(xiě),表示離別后對丈夫的思念;后兩句用比喻虛寫(xiě),表達自己的情意。如梁范云詩(shī):“自君之出矣,羅帳咽秋風(fēng)。思君如蔓草,連延不可窮!碧评羁党稍(shī):“自君之出矣,梁塵靜不飛。思君如滿(mǎn)月,夜夜減容輝!毙煺者@首詩(shī)采取的也是這一約定的寫(xiě)法。

  詩(shī)前兩句寫(xiě)丈夫出門(mén)后,她再也沒(méi)有心思化妝了。女子愛(ài)美,可她因為丈夫不在,連天天要做的梳妝打扮都撂下了,可見(jiàn)她對丈夫思念的程度,以及如今獨自一人的孤寂愁苦。詩(shī)拈取了平時(shí)生活中的具有代表性的一件事予以說(shuō)明,很有說(shuō)服力,丈夫不在,懶于畫(huà)眉,便反襯出夫婦團圓時(shí)的恩愛(ài)情況,離別后的傷感就加倍突出了。后兩句說(shuō)自己的愁心好比屋漏,一點(diǎn)點(diǎn)一滴滴都落在固定的地方。這個(gè)比喻很新穎。屋子漏了,象征著(zhù)美滿(mǎn)的生活出現了缺陷,隱指丈夫遠出;屋漏不絕,是愁心不絕的寫(xiě)照;屋漏不移蹤,又表示了她的'愁心是那么的專(zhuān)一,她對丈夫的思念是那么的執著(zhù)不移。

  詩(shī)明白如話(huà),帶有濃重的民歌意味,置于南朝民歌中,毫不遜色!坝兰嗡撵`”的作者,無(wú)論是寫(xiě)景還是抒情,都給人以細膩新鮮的感覺(jué),這首小詩(shī)是一個(gè)很典型的例子。以雨滴不移喻愁心不變,楊萬(wàn)里的《細雨》也曾用過(guò)。楊詩(shī)云:“孤悶無(wú)言獨倚門(mén),梅花細雨欲黃昏?蓱z檐滴不脫灑,點(diǎn)點(diǎn)何曾離舊痕!眱墒自(shī)可以合起來(lái)參看。

自君之出矣原文賞析及翻譯3

  自君之出矣

  南北朝 劉裕

  自君之出矣,金翠闇無(wú)精。

  思君如日月,回還晝夜生。

  譯文

  自從你離開(kāi)之后,金翠之由光彩奪目而陡然失色。

  日日夜夜都思念著(zhù)你,一息不停,回環(huán)往復。

  注釋

  金翠:黃金和翠玉制成的飾物。金黃﹑翠綠之色。

  無(wú)精:沒(méi)有精華和精光。沒(méi)有精神。

  日月:日頭和月亮。

  回還:回環(huán)轉還。

  晝夜:白晝和夜晚。

  生:發(fā)生。

  賞析

  徐詩(shī)意謂:自從丈夫外出之后,自己也就無(wú)心梳妝打扮,任憑明鏡上沾滿(mǎn)灰塵。相思之情宛如流水般悠長(cháng)、無(wú)限,是《室思》第三章最為精彩的妙句,引起后代詩(shī)人們反復模仿,一騁才思。自六朝至唐代,除了鮑令暉為五言十句、虞羲為五言八句之外,其余皆是五言四句,且均以“自君之出矣”開(kāi)篇。此詩(shī)意謂:自從丈夫外出之后,平日里珠光寶氣的金釵翠鈿,變得黯淡無(wú)光。思念丈夫的感情,宛如日月之升落不息!物本是無(wú)知無(wú)情,金翠之由光彩奪目而陡然失色,皆因閨中人離別相思所浸染,黯然銷(xiāo)魂之移情作用使然。以物寫(xiě)人,抒情婉曲,既表達了思婦之離情,同時(shí)也反應出古代“女為悅己者容”的傳統觀(guān)念。而其日月之喻,雖與徐詩(shī)流水之喻同是妙喻,然而同中略異。亙古不變之日月升沉,晝而夜,夜而晝,一息不停,回環(huán)往復,其昭昭煌煌,見(jiàn)出思婦心地之光明,其終古不息,見(jiàn)出思婦愛(ài)心之純正無(wú)雜質(zhì)。如日月之晝夜回還,表達出一種崇高、神圣的愛(ài)情觀(guān)。流水之喻,添徐詩(shī)纏綿悱惻之情韻,近于陰柔之美;日月之喻,添本詩(shī)純正不懈之意蘊,其誠摯深厚,近于陽(yáng)剛之美。

  和所有擬作一樣,本詩(shī)也以“自君之出矣”開(kāi)篇。抑揚頓挫的“自君之出”,綴以“矣”字,意味深長(cháng)!耙印笔潜硎就瓿擅驳恼Z(yǔ)氣詞,輕細的聲調帶著(zhù)感嘆的'成分,為全詩(shī)定下曼聲低回的基調。吳儂細語(yǔ),不勝依依的別情,令人一詠一吟,即沐浴在詩(shī)的氛圍之間。讀一部杰出的小說(shuō)可能會(huì )使讀者頓時(shí)聲淚俱下,掌聲四起,而一首小詩(shī)就不一定讓讀者有這種聲淚俱下的效應,它可能在讀者心中留下十分雋永的情感波瀾。讀“自君之出矣”這類(lèi)抒情小詩(shī)或可作如是觀(guān)。

  還應該注意到,這首詩(shī)的每一單句中,平仄聲調的交錯安排已暗合近體詩(shī)律句的規則。如“思君如日月”,從聲律上看是“平平平仄仄”,抑揚頓挫,節奏鮮明,儼然近體詩(shī)的體勢。徐干詩(shī)“思君如流水”。從聲調說(shuō)看是“平平平平仄”,朗朗上口,情文俱佳,然其四平聲一仄聲的安排,純然古詩(shī)自然渾成體勢。南朝文學(xué)批評家劉勰稱(chēng)劉駿:“孝武多才,英采云構!笔①澠洳湃A橫溢,文采豐富。從作者流傳下來(lái)的二十幾首文辭清雅的作品看來(lái),誠如劉勰所稱(chēng)道。從這首文情聲調俱美的小詩(shī)來(lái)看,更表面作者在提高詩(shī)歌藝術(shù)表現方面的努力和貢獻,推動(dòng)了古詩(shī)向近體詩(shī)的演進(jìn)。

【自君之出矣原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

自君之出矣原文及賞析12-17

何彼襛矣原文翻譯及賞析12-18

自詠示客原文翻譯賞析12-17

夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-17

東門(mén)之枌原文翻譯及賞析12-18

上之回原文翻譯及賞析12-18

玉樓春·別后不知君遠近原文翻譯及賞析12-19

工之僑獻琴原文翻譯及賞析12-18

墨梅原文翻譯及賞析12-17