翻譯實(shí)習報告集錦15篇
在人們越來(lái)越注重自身素養的今天,我們使用報告的情況越來(lái)越多,報告中涉及到專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)要解釋清楚。你還在對寫(xiě)報告感到一籌莫展嗎?以下是小編收集整理的翻譯實(shí)習報告,歡迎大家分享。
翻譯實(shí)習報告1
為期一周的翻譯技能實(shí)習一轉眼便要過(guò)去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時(shí)間雖然短暫,可我們學(xué)習到的東西,卻不僅僅是“一周”這個(gè)詞所能衡量的。
還記得中學(xué)時(shí)我們畏難的時(shí)候老師對我們說(shuō)過(guò)的一句話(huà)。他說(shuō):“哪里會(huì )有無(wú)論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來(lái)容易,可你做起來(lái)的時(shí)候不見(jiàn)得會(huì )很容易;同樣的,一件事情,你看起來(lái)很困難,當你真的開(kāi)始做的時(shí)候,你也會(huì )發(fā)現,沒(méi)有什么解決不了的問(wèn)題!”聽(tīng)起來(lái)多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實(shí)踐起來(lái)之前,又有幾個(gè)人能夠聽(tīng)得出它其中的精彩?
不可否認地,在看到實(shí)習內容時(shí),幾乎每個(gè)人都倒吸了一口涼氣:四天的時(shí)間,25頁(yè)的文章,數不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長(cháng)句。顯然,這是一個(gè)挑戰。面對這樣的挑戰,不同的人有著(zhù)不同的反應:有的人逃避一時(shí),不愿理會(huì );有的人滿(mǎn)口埋怨,草草應付;有的人借助網(wǎng)絡(luò ),懶得動(dòng)腦;也有的人捧著(zhù)詞典,一字一句,細細琢磨。面對這樣的情形,我選擇了后者。而實(shí)習的過(guò)程和結果都告訴我:我的選擇是正確的。
首先,這次的實(shí)習對于我們來(lái)說(shuō)不僅僅是一項任務(wù)、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長(cháng)。在對單詞詞義的查找、斟酌和使用的過(guò)程中我明白了什么時(shí)候應該獨立思考,并懂得了如何獨立思考;在和同學(xué)一起難句難點(diǎn)的`過(guò)程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達自己的觀(guān)點(diǎn)以便讓人容易接受;在與同學(xué)一起完成實(shí)習的過(guò)程中,我明白了如何與人合作,并學(xué)會(huì )了如何充分發(fā)揮每個(gè)人的有點(diǎn)、借助每個(gè)人的力量,盡可能地將事情做到最好。
其次,這次的實(shí)習讓我明白了,翻譯并不像我以前所認為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認識文中所出現的所有單詞,就會(huì )很簡(jiǎn)單。它還需要我們對單詞的詞性、詞義以及句子的句法進(jìn)行斟酌,需要我們對自己所翻譯出來(lái)的文章進(jìn)行不斷的思考、修改和完善,需要我們對所翻譯語(yǔ)言國家歷史、文化及其生活背景的充分認識和了解,并需要我們對自己國家語(yǔ)言文化的充分的了解及較強的應用能力。能夠對兩國語(yǔ)言運用自如,這是對翻譯的最基本要求。
實(shí)習到現在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認真的態(tài)度對待學(xué)習,我們做到了;徐曉梅老師上課時(shí)要求我們要團隊合作,我們也做到了。不管實(shí)習最后成績(jì)怎樣,在這個(gè)過(guò)程中,我們都是成功的,而且在以后的學(xué)習中,我們也將會(huì )繼續互相幫助,爭取做到最好!
翻譯實(shí)習報告2
一、實(shí)習目的
實(shí)習目的是,通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習使我了解以后再英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn)、性質(zhì),學(xué)習體驗英語(yǔ)翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,學(xué)習與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準備。
同時(shí)通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習,熟悉實(shí)際工作過(guò)程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語(yǔ)翻譯工作崗位理論知識應用于實(shí)際,鍛煉英語(yǔ)翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會(huì )交際實(shí)踐能力,并在工作中學(xué)習英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進(jìn)行總結并提升,以指導未來(lái)在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習重點(diǎn)和發(fā)展方向。
二、實(shí)習時(shí)間
201×年03月01日~201×年06月15日
(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習時(shí)間)
三、實(shí)習地點(diǎn)
蘇州市經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區江南大道
(修改成自己英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習地點(diǎn))
四、實(shí)習單位
江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)此處可以繼續添加具體你英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習單位的詳細介紹
五、實(shí)習主要內容
我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)開(kāi)展英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習。為了更好地適應從沒(méi)有英語(yǔ)翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個(gè)具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習單位主管領(lǐng)導首先給我們分發(fā)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎知識的自主學(xué)習,并安排專(zhuān)門(mén)的老前輩對英語(yǔ)翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專(zhuān)項培訓。
在實(shí)習過(guò)程,單位安排的了杜老師作為實(shí)習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習工作環(huán)境和英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責和業(yè)務(wù)內容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習工作具體性質(zhì)以及英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問(wèn)題。杜老師帶領(lǐng)我們認識實(shí)習單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習,在遇到不懂得問(wèn)題后要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語(yǔ)翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個(gè)過(guò)程的。一開(kāi)始我對實(shí)際英語(yǔ)翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責,對實(shí)習單位的情況也不
太了解,不過(guò)杜老師會(huì )告訴我該怎樣處理自己在英語(yǔ)翻譯崗位上遇到的問(wèn)題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語(yǔ)翻譯崗位工作內容,在英語(yǔ)翻譯崗位上的一些棘手問(wèn)題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。
在單位實(shí)習期間,我從事的英語(yǔ)翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負責協(xié)助其他部門(mén)的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書(shū)。
六、實(shí)習總結
對于第一次在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的的我來(lái)說(shuō),還沒(méi)有足夠的社會(huì )經(jīng)驗。經(jīng)過(guò)了這半年來(lái)的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習,我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實(shí)習單位領(lǐng)導和英語(yǔ)翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導下,認真完成領(lǐng)導交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習新知識、技能,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,我學(xué)會(huì )了很多英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗,F將這兩個(gè)月英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習工作遇到的困難及心得總結如下:
