- 相關(guān)推薦
《闕題》原文及譯文
古詩(shī)是古代中國詩(shī)歌的泛稱(chēng),指古代中國人創(chuàng )作的詩(shī)歌作品。廣義的古詩(shī)包括詩(shī)、詞、散曲,狹義的古詩(shī)僅指詩(shī),包括古體詩(shī)和近體詩(shī)。以下是小編收集整理的《闕題》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《闕題》原文:
劉昚虛〔唐代〕
道由白云盡,春與青溪長(cháng)。
時(shí)有落花至,遠隨流水香。
閑門(mén)向山路,深柳讀書(shū)堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
《闕題》譯文:
蜿蜒的山路延伸到白云盡處,長(cháng)長(cháng)的溪水兩邊都是春天的美景。
不時(shí)有落花隨溪水飄流而至,遠遠地就可聞到水中的芳香。
閑靜的荊門(mén)面對蜿蜒的山路,讀書(shū)堂掩藏在茂密的柳樹(shù)林中。
每當陽(yáng)光穿過(guò)柳蔭的幽境,清幽的光輝便灑滿(mǎn)我的衣裳。
《闕題》賞析:
闕題即缺題。殷璠《河岳英靈集》輯錄此詩(shī)時(shí)便沒(méi)有題目,后人因以“闕題”名之。此詩(shī)描繪的是通向一座深山別墅沿途的幽美環(huán)境,它不是寫(xiě)詩(shī)人自己山居的閑適,而是寫(xiě)友人山中隱居的幽趣。全詩(shī)清新自然,婉轉流暢,按空間順序寫(xiě)來(lái),由遠及近,從外向里而行,余韻縈繞,有一種異乎尋常的藝術(shù)魅力。
此詩(shī)一開(kāi)頭就寫(xiě)進(jìn)入深山的情景!暗烙砂自票M”,是說(shuō)通向別墅的路是從白云盡處開(kāi)始的,可見(jiàn)這里地勢相當高峻。這樣開(kāi)頭,便已藏過(guò)前面爬山一大段文字,省掉了許多拖沓。同時(shí),它暗示詩(shī)人已是走在通向別墅的路上,離別墅并不太遠了。
“春與青溪長(cháng)”,伴隨山路有一道曲折的溪水,其時(shí)正當春暖花開(kāi),山路悠長(cháng),溪水也悠長(cháng),而一路的春色又與溪水同其悠長(cháng)。為什么春色也會(huì )“悠長(cháng)”呢?因為沿著(zhù)青溪一路走,一路上都看到繁花盛草,真是無(wú)盡春色源源而來(lái)。青溪行不盡,春色也就看不盡,似乎春色也是悠長(cháng)的了。
三、四兩句緊接上文,細寫(xiě)青溪和春色,透露了詩(shī)人自己的喜悅之情!皶r(shí)有落花至,遠隨流水香”這二句,要特別注意“隨”字。它賦予落花以人的動(dòng)作,又暗示詩(shī)人也正在行動(dòng)之中,從中可以體味出詩(shī)人遙想青溪上游花在春光中靜靜綻放的景象。此時(shí),水面上漂浮著(zhù)花瓣,流水也散發(fā)出香氣。芬芳的落花隨著(zhù)流水遠遠而來(lái),又隨著(zhù)流水遠遠而去,詩(shī)人完全被青溪春色吸引住了。他悠然自適,絲毫沒(méi)有“流水落花春去也”的感傷情調。他沿著(zhù)青溪遠遠地走了一段路,還是不時(shí)地看到落花飄灑在青溪中,于是不期而然地感覺(jué)到流水也是香的了。
總括上面四句:開(kāi)頭是用粗略的筆墨寫(xiě)出山路和溪流,往下就用細筆來(lái)特寫(xiě)青溪,仿佛是把鏡頭里的景物從遠處拉到眼前,讓讀者也看得清清楚楚,甚至還可以聞到花香水香。
一路行走,一路觀(guān)賞,別墅終于出現在眼前。抬頭一看,“閑門(mén)向山路”。這里是沒(méi)有多少人來(lái)打擾的,所以門(mén)也成了“閑門(mén)”。主人分明愛(ài)好觀(guān)山,所以門(mén)又向山路而設。進(jìn)門(mén)一看,院子里種了許多柳樹(shù),長(cháng)條飄拂,主人的讀書(shū)堂就深藏在柳影之中。原來(lái)這位主人是在山中專(zhuān)心致志研究學(xué)問(wèn)的。
寫(xiě)到這里,詩(shī)人從登山到進(jìn)門(mén)的一路經(jīng)歷,都曲曲折折地描述下來(lái)了。但他不過(guò)把幾件景物攝進(jìn)鏡頭,并沒(méi)有敘述經(jīng)過(guò),僅僅給你以幾種不同的變化著(zhù)的形象。
結末兩句,詩(shī)人仍然只就別墅的光景來(lái)描寫(xiě)!坝挠趁堪兹,清輝照衣裳!边@里的“每”作“雖然”講。因為山深林密,所以雖然在白天里,也有一片清幽的光亮散落在衣裳上面。那環(huán)境的安謐,氣候的舒適,真是專(zhuān)志讀書(shū)的最好地方了。詩(shī)到這里,戛然而止,給讀者留下了思索余地,更增加了詩(shī)的韻味。
全詩(shī)都用景語(yǔ)織成,沒(méi)有一句直接抒情,然而情韻盈然,意境幽美。
《闕題》創(chuàng )作背景:
