成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

河廣原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-18 00:42:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

河廣原文翻譯及賞析

河廣原文翻譯及賞析1

  原文:

  誰(shuí)謂河廣?一葦杭之。誰(shuí)謂宋遠?跂予望之。

  誰(shuí)謂河廣?曾不容刀。誰(shuí)謂宋遠?曾不崇朝。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、藕樱狐S河。

 、侨敚河锰J葦編的筏子。杭:通“航”。

 、勤枺╭ǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。

 、仍耗,竟;刀:小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。

 、沙绯航K朝,自旦至食時(shí)。形容時(shí)間之短。

  翻譯:

  誰(shuí)說(shuō)黃河寬又廣?一支葦筏可飛航。誰(shuí)說(shuō)宋國太遙遠?踮起腳跟即在望。

  誰(shuí)說(shuō)黃河廣又寬?其間難容一小船。誰(shuí)說(shuō)宋國太遙遠?趕去尚及吃早餐。

  賞析:

  奇特的夸張,往往能在出人不意之中,發(fā)揮令人拍案叫絕的強烈感染效果。

  所以中國古代詩(shī)人李白,狀摹北方冬日之飛雪,便出口呼曰:“燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺![2] ”如“席”之雪鋪天而降,那是怎樣一種旋轉朔風(fēng)的天地壯觀(guān)!若非夸張,不可能有這種驚心動(dòng)魄的奇境躍現。西方一位作家,贊嘆祖國大地之肥沃,便忽生奇思:“你就是在那里插上一根車(chē)杠,也會(huì )長(cháng)出枝葉來(lái)!”大地之豐饒,正是借助這匪夷所思的夸張,造出了只有在神話(huà)中才可見(jiàn)到的奇跡。那搖曳著(zhù)綠葉青枝的無(wú)數“車(chē)杠”,該帶給人無(wú)限的驚奇和狂喜。

  詩(shī)中的主人公,按《毛序》舊說(shuō)當是歸于衛國的衛文公之妹宋襄公之母,因為思念兒子,又不可違禮往見(jiàn),故有是詩(shī)之作;現代的研究者多不從此說(shuō),而定其為客旅在衛的宋人,急于歸返父母之邦的思鄉之作。因為在衛與宋國之間,橫亙著(zhù)壯闊無(wú)涯的黃河,詩(shī)之開(kāi)篇即從對黃河的奇特設問(wèn)發(fā)端——“誰(shuí)謂河廣?一葦杭之!”

  發(fā)源于“昆侖”的萬(wàn)里大河,在古人心目中本是“上應天漢”的壯浪奇川。當它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢。對這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰(shuí)謂河廣”之問(wèn),簡(jiǎn)直無(wú)知得可笑。但是,詩(shī)中的主人公非但不以此問(wèn)為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著(zhù)一支葦筏,就將這橫無(wú)際涯的大河飛越——想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。

  凡有奇特夸張之處,必有超乎尋常的.強烈情感為之憑借。詩(shī)中的主人公為什么面對黃河,會(huì )斷然生發(fā)“一葦杭之”的奇想?那是因為在他的內心,此刻正升騰著(zhù)無(wú)可按抑的歸國之情。接著(zhù)的“誰(shuí)謂宋遠?跂予望之”,正以急不可耐的思鄉奇情,推涌出又一石破天驚的奇思。為滔滔黃河橫隔的遙遠宋國,居然在踮腳企頸中即可“望”見(jiàn)(那根本不可能),可見(jiàn)主人公的歸國之心,已急切得再無(wú)任何障礙所可阻隔。強烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛、宋之間的客觀(guān)空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。

  所以當詩(shī)之第二章,竟又以“誰(shuí)謂河廣,曾不容刀”的夸張復疊時(shí),讀者便不再感到吃驚或可笑,反倒覺(jué)得這“奇跡”出現得完全合乎情理。強烈的感情不僅催發(fā)了作詩(shī)者的奇思,也催發(fā)了讀詩(shī)者一起去大膽想像:夸張之荒謬已被情感之認同所消解,現實(shí)已在奇情、奇思中“變形”。此刻出現在你眼中的主人公形象,當然已不再是隔絕在黃河這邊徙倚的身影,而早以“一葦”越過(guò)“曾不容刀”的大河,化作在所牽念的家里欣然“朝食”的笑顏了。

  以突兀而來(lái)的發(fā)問(wèn),和奇特夸張的答語(yǔ)構成全詩(shī),來(lái)抒瀉客旅之人不可遏制的思鄉奇情,是《河廣》藝術(shù)表現上的最大特色。否定式的發(fā)問(wèn),問(wèn)得如一瀉汪洋的黃河怒浪之逆折;石破天驚的夸張,應答得如砥柱中流的峰巒之聳峙。其間所激蕩排奡著(zhù)的,便是人類(lèi)所共有的最深切的思鄉之情,它不能不令千古讀者為之而動(dòng)容。

河廣原文翻譯及賞析2

  原文:

  河廣

  誰(shuí)謂河廣?