。1)實(shí)習體會(huì )
一是低調地做人,高調地做事。我到英語(yǔ)翻譯崗位工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,不在于掌握了多少英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗
翻譯的實(shí)習報告篇通過(guò)實(shí)習,使我們在社會(huì )實(shí)踐中接觸與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎理論、基本技能和專(zhuān)業(yè)知識,去獨立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時(shí)可以檢驗教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會(huì )環(huán)境接軌做準備。
實(shí)習主要內容:
按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開(kāi)始運用自己學(xué)的專(zhuān)業(yè)來(lái)工作了。擔心的是,要真正的開(kāi)始踏入社會(huì )了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì )努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話(huà),大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運用你們學(xué)的知識開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購,做現場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購,他交我們如何選菜品,色澤,價(jià)錢(qián),還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買(mǎi)菜的過(guò)程里,也是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì )與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因為我們的老板是馬來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話(huà)不能過(guò)急,穩定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì )遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節,講話(huà)也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類(lèi)的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì )說(shuō)錯,我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì )鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì )學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話(huà)都是在腦子里轉動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們如何登記,收去現金,押金。還有統計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。
經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會(huì )也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長(cháng)等省領(lǐng)導來(lái)酒店開(kāi)會(huì ),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因為我曾在餐廳打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應對。
發(fā)現老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著(zhù)西方人的樂(lè )趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務(wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè )和舞姿的樂(lè )趣。
記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因為太忙,沒(méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(cháng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實(shí)習的`期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì )說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國人,她們的語(yǔ)言勉強可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習,不能只學(xué)習一面,最好的是把東南亞這區域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì ),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽(yù),愛(ài)護自己的人格尊嚴。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習,才導致這樣的問(wèn)題的出現。
生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買(mǎi)米買(mǎi)菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對社會(huì )的生存能力。
通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng )新。做一個(gè)復合型人才,一個(gè)社會(huì )需要的人才。同時(shí),也教會(huì )和鍛煉我在社會(huì )上與人打交道的本領(lǐng),擴張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì )動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運用到實(shí)際當中,更好的發(fā)揮!
翻譯實(shí)習報告3
一、實(shí)習目的
實(shí)習目的是,通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習使我了解以后再英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點(diǎn)、性質(zhì),學(xué)習體驗英語(yǔ)翻譯相關(guān)崗位工作的實(shí)際情況,學(xué)習與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準備。
同時(shí)通過(guò)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的實(shí)習,熟悉實(shí)際工作過(guò)程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語(yǔ)翻譯工作崗位理論知識應用于實(shí)際,鍛煉英語(yǔ)翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會(huì )交際實(shí)踐能力,并在工作中學(xué)習英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進(jìn)行總結并提升,以指導未來(lái)在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習重點(diǎn)和發(fā)展方向。
二、實(shí)習時(shí)間
201×年03月01日~201×年06月15日
(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習時(shí)間)三、實(shí)習地點(diǎn)
蘇州市經(jīng)濟開(kāi)發(fā)區江南大道
(修改成自己英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習地點(diǎn))
四、實(shí)習單位
江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)此處可以繼續添加具體你英語(yǔ)翻譯工作崗位實(shí)習單位的詳細介紹
五、實(shí)習主要內容
我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習單位)開(kāi)展英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習。為了更好地適應從沒(méi)有英語(yǔ)翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個(gè)具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實(shí)習單位主管領(lǐng)導首先給我們分發(fā)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎知識的自主學(xué)習,并安排專(zhuān)門(mén)的老前輩對英語(yǔ)翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專(zhuān)項培訓。