本詩(shī)的具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。這首詩(shī)原來(lái)應是有個(gè)題目的,后來(lái)不知怎樣失落了。盛唐人殷璠《河岳英靈集》在輯錄這首詩(shī)的時(shí)候就沒(méi)有題目,后人只好給它安上“闕題”二字作為詩(shī)名。
作者簡(jiǎn)介:
劉昚虛(約714年—約767年),亦作慎虛,字全乙,亦字挺卿,號易軒,洪州新吳(今江西奉新縣)人,盛唐著(zhù)名詩(shī)人。約生于開(kāi)元二年(約714年),約卒于大歷二年(約767年)。20歲中進(jìn)士,22歲參加吏部宏詞科考試,得中,初授左春坊司經(jīng)局校書(shū)郎,為皇太子?苯(jīng)史;旋轉崇文館校書(shū)郎,為皇親國戚的子侄們?钡浼,均為從九品的小吏。殷璠《河岳英靈集》錄其詩(shī)十一首。
作者生平
劉昚。兩句都沒(méi)有直接寫(xiě)夕陽(yáng)的光輝與色彩,前句側重寫(xiě)日落后用天!扒嗌n”的冷清景象,后句側重寫(xiě)日落時(shí)湖面上與水相接的云,使夕照呈現出一派“清淡”的景象。在五彩斑斕的自然景物面前,詩(shī)人選取寫(xiě)入詩(shī)句的景色卻往往是舍艷求淡的,這在詩(shī)歌史上是很有特色的。再如寫(xiě)美人,前朝常見(jiàn)的都金碧滿(mǎn)眼的香艷圖畫(huà),可在劉昚虛的詩(shī)中卻變成了“玉手欲有贈,裴回雙月珰”,“孤影臨冰鏡,寒光對玉顏”的清淡風(fēng)格。詩(shī)人描繪美人的顏色都是用淡淡的“玉”色;在前句中,美人的配飾也僅提到簡(jiǎn)潔淡雅的“雙月珰”,后句用“孤”、“冰”、“寒”等字眼為美人渲染出一個(gè)冷清的冰雪背景,更是清淡到了極至。
空靈在中國傳統的審美范疇發(fā)展史中,“空靈”也有著(zhù)深厚的淵源!翱铡币部梢陨纤莸较惹貢r(shí)期,老子提出的“大音希聲,大象無(wú)形”即是一種空無(wú)之美,這一美學(xué)思想在中國古代文論發(fā)展史上有著(zhù)巨大的影響!翱铡倍嘀敢环N含蓄、深遠、“不著(zhù)一字,盡得風(fēng)流”的意韻。到了禪宗興起,“空”便成為文人士大夫談禪的熱點(diǎn)話(huà)題,并被引入到詩(shī)歌、繪畫(huà)與書(shū)法中后,對中國藝術(shù)創(chuàng )作和美學(xué)思想的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響,也從而形成了以“空靈”的意境為美的禪宗美學(xué)思想準則!翱侦`”的意境一方面是指藝術(shù)風(fēng)格和形象的空幻、玄遠與飄逸品性,另一方面是指其富有靈氣、靈性并且表現靈巧和精妙的旨趣、情思與意向。唐代詩(shī)人王維喜愛(ài)在山水田園詩(shī)中營(yíng)造一種空境,如“空山新雨后,天氣晚來(lái)秋”、“人閑桂花落,夜靜春山空”等等,往往給人一種空靈、玄遠、寂靜、閑適和清麗的審美體驗。
劉昚虛在詩(shī)歌中經(jīng)常體現出對“空靈”境界的追求。比如他的《尋東溪還湖中作》:“出山更回首,日暮清溪深。東嶺新別處,數猿叫空林。昔游有初跡,此路還獨尋。幽興方在往,歸懷復為今。云峰勞前意,湖水成遠心。望望已超越,坐鳴舟中琴!北驹(shī)寫(xiě)登山尋賞東溪直至日暮時(shí)分,沿著(zhù)山路步行回到舟中的游賞經(jīng)歷,其中“清溪”、“空林”、“獨尋”、“幽興”等意象有類(lèi)似王維詩(shī)歌空靈優(yōu)美的禪韻。再如《闕題》中的“時(shí)有落花至,遠隨流水香”之句,于空靜中傳出動(dòng)蕩,平淡里秀出幽深。表現的是詩(shī)人靜觀(guān)寂照時(shí)感受到的自然界的輕微響動(dòng),以動(dòng)寫(xiě)靜,喧中求寂,超以象外而入于詩(shī)心,顯示出心境的空明與寂靜。劉昚虛的山水詩(shī)創(chuàng )作,從觀(guān)物方式到感情格調,都帶有受禪宗思想影響的文化義蘊,饒有禪意和禪趣。
總之,劉昚虛是盛唐山水田園詩(shī)派的代表人物之一,他詩(shī)風(fēng)清淡空靈,其清淡類(lèi)似于孟浩然,空靈類(lèi)似于王維。他的很多詩(shī)作具有很高的藝術(shù)水平。在當時(shí)的詩(shī)壇上,他是一個(gè)交游廣泛,創(chuàng )作活躍的詩(shī)人,他與王維、孟浩然、裴迪、儲光羲、常建、張子容等人一起,形成了盛唐的山水田園詩(shī)人群。
【《闕題》原文及譯文】相關(guān)文章:
《闕題》劉昚虛古詩(shī)原文及譯文08-13
闕題原文及賞析08-08
闕題原文及賞析09-29
闕題原文翻譯及賞析03-17
闕題原文、翻譯、賞析10-27
《闕題》原文及翻譯賞析11-13
闕題原文、翻譯、賞析4篇10-27
《闕題》原文及翻譯賞析3篇11-13
闕題原文翻譯及賞析2篇07-27
《題臨安邸》原文及譯文10-13