課程實(shí)習報告模板
我們眼下的社會(huì ),報告的用途越來(lái)越大,其在寫(xiě)作上有一定的技巧。那么報告應該怎么寫(xiě)才合適呢?以下是小編為大家整理的課程實(shí)習報告模板,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、實(shí)習目的
口譯指將一種語(yǔ)言所表述的內容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準確地用口頭表達出來(lái)。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和觀(guān)眾,自己既是聽(tīng)眾又是講話(huà)者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬訓練,將我們掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識和翻譯技能應用到真實(shí)的中英雙語(yǔ)環(huán)境下的現場(chǎng)口譯中,培養我們在特殊場(chǎng)景情境下的現場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現場(chǎng)口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識,熟悉各種外事訪(fǎng)問(wèn)等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習后續的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程打下堅實(shí)的基礎。
同學(xué)們通過(guò)本次口譯實(shí)戰模擬練習,扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過(guò)程中了解到自身的不足與存在問(wèn)題,并對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰經(jīng)驗、提高口語(yǔ)交流交際能力的目的。
通過(guò)三個(gè)不同角色的轉換,我們在真實(shí)的情境下體驗了口譯的過(guò)程。本次實(shí)習讓我們有機會(huì )將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識得到運用和實(shí)踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問(wèn)題時(shí)的應變和解決能力,將我們原來(lái)對于口譯的認識上升到新的層次。
二、內容及過(guò)程
形式
實(shí)訓分為口譯現場(chǎng)模擬和課堂經(jīng)驗總結兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式展開(kāi)。主要應用的口譯形式是交替傳譯。
2、過(guò)程
在本次口譯課程實(shí)習過(guò)程中,本小組成員三人依次扮演福建農林大學(xué)校長(cháng),南非自由省省長(cháng)以及中文翻譯、英文翻譯,以觀(guān)音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語(yǔ)音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,展開(kāi)練習。在準備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長(cháng)馬哈舒勒的資料、福建農林大學(xué)的資料、蘭校長(cháng)的資料等等,并大致計劃了口譯的流程,分為哪幾個(gè)部分,每個(gè)部分小組成員飾演的角色,每個(gè)部分的重點(diǎn)討論話(huà)題等。
本次口譯現場(chǎng)模擬共分三個(gè)場(chǎng)景進(jìn)行。場(chǎng)景一:在學(xué)校觀(guān)音湖畔進(jìn)行。場(chǎng)景設置內容為:模擬南非自由省省長(cháng)馬哈舒勒率政府代表團來(lái)我校進(jìn)行友好訪(fǎng)問(wèn)并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習情況。場(chǎng)景二:在學(xué)校中華園舉行,內容:模擬校方代表團帶領(lǐng)馬哈舒樂(lè )省長(cháng)一行,參觀(guān)我校中華名特優(yōu)植物園。場(chǎng)景三:在學(xué)?谧g語(yǔ)音教室舉行。內容:模擬校方與來(lái)訪(fǎng)團雙方在會(huì )議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗總結部分:老師總結并點(diǎn)評各小組在此次口譯模擬中出現的問(wèn)題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現場(chǎng)即興的口譯模擬環(huán)節。
在場(chǎng)景一中,主要的討論話(huà)題是介紹我校的基本情況,參觀(guān)景點(diǎn),了解自由省的省情等。場(chǎng)景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物情況對比等等。場(chǎng)景三中討論的.重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作項目、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)等情況。
在本次模擬演練過(guò)程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的種種問(wèn)題,從中獲益匪淺
三、 總結及體會(huì )
1、翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結如下:
。1)中翻英過(guò)程
A、詞匯量匱乏,對專(zhuān)有名詞的口譯成為難點(diǎn)。
在三個(gè)場(chǎng)景中均涉及到對學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過(guò)程中涉及到的學(xué)校的區位,以及所特有的菌草和農業(yè)方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場(chǎng)景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護的國家重點(diǎn)保護野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個(gè)不同地區的花草樹(shù)木名,使其口譯成為難點(diǎn)。
B、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是第二個(gè)大問(wèn)題。
記憶-復述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節,但往往我們在聽(tīng)取信息后,剛開(kāi)始時(shí)自己似乎理解了源語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽(tīng)過(guò)的內容?谧g時(shí)常常會(huì )遇見(jiàn)較長(cháng)的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語(yǔ)段。在模擬的過(guò)程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會(huì )出現信息遺漏的現象。那么口譯筆記應該記什么?怎么記呢?
C、語(yǔ)言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內完成兩種語(yǔ)言的轉換。在理解了源語(yǔ)言的基礎上,翻譯成目的語(yǔ)言時(shí)表達不夠通順,過(guò)多地出現停頓、更改、口誤等不確定的地方。語(yǔ)言思維的轉換不熟練,無(wú)法快速地表達。
D、應變能力較差,碰到不會(huì )翻譯的地方不夠隨機應變。
遇到一些在口譯表達中障礙如短時(shí)記憶失效或無(wú)法找到確切合適的譯語(yǔ)表達等不懂得如何解決,容易出現空白,延誤了口譯過(guò)程的繼續進(jìn)行。
【課程實(shí)習報告】相關(guān)文章:
課程實(shí)習報告11-29
法學(xué)課程實(shí)習報告06-11
關(guān)于課程實(shí)習的報告06-13
課程銷(xiāo)售實(shí)習報告03-26
CAD課程實(shí)習報告11-29
車(chē)工鉗工課程實(shí)習報告06-11
課程實(shí)習報告九篇05-23
金工實(shí)踐課程實(shí)習報告08-04