在實(shí)習過(guò)程,單位安排的了杜老師作為實(shí)習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實(shí)習工作環(huán)境和英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責和業(yè)務(wù)內容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實(shí)習工作具體性質(zhì)以及英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問(wèn)題。杜老師帶領(lǐng)我們認識實(shí)習單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習,在遇到不懂得問(wèn)題后要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語(yǔ)翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個(gè)過(guò)程的。一開(kāi)始我對實(shí)際英語(yǔ)翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責,對實(shí)習單位的情況也不
太了解,不過(guò)杜老師會(huì )告訴我該怎樣處理自己在英語(yǔ)翻譯崗位上遇到的問(wèn)題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語(yǔ)翻譯崗位工作內容,在英語(yǔ)翻譯崗位上的一些棘手問(wèn)題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。
在單位實(shí)習期間,我從事的英語(yǔ)翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負責協(xié)助其他部門(mén)的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書(shū)。
六、實(shí)習總結
對于第一次在英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位的的我來(lái)說(shuō),還沒(méi)有足夠的社會(huì )經(jīng)驗。經(jīng)過(guò)了這半年來(lái)的英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位實(shí)習,我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實(shí)習單位領(lǐng)導和英語(yǔ)翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導下,認真完成領(lǐng)導交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習新知識、技能,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,我學(xué)會(huì )了很多英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位理論實(shí)踐技能,增加了英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗,F將這兩個(gè)月英語(yǔ)翻譯崗位實(shí)習工作遇到的困難及心得總結如下:
。1)實(shí)習體會(huì )
一是低調地做人,高調地做事。我到英語(yǔ)翻譯崗位工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,不在于掌握了多少英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作崗,作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,翻譯工作實(shí)習報告。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的.基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,實(shí)習報告《翻譯工作實(shí)習報告》。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。
這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
翻譯實(shí)習報告4
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,翻譯工作實(shí)習報告。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,實(shí)習報告《翻譯工作實(shí)習報告》。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的'干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁
我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。
這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
翻譯實(shí)習報告5
學(xué) 院: 包裝與印刷工程學(xué)院
班 級: 120622班
姓 名: ***
日 期: 20xx年 3月18 日
一、實(shí)習目的
畢業(yè)之前到廣告公司實(shí)習是將來(lái)從事這一行業(yè)所必需的,因為很多企業(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗,能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的職員,他們很多不愿承擔培訓后人才流失的風(fēng)險,而作為馬上要步入職場(chǎng)的我們,就是必須要有過(guò)硬的職業(yè)技能,在不斷地實(shí)踐中提升自己,同時(shí),畢業(yè)實(shí)習也是學(xué)校全程教學(xué)計劃中的一項重要組成部分,是培養我們實(shí)踐能力的重要環(huán)節,也是我們進(jìn)入畢業(yè)設計前的實(shí)踐準備。
畢業(yè)實(shí)習可以增強我們的感性認識,幫助我們掌握基本理論專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)將學(xué)到的理論知識應用于實(shí)踐中。實(shí)習的過(guò)程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,而且開(kāi)闊了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后更好地把所學(xué)的知識運用到實(shí)際工作中打下堅實(shí)的基礎。通過(guò)生產(chǎn)實(shí)習使我更深入地掌握專(zhuān)業(yè)知識,進(jìn)一步了解印前圖文設計時(shí)的注意事項,了解理論與實(shí)際相沖突的難點(diǎn)問(wèn)題,把所學(xué)的印前、印刷專(zhuān)業(yè)理論知識與實(shí)踐緊密結合起來(lái),培養實(shí)際工作能力與分析能力,以達到學(xué)以致用的目的。
二、實(shí)習時(shí)間
20xx年2月25日—20xx年3月15日
三、實(shí)習地點(diǎn)
甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設計部
四、實(shí)習內容
20xx年2月25日,由于學(xué)習需要,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設計及制作的實(shí)習活動(dòng),進(jìn)行鍛煉學(xué)習。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫(huà)冊、產(chǎn)品畫(huà)冊、封面設計、產(chǎn)品包裝設計、報刊雜志廣告設計、海報、噴繪、展板設計制作、CAD制圖、LOGO、彩頁(yè)、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機關(guān)、各委辦局、街鄉、開(kāi)發(fā)區、工業(yè)園區、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位;同時(shí)也會(huì )接一些零碎的廣告制作,而我主要擔任廣告設計師助理的工作。
實(shí)習中,我對公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,信譽(yù)是生命的宗旨,并嚴守對每一個(gè)客戶(hù)做出的承諾,秉承“以人為本,以誠為基,服務(wù)精益,客戶(hù)至上”的理念,在客戶(hù)的企業(yè)形象包裝、平面設計、廣告、大型活動(dòng)推廣、直至市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),都傾注到極至。千里馬廣告制作中心本著(zhù)創(chuàng )意領(lǐng)先的原則,引進(jìn)國外廣告公司全新理念,并結合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術(shù)于一體的專(zhuān)業(yè)廣告公司,本著(zhù)踏實(shí)、勤奮、勇于探索的精神,多層次、全方位為客戶(hù)提供滿(mǎn)意而有效的服務(wù)。
從我進(jìn)入公司至離開(kāi),公司員工在10人左右,同時(shí)服務(wù)的廣告客戶(hù)不超過(guò)
