成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《登柳州城樓寄漳汀封連四州》全詩(shī)翻譯及賞析

時(shí)間:2023-07-18 13:10:50 毅霖 詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《登柳州城樓寄漳汀封連四州》全詩(shī)翻譯及賞析

  在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家肯定對各類(lèi)古詩(shī)都很熟悉吧,廣義的古詩(shī),泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩(shī)歌,與近代從西方傳來(lái)的現代新詩(shī)相對應。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱(chēng)贊的呢?下面是小編為大家整理的《登柳州城樓寄漳汀封連四州》全詩(shī)翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

  柳宗元《登柳州城樓寄漳汀封連四州》

  城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。

  驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。

  嶺樹(shù)重遮千里目,江流曲似九回腸。

  共來(lái)百越文身地,猶自音書(shū)滯一鄉。

  注釋?zhuān)?/strong>

  柳州:今屬廣西。漳:漳州;。和≈。今屬福建。封:封州;連:連州:今屬廣東!杜f唐書(shū)·憲宗紀》:“乙酉(元和十年)三月,以虔州司馬韓泰為漳州(今福建漳州)刺史,永州司馬柳宗元為柳州(今廣西柳州)刺史,饒州司馬韓曄為汀州(今福建長(cháng)汀縣)刺史,朗州司馬劉禹錫為播州刺史,臺州司馬陳諫為封州,(今廣東封川縣)。御史中丞裴度以禹錫母老,請移近處,乃改授連州(今廣東連縣)刺史!

  接:連接。一說(shuō),目接,看到。

  大荒:泛指荒僻的邊遠地區。

  海天愁思:如海如天的愁思。

  驚風(fēng):急風(fēng);狂風(fēng)。曹植《贈徐干》:“驚風(fēng)飄白日,忽然歸西山!

  亂飐(zhǎn):吹動(dòng)!墩f(shuō)文》:“風(fēng)吹浪動(dòng)也!

  芙蓉:指荷花。崔豹《古今注》卷下:“芙蓉,一名荷華,生池澤中,實(shí)曰蓮,花之最秀異者!鄙虻聺撛唬骸绑@風(fēng)、密雨,言在此而意不在此!

  薜荔:一種蔓生植物,也稱(chēng)木蓮。

  重遮:層層遮住。

  千里目:這里指遠眺的視線(xiàn)。

  江:指柳江。

  九回腸:愁腸九轉,形容愁緒纏結難解。司馬遷《報任少卿書(shū)》:“腸一日而九回!绷汉(jiǎn)文帝《應全詩(shī)》:“望邦畿兮千里曠,悲遙夜兮九回腸!

  共來(lái):指和韓泰、韓華、陳諫、劉禹錫四人同時(shí)被貶遠方。

  百越:即百粵,泛指五嶺以南的少數民族。賈誼《過(guò)秦論》:“南取百越之地,以為桂林、象郡!

  文身:身上文刺花繡,古代有些民族有此習俗。文:通“紋”,用作動(dòng)詞!肚f子·逍遙游》:“越人斷發(fā)文身!薄痘茨献印ぴ烙枴罚骸熬裴谥,陸事寡而水事眾,于是民人披發(fā)文身,以象鱗蟲(chóng)!

  猶自:仍然是。

  音書(shū):音信。

  滯:阻隔。

  名句注釋

  驚風(fēng):狂風(fēng)。

  飐:吹動(dòng)。

  芙蓉水:荷花池水。

  密雨:細密的雨點(diǎn)。此處可作暴雨解。

  斜侵:橫斜著(zhù)飄灑過(guò)來(lái)。

  薜荔:又名木蓮,一種常綠藤木,蔓生植物,常爬生在墻壁上。

  譯文1:

  柳州城上的高樓,接連著(zhù)曠野荒原;我們愁緒像茫茫的海天,無(wú)限寬廣?耧L(fēng)陣陣,猛烈吹亂了水上的芙蓉;暴雨傾盆,斜打著(zhù)爬滿(mǎn)薜荔的土墻。嶺上樹(shù)木重重,遮住了遠望的視線(xiàn);柳江彎彎曲曲,象百結九轉的愁腸。咱五人同時(shí)遭貶,到百越紋身之地;而今依然音書(shū)不通,各自滯留一方。

  譯文2:

  從城上高樓向曠野遠望,心中愁思像海天般蒼茫。猛烈的風(fēng)掀動(dòng)荷花池水,狂暴的雨斜打薜荔圍墻。山樹(shù)重重遮住千里望眼,江流曲折猶如九曲愁腸。我們同被貶來(lái)到這南方,雖在一地音訊也不通暢。