  一葦杭之。

  誰(shuí)謂宋遠?

  跂予望之。

  誰(shuí)謂河廣?

  曾不容刀。

  誰(shuí)謂宋遠?

  曾不崇朝。

  譯文:

  誰(shuí)說(shuō)黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰(shuí)說(shuō)宋國很遙遠?踮起腳尖就能望見(jiàn)。

  誰(shuí)說(shuō)黃河廣又寬?難以容納小木船。誰(shuí)說(shuō)宋國很遙遠?一個(gè)早晨就能到達。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、藕樱狐S河。

 、迫敚河锰J葦編的筏子。杭:通“航”。

 、勤枺╭ǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。一說(shuō)我。

 、仍耗,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。

 、沙绯▃hāo):終朝,自旦至食時(shí)。形容時(shí)間之短。

  賞析:

  此詩(shī)僅僅八句,就概括地速寫(xiě)了一位游子思鄉的形象,和他欲歸不得的迫切心情,栩栩如生。這得益于多種修辭手法的運用。

  此詩(shī)善用設問(wèn)與夸張。在衛與宋國之間,橫亙著(zhù)壯闊無(wú)涯的黃河,此詩(shī)之開(kāi)篇即從對黃河的奇特設問(wèn)發(fā)端——“誰(shuí)謂河廣?一葦杭之!”

  發(fā)源于“昆侖”的萬(wàn)里大河,在古人心目中本是“上應天漢”的壯浪奇川。當它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢。對這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰(shuí)謂河廣”之問(wèn),簡(jiǎn)直無(wú)知得可笑。但是,詩(shī)中的主人公非但不以此問(wèn)為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著(zhù)一支葦筏,就將這橫無(wú)際涯的大河飛越——想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。

  凡有奇特夸張之處,必有超乎尋常的強烈情感為之憑借。詩(shī)中的主人公之所以面對黃河會(huì )斷然生發(fā)“一葦杭之”的奇想,是因為在他的內心,此刻正升騰著(zhù)無(wú)可按抑的歸國之情。接著(zhù)的“誰(shuí)謂宋遠?跂予望之”,正以急不可耐的思鄉奇情,推涌出又一石破天驚的奇思。為滔滔黃河橫隔的遙遠宋國,居然在踮腳企頸中即可“望”見(jiàn)(那根本不可能),可見(jiàn)主人公的歸國之心,已急切得再無(wú)任何障礙所可阻隔。強烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛、宋之間的客觀(guān)空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。

  所以當詩(shī)之第二章,竟又以“誰(shuí)謂河廣,曾不容刀”的夸張復疊時(shí),便不會(huì )再令人感到吃驚或可笑,反倒覺(jué)得這“奇跡”出現得完全合乎情理。強烈的感情不僅催發(fā)了作詩(shī)者的奇思,也催發(fā)了讀詩(shī)者一起去大膽想像:夸張之荒謬已被情感之認同所消解,現實(shí)已在奇情、奇思中“變形”。此刻出現在你眼中的主人公形象,當然已不再是隔絕在黃河這邊徙倚的身影,而早以“一葦”越過(guò)“曾不容刀”的大河,化作在所牽念的家里欣然“朝食”的笑顏了。

  以突兀而來(lái)的發(fā)問(wèn),和奇特夸張的答語(yǔ)構成全詩(shī),來(lái)抒瀉客旅之人不可遏制的思鄉奇情,是《衛風(fēng)·河廣》藝術(shù)表現上的最大特色。否定式的發(fā)問(wèn),問(wèn)得如一瀉汪洋的黃河怒浪之逆折;石破天驚的夸張,應答得如砥柱中流的`峰巒之聳峙。其間所激蕩排奡著(zhù)的,便是人類(lèi)所共有的最深切的思鄉之情,它不能不令千古讀者為之而動(dòng)容。

  詩(shī)人不但運用設問(wèn)與夸張的語(yǔ)言加以渲染,而且還以排比、迭章的形式來(lái)歌唱。通過(guò)這樣反復問(wèn)答的節奏,就把宋國不遠、家鄉易達而又思歸不得的內心苦悶傾訴出來(lái)了。這首詩(shī)沒(méi)有絲毫矯揉造作之態(tài),好像現在的順口溜民歌一樣,通俗易懂。但它有一種言外之意,弦外之音:宋國既然“近而易達”,那么,他為什么不回去呢?這當然有其客觀(guān)環(huán)境的阻力存在,不過(guò)這是詩(shī)人難言之隱,詩(shī)中沒(méi)有明說(shuō)罷了。這種“無(wú)聲勝有聲”的藝術(shù)魅力,是會(huì )引人產(chǎn)生各種猜想和回味的。

【河廣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

墨梅原文翻譯及賞析12-17

落花原文翻譯及賞析12-17

社日原文翻譯及賞析12-17

佳人原文翻譯賞析12-17

野菊原文翻譯及賞析12-17

所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

菊原文翻譯及賞析12-17

出塞原文翻譯及賞析12-17

鷓鴣原文翻譯及賞析12-17