10個(gè),其中穩定的長(cháng)期客戶(hù)也只有5、6家,還包括一些未知客戶(hù)群。固然如此,據我所知公司效益良好,處于穩步上升時(shí)期。公司內部設置大約也和其他同級公司相似:老板即公司總經(jīng)理,負責整個(gè)公司的統籌與管理;下設業(yè)務(wù)部、制作部、設計部、以及安裝部等。
這次寒假實(shí)習,我把精力主要集中在與廣告設計有關(guān)的軟件上,因為在學(xué)校,老師不止一次對我們強調實(shí)踐的重要性、強調技能的重要性。在當今社會(huì )形勢下,學(xué)歷并不能作為評價(jià)一個(gè)人的唯一標準,而當今社會(huì )更加注重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟件在熟悉的基礎上,努力練習,希望能夠熟練靈活應用這些軟件進(jìn)行廣告設計,親自動(dòng)手參與,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識,而且豐富了我的社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,給了我很大的幫助,為我今后步入社會(huì )增加了許多寶貴財富。
在軟件的學(xué)習上,因為每人的使用習慣不一樣,對軟件的側重也就不一樣。比如帶我的師傅平時(shí)就喜歡使用AI做圖,因為用AI做出來(lái)的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點(diǎn)學(xué)習的軟件是AI,因為在廣告公司里,圖要與客戶(hù)不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且師傅交給我的修改稿也是.ai格式的,經(jīng)過(guò)三周,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開(kāi)始并不是帶著(zhù)我工作,而是叫我先在A(yíng)I上制作一件作品,憑著(zhù)以前在學(xué)校學(xué)過(guò)一點(diǎn)軟件,我按著(zhù)師傅的要求,興致勃勃地操作起來(lái)。一個(gè)小時(shí)過(guò)去了,我卻發(fā)現自己連第一個(gè)要求都沒(méi)達標,以前的知識在實(shí)踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語(yǔ)重心長(cháng)地對我說(shuō):“很多大專(zhuān)甚至中專(zhuān)的學(xué)生都對軟件了如指掌,比你們這些大學(xué)生強多了”,我很是慚愧,原來(lái)師傅就是大專(zhuān)畢業(yè),這讓我意識到現今社會(huì )競爭的激烈。后來(lái),在作圖的過(guò)程中不斷請教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我復習以往知識的同時(shí),也讓我學(xué)會(huì )了很多新的、更簡(jiǎn)便實(shí)用的操作手法。
接下來(lái)的幾天,我跟在師傅身旁跟著(zhù)他學(xué)習制作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著(zhù)工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的`過(guò)程中還不時(shí)的與客戶(hù)保持電話(huà)聯(lián)系,師傅和我說(shuō),制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng )意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶(hù)的指定范圍內,切不可隨心所欲的按自己的喜好來(lái)制作,一切要以客戶(hù)的利益為準,客戶(hù)要我們怎么做,我們就怎么做。不過(guò)在制作過(guò)程中還要隨機應變,根據具體情況與客戶(hù)協(xié)商作品的風(fēng)格、樣式、表現手法等,這是一整套看似簡(jiǎn)單,但操作起來(lái)復雜的工作流程。聽(tīng)了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設計到完成的一系列過(guò)程,也加深了對廣告行業(yè)的認識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。
跟著(zhù)師傅幾天后,我終于能自己獨立練習了。先是模仿師傅以前的成果,然后是制作些簡(jiǎn)單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡(jiǎn)單的海報,別看這些東西簡(jiǎn)單,其實(shí)制作都是有嚴格規定的,長(cháng)、寬、高、規格、比例、字體、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務(wù)既考驗耐心又鍛煉技術(shù)。
實(shí)習的時(shí)間過(guò)得真的很快,轉眼兩個(gè)星期過(guò)去了,第三個(gè)星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶(hù)制作廣告作品了,這讓我激動(dòng)不已。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,喜慶吉祥就行。于是,我從網(wǎng)下了好幾個(gè)婚慶模板,選擇了一個(gè)最好的開(kāi)始修改制作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡(jiǎn)圖,再將桌子按順序一一排好,點(diǎn)綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說(shuō)還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點(diǎn)錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,桌子的排放應該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個(gè)吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據主辦方的要求和桌子的數目,進(jìn)行精致的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細美觀(guān),而且沒(méi)有標注桌子的序號,也沒(méi)有加上酒店的標識,這些都是要注意的。經(jīng)過(guò)師傅的指點(diǎn),大改了一番后,終于完成了。
經(jīng)過(guò)幾次設計任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無(wú)法涉及的內容。因為工作就是與客戶(hù)直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶(hù)滿(mǎn)意,當然在不能缺乏創(chuàng )意的同時(shí),還要兼顧它在市場(chǎng)上的時(shí)效性。并不是說(shuō),有創(chuàng )意的設計就一定適應市場(chǎng)的競爭,這就涉及到設計的營(yíng)銷(xiāo)與管理的重要性。如何讓設計達到預期的市場(chǎng)效應,首先就要對所涉及到的市場(chǎng)進(jìn)行剖析性分析,找到最恰當的目標消費群,進(jìn)行市場(chǎng)定位,然后確定項目的核心,一切設計行為都圍繞著(zhù)核心概念展開(kāi),這樣才能使策劃項目不偏離市場(chǎng)。
五、實(shí)習總結與體會(huì )
這次的社會(huì )實(shí)踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專(zhuān)業(yè)知識是遠遠不夠的,廣告是涉及社會(huì )各個(gè)方面的社會(huì )科學(xué),包括了很多專(zhuān)業(yè)以外的知識,例如經(jīng)濟、營(yíng)銷(xiāo)等,在學(xué)好專(zhuān)業(yè)知識的基礎上,還要擴展自己的社會(huì )經(jīng)驗和各方面的知識。
這一個(gè)月的實(shí)習讓我對Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟件更加熟練,能夠獨立制作一些廣告作品。不過(guò),要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專(zhuān)業(yè)最有用處的幾款軟件,努力地學(xué)習操作技巧。我不僅在實(shí)習單位跟著(zhù)師傅學(xué)習制作廣告,有時(shí)還給客戶(hù)做PPT提案,使我對廣告市場(chǎng)客戶(hù)需求也有了初步的認識。這次社會(huì )實(shí)踐,結合書(shū)本知識親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶(hù)間的合作、接洽,真正讓我在理論與實(shí)踐中獲取實(shí)習經(jīng)驗,為我積累了珍貴的實(shí)習經(jīng)歷和社會(huì )經(jīng)驗。
這次社會(huì )實(shí)踐,雖然只有三周時(shí)間,但我能明顯感覺(jué)自己確實(shí)學(xué)到了東西。在有所收獲的同時(shí),也發(fā)現了自己的某些不足。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運用都比較淺,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒(méi)有發(fā)現;還有在工作時(shí),沒(méi)有全面搜集有關(guān)工作的資料,出現了一些非技術(shù)上的問(wèn)題,這些在工作中都是不應該出現的。
所以說(shuō),類(lèi)似這樣的社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)讓我及時(shí)發(fā)現了自己的這些問(wèn)題,避免了以后出到社會(huì )再碰壁。利用假期的時(shí)間參加公司實(shí)習,是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,嘗到了甜頭,在以后的課余時(shí)間里,我還會(huì )繼續到公司實(shí)習,為自己的將來(lái)做更多的準備!