  譯文3:

  站在城樓上向遼闊的荒原望去,引起我像海天相連那樣無(wú)邊無(wú)際茫茫一片的愁思。驚風(fēng)亂吹著(zhù)開(kāi)滿(mǎn)荷花的水面,密雨斜打著(zhù)爬滿(mǎn)薜荔的危墻。嶺上的樹(shù)木重重疊疊遮住了視線(xiàn),看不到千里外你們所住的地方。那彎彎曲曲的江水就像我的愁思一樣千回百轉沒(méi)有盡頭。我們一起被貶謫到邊遠的南方,交通阻隔,音訊難通。

  譯文4:

  登上柳州城的高高的城樓,前面是無(wú)邊無(wú)際的曠野大荒。我的愁思就像大海一樣寬,像長(cháng)空一樣闊,無(wú)窮無(wú)盡,迷迷茫茫?耧L(fēng)胡亂地吹拂著(zhù)水中的荷花,密密的雨絲斜著(zhù)侵濕長(cháng)滿(mǎn)蘚苔的古墻。山嶺上的樹(shù)木重重疊疊,遮住我瞻望遠方朋友的視線(xiàn);大地上的江流曲曲彎彎,好像是我憂(yōu)思百結的寸寸柔腸。唉,我們幾個(gè)人屢受打擊,又都被發(fā)配到這荒蠻的窮鄉僻壤,偏偏又都不通音訊,各自孤苦伶仃地獨處一方。

  賞析

  《登柳州城樓寄漳汀封連四州》是唐代文學(xué)家柳宗元于唐憲宗元和十年(815年)創(chuàng )作并寄與際遇相同的韓泰、韓曄、陳諫、劉禹錫的一首七律。此詩(shī)寄贈四位共患難而天各一方的朋友,抒寫(xiě)思念朋友而難以見(jiàn)面之意,表現出一種真摯的友誼,雖天各一方,卻有無(wú)法自抑的相思之苦。此外,“海天愁思”中亦當包括身世坎坷、世事莫測、仕途險惡之嘆。詩(shī)人寫(xiě)風(fēng)雨侵颭、嶺樹(shù)遮擋,不僅僅是言自然現象,也蘊含了詩(shī)人遭貶以后憂(yōu)恐煩亂的心境特點(diǎn)。

  這首抒情詩(shī),賦中有比,象中含興,情景交融,凄楚動(dòng)人。

  全詩(shī)先從“登柳州城樓”寫(xiě)起。首句“城上高樓”,于“樓”前著(zhù)一“高”字,立身愈高,所見(jiàn)愈遠。作者長(cháng)途跋涉,好容易才到柳州,卻急不可耐地登上高處,為的是要遙望戰友們的貶所,抒發(fā)難于明言的積愫!敖哟蠡摹敝敖印弊,是說(shuō)城上高樓與大荒相接,乃樓上人眼中所見(jiàn)。于是感物起興,“海天愁思正茫!币痪,即由此噴涌而出,展現在詩(shī)人眼前的是遼闊而荒涼的空間,望到極處,海天相連。而自己的茫!俺钏肌,也就充溢于遼闊無(wú)邊的空間了。這么遼闊的境界和這么深廣的情意,作者卻似乎毫不費力地寫(xiě)入了這第一聯(lián),攝詩(shī)題之魂,并為以下的逐層抒寫(xiě)展開(kāi)了宏大的畫(huà)卷。

  第二聯(lián)“驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻”,寫(xiě)的是近處所見(jiàn)。惟其是近景,見(jiàn)得真切,故寫(xiě)得細致。就描繪風(fēng)急雨驟的景象而言,這是“賦”筆,而賦中又兼有比興。屈原《離騷》有云:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!庇衷疲骸皵G木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊;矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。謇吾法大前修兮,非世俗之所服!痹谶@里,芙蓉與薜荔,正象征著(zhù)人格的美好與芳潔。登城樓而望近處,從所見(jiàn)者中特意拈出芙蓉與薜荔,顯然是它們在暴風(fēng)雨中的情狀使詩(shī)人心靈顫悸。風(fēng)而曰驚,雨而曰密,飐而曰亂,侵而曰斜,足見(jiàn)對客觀(guān)事物又投射了詩(shī)人的感受。芙蓉出水,何礙于風(fēng),而驚風(fēng)仍要亂飐;薜荔覆墻,雨本難侵,而密雨偏要斜侵。這不禁使詩(shī)人產(chǎn)生聯(lián)想,愁思彌漫。在這里,景中之情,境中之意,賦中之比興,有如水中著(zhù)鹽,不見(jiàn)痕跡。

