成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

英漢翻譯常見(jiàn)錯誤例析練習題及答案

時(shí)間:2022-09-20 11:46:10 試題 我要投稿

英漢翻譯常見(jiàn)錯誤例析練習題及答案

  無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì )中,我們時(shí)常需要做些閱讀題,而與閱讀題如影隨形的則是閱讀答案,借助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,分析原因及時(shí)總結。大家知道什么樣的閱讀答案才是規范的嗎?下面是小編精心整理的英漢翻譯常見(jiàn)錯誤例析練習題及答案,僅供參考,歡迎大家閱讀。

英漢翻譯常見(jiàn)錯誤例析練習題及答案

  英漢翻譯常見(jiàn)錯誤例析每天練(一)

  1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

  2、We searched him to no purpose.

  3、She succeeded to a large property.

  答案及解析如下

  1、誤:他一進(jìn)門(mén)就在地板上測量了他的長(cháng)度。

  正:他一進(jìn)門(mén)就摔了一跤,跌倒在地板上。

  析:象這種比較幽默的說(shuō)法,可別太實(shí)在了哦。.

  2、誤:我們漫無(wú)目的地尋找他。

  正:我們對他進(jìn)行了搜身,不過(guò)一無(wú)所獲。

  析:尋找某人的蹤跡,是 search for sb, search sb 意為 搜查某人身上,看其是否有違禁品之類(lèi)。to no purpose=with no result.

  3、誤:她事業(yè)有成,獲得了一大筆財產(chǎn)。

  正:她繼承了一大筆財產(chǎn)。

  析:succeed in 成功,succeed to 繼承,容易混淆的詞組。

  英漢翻譯常見(jiàn)錯誤例析每天練(二)

  1、The vase has been broken into a dozen pieces.

  2、He begged to be remembered to you.

  3、What does c-a-n-d-l-e spell?

  答案及解析如下

  1、誤:花瓶被摔成12片了。

  正:花瓶被打成碎片了。

  析:a dozen of 不一定是說(shuō)十二,在此表示多數、很多。.

  2、誤:他求你記得他。

  正:他向你致以問(wèn)候。

  析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.

  3、誤:蠟燭怎么拼寫(xiě)?

  正:c-a-n-d-l-e拼成一個(gè)什么字?

  析:spell 除表示"拼"外,還有"拼成一詞"的意思。"蠟燭怎么拼寫(xiě)?"正確翻譯應為 How do you spell candle?

  英漢翻譯常見(jiàn)錯誤例析每天練(三)

  1、She is now in a delicate condition.

  2、The cavalry were well mounted.

  3、It is said that his days are numbered.

  答案及解析如下

  1、誤:她現在處于一種微妙的狀態(tài)中。

  正:她現在是在懷孕中。

  析:區別 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困難的局勢。.

  2、誤:騎兵們都精于騎術(shù)。

  正:騎兵們騎的都是好馬。

  析:mount在此指 供給馬匹 而不是 騎,可參照我們熟悉的下面這個(gè)例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)

  3、誤:據說(shuō)他的日子都計算好了。

  正:據說(shuō)他快死了。

  析:number 用作被動(dòng)時(shí),有“可數”之意,即“有限、迫切”的意思。當生命將盡時(shí),也可以說(shuō) His hour has come.

  英漢翻譯學(xué)習技巧

  一、翻譯的技巧

  沒(méi)有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)”。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對專(zhuān)業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。

  二、翻譯中最重要的項目

  語(yǔ)法、詞匯和專(zhuān)業(yè)知識。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì )很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專(zhuān)業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。

  三、翻譯中的語(yǔ)法

  語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的.有公式可套,英譯漢的沒(méi)有公式可套。

  四、評價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量

  1、符合邏輯;

  2、沒(méi)有語(yǔ)法錯誤;

  3、專(zhuān)業(yè)知識無(wú)錯誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語(yǔ)言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過(guò)了。

  五、做到譯文順暢的方法

  采取意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì )讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話(huà)說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。

【英漢翻譯常見(jiàn)錯誤例析練習題及答案】相關(guān)文章:

常見(jiàn)文言實(shí)詞例析12-06

常見(jiàn)贅余例析(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06

常見(jiàn)文言文特殊句式例析10-24

常見(jiàn)文言文特殊句式例析推薦05-23

《背影》教學(xué)例析11-01

英漢翻譯的練習題06-13

高考標點(diǎn)符號考試中常見(jiàn)錯誤例說(shuō)12-06

虛詞的使用和例析12-06

容易混淆的成語(yǔ)例析12-08