翻譯實(shí)習報告6
為期一周的翻譯實(shí)習即將結束,在這一周的時(shí)間里,我收獲頗多。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,這次實(shí)習是十分重要的。這次學(xué)習的實(shí)習宗旨是通過(guò)介紹我校校園強化學(xué)生的口語(yǔ)能力,積累其翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,總結親身體會(huì ),為今后走向工作崗位打下一定的基礎,并注重培養學(xué)生的實(shí)際應用能力、分析解決問(wèn)題能力和嚴謹的科學(xué)作風(fēng),提倡務(wù)實(shí)的創(chuàng )新精神和團隊協(xié)作精神。
這次我們主要是任務(wù)是《XXX》的中文英對照文檔。每組指定小組負責人,負責該小組的各項工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點(diǎn),包括校園主要道路,主要景點(diǎn)等。我們這組一共15位同學(xué),每個(gè)同學(xué)都需要負責一個(gè)景點(diǎn)。我們先去了行政樓去看了那個(gè)校園的模型,以便對于學(xué)校的景點(diǎn)和建筑有更深的了解。接下來(lái)我們便選擇自己所要講解的地方,并和組長(cháng)進(jìn)行了討論。接下來(lái)的幾天,我們自己便單獨或幾個(gè)人一起到各自所要寫(xiě)的景點(diǎn)觀(guān)察,以便更好的寫(xiě)出解說(shuō)詞。在寫(xiě)解說(shuō)詞的時(shí)候,不僅要把自己所寫(xiě)的地方更好的呈現出來(lái),同時(shí)可能挖掘這景點(diǎn)的文化內涵,爭取做到全方位的講解。當一切都準備就緒的時(shí)候,我們就要把解說(shuō)路線(xiàn)給想出來(lái)。我們一行15個(gè)人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的'解說(shuō)路線(xiàn)。雖說(shuō)在探討的時(shí)候,我們有不同的意見(jiàn)和爭執,但是最后,我們還是一致認同現在這條解說(shuō)路線(xiàn)。最后我們這一小組要向指導老師以口頭形式匯報我們的翻譯成果。
這次實(shí)習主要重在培養學(xué)生的口譯技能和團隊協(xié)作能力。雖說(shuō)我們每個(gè)人都要寫(xiě)中英文各1000左右,但是在參觀(guān)完自己所要講解的地方的時(shí)候,這是完全能夠寫(xiě)出來(lái)的。只要自己用心,總會(huì )有所收獲。這次翻譯實(shí)習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神的重要性。我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對翻譯基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。
總的來(lái)說(shuō),這次實(shí)習是我人生中的一次非常重要的經(jīng)歷,對于以后我們走上工作崗位有著(zhù)積極的影響。我知道了“學(xué)以致用”的重要性,光是學(xué)習是不對的,我們要把自己所學(xué)習的東西運用到實(shí)際生活中。在這次實(shí)習中,我認識到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學(xué)無(wú)止境,我們應該繼續努力學(xué)習,不斷從錯誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓。不斷學(xué)習,不恥下問(wèn),這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。上個(gè)學(xué)期的翻譯實(shí)習,我們主要的翻譯任務(wù)是對于短篇小說(shuō)的翻譯,主要是對于我們書(shū)面翻譯的檢驗,但是這次是口頭的翻譯,這是對翻譯的更進(jìn)一步。翻譯不僅要有很好的詞匯量,同時(shí)也要有很好的表達能力。我相信在這次的實(shí)習之后,對于翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實(shí)習鍛煉了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語(yǔ)能力,增加了自信心及成就感。在以后的學(xué)習生活中,我會(huì )繼續的擴充自己的詞匯量,擴大知識面,不斷地提高自己的英語(yǔ)綜合水平。
翻譯實(shí)習報告7
實(shí)習目的:
為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識。提升實(shí)際操作技能。豐富實(shí)際工作和社會(huì )經(jīng)驗。掌握操作技能。將所學(xué)知識使用于實(shí)際工作。
實(shí)習內容:
按照老師的安排。我制定了相對應的實(shí)習計劃。在這個(gè)公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計劃書(shū)的制定和一些文件資料的翻譯等等。
實(shí)習心得體會(huì ):
兩個(gè)月的實(shí)習。讓我學(xué)到了很多在書(shū)本上沒(méi)學(xué)過(guò)的東西。也讓我對這個(gè)社會(huì )有了更多深入的了解。我認為學(xué)我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)或者說(shuō)在做總經(jīng)理助理這個(gè)工作時(shí)理應具備以下幾種水平:
。ㄒ唬┙浑H水平:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要水平。說(shuō)到底。助理其實(shí)也是一種服務(wù)人員。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻(hù)。也包括內部的同事和領(lǐng)導。我們必須要學(xué)會(huì )如何與他人建立和維持關(guān)系。學(xué)會(huì )傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)表達自己的想法。注重交往藝術(shù)。能夠區別不同性別。不同場(chǎng)合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有準確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
。ǘ┖献魉剑褐砉ぷ鞑幌衲承┪镔|(zhì)工作那樣工序分明。無(wú)論是在前臺還是在后臺的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等實(shí)行合作。另外。做一名助理還理應有全局觀(guān)點(diǎn)。較強的協(xié)調溝通意識。學(xué)會(huì )與供應商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿(mǎn)意的服務(wù)。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。
。ㄈ⿲W(xué)習水平:在我看來(lái)。整個(gè)實(shí)習過(guò)程既是我向用人單位提供服務(wù)的過(guò)程。也是一個(gè)學(xué)習的過(guò)程。助理必須根據公司和客戶(hù)的具體需要確立服務(wù)方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。而市場(chǎng)需求的持續變化就要求我們應有持續學(xué)習新知識、新技能的水平。有較強的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫(xiě)一份商業(yè)計劃書(shū)。但我連商業(yè)計劃書(shū)的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過(guò)上網(wǎng)查詢(xún)。才學(xué)習到商業(yè)計劃書(shū)的寫(xiě)作方式。該計劃書(shū)完成后。雖然在實(shí)際內容上與副總要求的有所差別。但我的學(xué)習水平卻得到了用人單位的肯定。
。ㄋ模┙逃、說(shuō)服水平:在工作過(guò)程中。助理往往會(huì )成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著(zhù)將上級的指示傳達給下級。將下級意見(jiàn)反饋給上級的任務(wù)。如何給有效的促動(dòng)二者之間的交流。助理就必須通過(guò)語(yǔ)言去吸引人。打動(dòng)人。說(shuō)服人的水平。懂得清晰。簡(jiǎn)潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說(shuō)。在這樣一個(gè)信息溝通的過(guò)程中。個(gè)人溝通水平直接影響著(zhù)溝通的結果。
。ㄎ澹┢髽I(yè)環(huán)境。顧客知識:在工作過(guò)程中。對企業(yè)內部環(huán)境。對市場(chǎng)情況。對顧客的特點(diǎn)掌握的越全面。就越能為單位提供滿(mǎn)意的服務(wù)。平時(shí)工作時(shí)要善于觀(guān)察。還要學(xué)會(huì )換位思考。根據企業(yè)本身的特點(diǎn)調整自己的服務(wù)方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時(shí)候。我都會(huì )到各個(gè)部門(mén)去轉轉。像銷(xiāo)售部、生產(chǎn)部、財會(huì )部、售后服務(wù)部等等。這樣不但會(huì )使我更快的了解公司內部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個(gè)環(huán)境。
。┪幕摒B:要與公司其他員工實(shí)行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質(zhì)。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。
。ㄆ撸┘夹g(shù)性水平:技術(shù)性水平是完成某一項具體活動(dòng)所需要的本領(lǐng)。有些公司往往通過(guò)培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來(lái)說(shuō)。具備某方面的技術(shù)性水平往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語(yǔ)的.熟練使用。我之所以能夠應征到這個(gè)公司來(lái)做助理。很大水準上也是因為這個(gè)優(yōu)勢。
。ò耍┕芾硭剑何覀冊诠ぷ鬟^(guò)程中。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人。激勵別人。處理沖突?刂魄榫w等等。這個(gè)切都與管理水平相關(guān)。對于絕大部分學(xué)生來(lái)說(shuō)。會(huì )認為對這個(gè)水平的要求往往是針對決策層或管理層來(lái)說(shuō)的。但是市場(chǎng)導向的管理體制中。出國留學(xué)企業(yè)組織從“金字塔”型組織結構轉變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結構。服務(wù)工作的決策權也從管理部門(mén)和職能部門(mén)轉移到服務(wù)工作第一線(xiàn)。所以說(shuō)。管理水平不再是高層管理人員的“專(zhuān)利”而是我們剛步入社會(huì )的大學(xué)生要具備的必要的水平。
對外語(yǔ)系實(shí)習的就業(yè)建議:
經(jīng)過(guò)這次實(shí)習。我深切的感受到了平常系領(lǐng)導和老師們所說(shuō)的我們的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢:商務(wù)知識和語(yǔ)言的結合。這使得我們在用人單位招聘時(shí)有了一些優(yōu)勢。但我同時(shí)也感覺(jué)我們也理應在一些方面改進(jìn)一下:
。ㄒ唬┰鰪妼谡Z(yǔ)的訓練:口語(yǔ)是我們在應聘的時(shí)候的一關(guān)。只要招我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語(yǔ)。雖然我們系里請來(lái)了外教。安排了很多的口語(yǔ)課。但我們開(kāi)口的機會(huì )其實(shí)很少。而且其中有些外交也是名不副實(shí)的?谡Z(yǔ)課其實(shí)成了花架子。希望系里能夠找到更切實(shí)有效的方法來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。畢竟。一口流利的口語(yǔ)是很多學(xué)生所追求的。這也是我們的“門(mén)面”。
。ǘ┒嘣黾訉W(xué)會(huì )實(shí)習的次數。增強學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手水平:我們學(xué)習的知識偏重于理論。實(shí)際使用到的技能往往和我們所學(xué)的有很大的差別。動(dòng)手水平差是我們的普遍特點(diǎn)。我剛到實(shí)習單位的時(shí)候甚至連復印機、傳真機都不會(huì )用。我們日常所學(xué)的課程中。像《外貿函電》這類(lèi)實(shí)用價(jià)值非常大。但實(shí)際使用起來(lái)有些時(shí)候與書(shū)本也是有差別的。所以。我認為我們理應多開(kāi)一些實(shí)習課。讓學(xué)生有更多的機會(huì )走出去。剛畢業(yè)的大學(xué)生既然沒(méi)有什么工作經(jīng)驗。那么就應該在實(shí)習經(jīng)歷上為自己加分。
翻譯實(shí)習報告8
多年來(lái),一級建造師掛靠?jì)r(jià)格一直處于穩中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現,F在的一級建造師機電掛靠費存在地區差異,但一般都在三萬(wàn)到四萬(wàn)之間浮動(dòng)。
根據我國對于一級建造師的相應劃分,具體來(lái)可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機電建造師等幾個(gè)大的種類(lèi)。由于一級機電掛靠費的提升,我們說(shuō)現在考這些證書(shū)的朋友人數正在逐漸增加,能夠通過(guò)的人數也在逐年增加,但是真正和現在的市場(chǎng)需求相比,還是顯得少了許多。因為涉及的專(zhuān)業(yè)十分廣泛,所以無(wú)論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。
下面我們就來(lái)著(zhù)重說(shuō)一下一級機電建造師。相對而言它的掛靠?jì)r(jià)格也是和地域的發(fā)展狀況有很大的關(guān)系的,比如我國的發(fā)展狀況較好的沿海地區為擁有一級機電建造師證書(shū)的人提供的一級機電掛靠費相比于內陸地區要高很多,一般來(lái)說(shuō)價(jià)格方面可能要比內地高出一萬(wàn)多每年。而且沿海地區的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級機電建造師的人多集中在沿海地區的重要原因。另外來(lái)說(shuō)選擇證書(shū)和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的`回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風(fēng)險也更大一些,所以?huà)炜咳嗽谶x擇掛靠方式的時(shí)候也要考慮清楚。
最后筆者還要說(shuō)的是:現在的一級建造師掛靠市場(chǎng)行情整體上是看好的,雖然證書(shū)數量很多,但是卻遠遠沒(méi)有滿(mǎn)足整個(gè)市場(chǎng)的剛性需求,掛靠費也在逐漸增高,所以我們從事機電建造行業(yè)的朋友們要適時(shí)地抓住市場(chǎng)需求,了解相應的行情。抓住機遇和挑戰,積極的考取一些相應的證書(shū),無(wú)論是我們生活的改善還是對未來(lái)職業(yè)的發(fā)展都是有很大的好處的,所以我們又何樂(lè )而不為呢?
翻譯實(shí)習報告9
實(shí)習目的:
通過(guò)翻譯實(shí)習,提高漢英雙語(yǔ)運用能力。漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項英語(yǔ)知識結合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧以提高翻譯水平。實(shí)習過(guò)程概述:
這一過(guò)程中,首先,老師對翻譯標準;痉g步驟;镜姆g方法和評價(jià)譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習的一開(kāi)始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識,為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì )欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì )語(yǔ)言本身。美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì )所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達方式。在表達過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對應的最佳的選擇應是遵循本族語(yǔ)人的習慣表達。文化背景知識在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定非常重視對英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識的培養。接下來(lái),老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻。提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句。狀語(yǔ)從句。名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練,從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team
work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門(mén),讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來(lái)。最后老師對我們小組的翻譯做了系統的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過(guò)程中一定要學(xué)會(huì )要取其精華。去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應該過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò )資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的`水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì )使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。
實(shí)習內容:
結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結。實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):
不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話(huà)里都有我不認識的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習習慣的問(wèn)題,當然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法。買(mǎi)本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。在整個(gè)實(shí)習過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話(huà)說(shuō),〝要想功夫深,鐵杵磨成針〞,〝熟能生巧〞這就是亙古不變的真理。
翻譯實(shí)習報告10
為了把我們所學(xué)的各項英語(yǔ)知識全面地結合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習,讓我們在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)習,注重我們的實(shí)際應用能力、分析解決問(wèn)題能力和嚴謹的科學(xué)作風(fēng)的培養,提倡務(wù)實(shí)創(chuàng )新精神。
老師給了我們一份大約25頁(yè)的英文材料,我們實(shí)習的任務(wù)是分組完成整個(gè)材料的翻譯。每個(gè)組大約5個(gè)人,每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養了我們的團隊精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的`智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習的時(shí)候我們也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì )向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實(shí)習任務(wù)。對于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語(yǔ)方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會(huì )議翻譯,按小時(shí)收費,非常貴,但是很難做到。沒(méi)有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯;蛘叩脚嘤枌W(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時(shí)間補充自己的知識。
為期一個(gè)星期的實(shí)習讓我們學(xué)到了很多知識。不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過(guò)程了解到的專(zhuān)業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長(cháng)了見(jiàn)識,拓寬了視野。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿(mǎn)了期待和憧憬,滿(mǎn)懷著(zhù)這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿易翻譯人員,現在我自身的貿易相關(guān)知識還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿易知識還不太扎實(shí)。今后,我要把眼光更多的投身到貿易知識中去,要了解各國貿易常識和歷史文化中。感謝這門(mén)課程讓我認識自身不足,以后更加努力。
翻譯實(shí)習報告11
實(shí)習目的:
通過(guò)翻譯實(shí)習,提高漢英雙語(yǔ)運用力量、漢英互譯力量,全面地將所學(xué)的各項英語(yǔ)學(xué)問(wèn)結合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習過(guò)程概述:這一過(guò)程中,首先,教師對翻譯標準、根本翻譯步驟、根本的翻譯方法和評價(jià)譯文的根本學(xué)問(wèn)賜予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習的一開(kāi)頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將根本理論拓展到所學(xué)的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn),為以后正常工作的綻開(kāi)奠定了堅實(shí)的根底,翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)悟欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)悟語(yǔ)言本身。美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì )所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的詳細表達方式。在表達過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對應的。最正確的選擇應是遵循本族語(yǔ)人的習慣表達。文化背景學(xué)問(wèn)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有非常重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中肯定特別重視對英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識的培育。接下來(lái),教師介紹了根本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉譯等等;根本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等以及進(jìn)展了一些特別句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練,從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和連接。這次翻譯實(shí)習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必需對范文充分了解,和組員多多溝通別的章節的`內容。其次,范文中的人名和地名,假如每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門(mén),讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)潔來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于承受的文字表達出來(lái)。最終教師對我們小組的翻譯做了系統的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過(guò)程中肯定要學(xué)會(huì )要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應當過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò )資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不行取的,那譯文只會(huì )使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應有的熬煉,水平得不到提高。
實(shí)習內容:
結合翻譯理論根底學(xué)問(wèn),周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采納技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體爭論→范文講解→學(xué)生互評→教師點(diǎn)評的形式進(jìn)展。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)展總結。
實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):
不管是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應堅實(shí)的學(xué)問(wèn)理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過(guò)程中,肯定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)展查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )消失只翻出了外表,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳到達。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應當有的笑話(huà)。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問(wèn)是對翻譯工作的一種學(xué)問(wèn)儲藏。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話(huà)里都有我不熟悉的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習習慣的問(wèn)題,固然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積存詞匯是個(gè)好方法。買(mǎi)本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。
在整個(gè)實(shí)習過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿(mǎn);蛟S是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)根本的理解,豐富了我的運用力量,使我對日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理論學(xué)問(wèn)的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴密相結合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習供應幫忙和指導的領(lǐng)導教師們,感謝你們這么多天的照看和幫忙。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習,我們又積存了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟識各種翻譯技巧和方法。但是,換句話(huà)說(shuō),“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
翻譯實(shí)習報告12
為期八周的翻譯實(shí)習即將結束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習的經(jīng)歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會(huì ),踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習對我們而言無(wú)疑也是一次珍貴的、工作前體驗和模擬翻譯工作坊的機會(huì )。
第一周,老師對我們進(jìn)行指導,告訴我們此次實(shí)習的目的,要求,內容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實(shí)習是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實(shí)踐相結合的能力。于是我們便展開(kāi)了一系列翻譯實(shí)習的準備活動(dòng),確定小組人員,去圖書(shū)館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺(jué),在這準備過(guò)程中,每一個(gè)環(huán)節都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費時(shí)間的,因為我們珍惜這次機會(huì ),我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習中學(xué)到一些對今后工作崗位有幫助的知識和技能。
第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認為這很難,因為既要找中文材料又要找英文材料,而且語(yǔ)言要地道,native。再者,小組有4個(gè)人,每個(gè)人興趣愛(ài)好不同,最終確定下來(lái)肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時(shí)尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內容進(jìn)行翻譯,包括音樂(lè )、電影等主題,大家對這些主題都很感興趣。中譯英的.材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認為這是一本很實(shí)用的書(shū),確實(shí)學(xué)到不少東西,包括不同國家的不同習俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書(shū)的時(shí)候,也考慮到這里面的信息對今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國旅行等。我甚至感覺(jué)這是一本必備書(shū)籍。
第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現有很多專(zhuān)業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過(guò)程中,我學(xué)習到了歐洲國家媒介的歷史,通過(guò)閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問(wèn)題,歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽(tīng)、閱讀自己母語(yǔ)的節目和書(shū)籍,所以這一計劃破滅了。當時(shí)我還在想,如果沒(méi)有這次翻譯大實(shí)習的活動(dòng),我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒(méi)有接觸的機會(huì )。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習,記憶一定會(huì )更加深刻。
第四周,任務(wù)是創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機軟件“Webster”等。有的時(shí)候我也去圖書(shū)館翻閱更加權威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來(lái),然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語(yǔ)表都準備、總結好以后,就開(kāi)始第五周的實(shí)習內容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權貴的意思了。
第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據老師上課講的內容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據自己的翻譯時(shí)所經(jīng)過(guò)的處理和加工,總結出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的還是校對工作,我們小組在這一環(huán)節確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現校對和翻譯大有不同,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復雜,其難度也參差不一。我認為做校對應該接觸和掌握更多的
做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。雖然我們被遇到的大問(wèn)題、小問(wèn)題傷了腦筋,甚至覺(jué)得有些失望,但是沒(méi)有這一環(huán)節,我們是不會(huì )真正體會(huì )“翻譯工作坊”的精華所在,也不會(huì )有團隊意識這一重要精神。
第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團隊精神。
第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過(guò)校對后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復習了這一實(shí)習期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識。
總的來(lái)說(shuō),這次實(shí)習是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習的機會(huì ),感謝老師的教導和幫助,我會(huì )更加努力!
翻譯實(shí)習報告13
一、實(shí)習目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的`微笑。
二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求
。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1、符合寫(xiě)作的一切規則
a)格式要求
i、拼寫(xiě)正確
ii、標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)
b)語(yǔ)法要求
i、注意每個(gè)名詞的單復數是否正確
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱(chēng)和數是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣
iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇*或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。
三、那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實(shí)習收獲及總結:
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)習報告14
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì )活動(dòng)能力,了解社會(huì )現實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準備。今年暑期我在南陽(yáng)金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習。
南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于2007年,總投資2000萬(wàn)元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復合絕緣子、隔離開(kāi)關(guān)等。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習,每天早上8點(diǎn)鐘上班,開(kāi)始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習期間主要負責翻譯資料填寫(xiě)表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習,我們三人組每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時(shí)間認真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習,我基本上適應了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機會(huì )來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認證書(shū)的任務(wù)”,這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因為里面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書(shū)是不可或缺的。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專(zhuān)業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時(shí)候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會(huì )給公司帶來(lái)巨大的
損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì )發(fā)生錯誤,所以我會(huì )請別人校正,以保證準確無(wú)誤的完成工作。
作為一名實(shí)習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的.就業(yè),達到實(shí)習目的。
我覺(jué)得做事應當先學(xué)會(huì )做人。我們應該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當在地上發(fā)現垃圾,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應當主動(dòng)地撿起啦。上下班的時(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門(mén)窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習生應當做的。不論實(shí)習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會(huì )是我們將來(lái)工作的一部分,去填寫(xiě)表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。在實(shí)習中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì )出錯。例如:一次填寫(xiě)表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫(xiě)成大同路,但我卻沒(méi)有注意居住在其他宿舍的不能寫(xiě)成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗會(huì )是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,欣欣自喜,因為我覺(jué)得我年輕,做那種表格會(huì )比別人快很多,結果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現他們在審閱的時(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著(zhù),我覺(jué)得這是工作
中的一種學(xué)習與收獲。
我第一天就因為坐得久了或者不習慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著(zhù)不耐煩。但是過(guò)了幾天,我慢慢的開(kāi)始習慣了這種辦公室的生活,F在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì )看一些英語(yǔ)方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù),感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺(jué)得這次實(shí)習對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會(huì )到了工作的生活。
半個(gè)月的實(shí)習生活,使我真正體會(huì )到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。
辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實(shí)際的現實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
翻譯實(shí)習報告15
一、實(shí)習時(shí)間:
20xx年7月1日至5日
二、實(shí)習地點(diǎn):
邵陽(yáng)學(xué)院李子園校區1棟教學(xué)樓108教室
三、實(shí)習單位:
邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系
四、實(shí)習過(guò)程概述:
翻譯,我們對這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門(mén)課程進(jìn)行學(xué)習是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專(zhuān)八會(huì )涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫(xiě)下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō),它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學(xué)的人數把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎知識的講解,說(shuō)明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規定的時(shí)間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習。
五、實(shí)習內容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
1、對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;
2、翻譯過(guò)程中的文化意識的訓練;
3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;
4、基本修辭手段的.翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5、難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;
6、一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練;
7、從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。
六、實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):
翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習就尤為重要,這次翻譯實(shí)習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實(shí)踐的結合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識,忠實(shí)、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類(lèi)翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門(mén)一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習的過(guò)程。正所謂,讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會(huì )了。
七、存在的不足和建議:
這次實(shí)習讓我充分認識到自己的不足。
1、詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙;
2、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱;
3、就是對一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
4、對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;
5、逐字翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái),例如詩(shī)歌類(lèi)型的翻譯;
6、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習,首先我會(huì )加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì )加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習并為之而努力,我們一定會(huì )在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺階的!
【翻譯實(shí)習報告】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)習報告09-01
翻譯實(shí)習報告01-20
翻譯的實(shí)習報告12-21
翻譯實(shí)習報告03-30
翻譯的實(shí)習報告04-17
關(guān)于翻譯實(shí)習報告11-11
翻譯技能實(shí)習報告12-01
關(guān)于翻譯的實(shí)習報告12-13
翻譯的實(shí)習報告集錦05-23