  第三聯(lián)寫(xiě)遠景。由近景過(guò)渡到遠景的契機乃是近景所觸發(fā)的聯(lián)想:自己目前是處于這樣的情境之中,好友們的處境又是如何呢?于是心馳遠方,目光也隨之移向漳、汀、封、連四州!皫X樹(shù)”、“江流”兩句,同寫(xiě)遙望,卻一仰一俯,視野各異。仰觀(guān)則重嶺密林、遮斷千里之目;俯察則江流曲折,有似九回之腸。景中寓情,愁思無(wú)限。從字面上看,以“江流曲似九回腸”對“嶺樹(shù)重遮千里目”,銖兩悉稱(chēng),屬于“工對”的范圍。而從意義上看,上實(shí)下虛,前因后果,以駢偶之辭運單行之氣,又具有“流水對”的優(yōu)點(diǎn)。

  尾聯(lián)從前聯(lián)生發(fā)而來(lái),除表現關(guān)懷好友處境望而不見(jiàn)的惆悵之外,還有更深一層的意思:望而不見(jiàn),自然想到互訪(fǎng)或互通音問(wèn);而望陸路,則山嶺重疊,望水路,則江流紆曲,不要說(shuō)互訪(fǎng)不易,即互通音訊,也十分困難。這就很自然地要歸結到“音書(shū)滯一鄉”。然而就這樣結束,文情較淺,文氣較直。作者的高明之處。在于他先用“共來(lái)百粵文身地”一墊,再用“猶自”一轉,才歸結到“音書(shū)滯一鄉”,便收到了沉郁頓挫的藝術(shù)效果。而“共來(lái)”一句,既與首句中的“大荒”照應,又統攝題中的“柳州”與“漳、汀、封、連四州”。一同被貶謫于大荒之地,已經(jīng)夠痛心了,還彼此隔離,連音書(shū)都無(wú)法送到。余韻裊裊,余味無(wú)窮,而題中的“寄”字之神,也于此曲曲傳出?梢(jiàn)詩(shī)人用筆之妙。

  拓展:柳宗元簡(jiǎn)介

  柳宗元(773819),字予厚,河東(今山西省永濟縣)人,貞元九年(793)中進(jìn)士第,十四年登博學(xué)宏詞科,授集賢殿正字。十七年任藍田縣尉,十九年為監察御史里行(見(jiàn)習御史)。二十一年正月,順宗(李誦)即位,柳宗元積極協(xié)同王叔文等人進(jìn)行政治改革,時(shí)為禮部員外郎。改革觸犯了保守官僚、宦官、藩鎮的利益,遭到反對,不到八個(gè)月就以失敗告終。九月,王叔文等革新人物受到迫害,柳宗元始貶為邵州剌史,十一月又被加貶為永州(今湖南省零陵縣)司馬。直到元和十年(815)春,才奉召至京師,三月又出為柳州刺史。他在柳州頗有政績(jì),四年后死在那里。

  柳宗元是政治改革家,也是中唐時(shí)期的思想家和文學(xué)家。他和韓愈尊儒學(xué)、力斥佛、老不同,他尊儒學(xué)(最看重《春秋》,主張取圣人大中之道以為理),卻統合佛、道之長(cháng)而棄其短,并認為韓愈辟佛是忿其外而遺其中,是知石而不知韞玉也(《送僧浩初序》)。他能從勢的發(fā)展來(lái)看待社會(huì )歷史的進(jìn)化,能從安民的角度來(lái)談?wù)摾糁沃,這些在當時(shí)都是有進(jìn)步意義的。

  柳宗元的古文理論比較完備,重要的有三點(diǎn)。一是認為文章要表現正確的思想內容,要能為時(shí)所用。他講文者以明道,并要以輔時(shí)及物為道,且一再中言:文之用,辭令褒貶、導揚諷諭而已。二是主張文章的內容、形式要統一起來(lái),二者不能有所偏廢。他既反對無(wú)乎內而飾乎外,也反對有乎內而不飾乎外。三是強調作家要有好的道德修養和嚴肅認真的寫(xiě)作態(tài)度。他說(shuō)大都文以行為本,在先誠其中,又講作文切不町出以輕心、怠心、昏氣、矜氣。此外,他對古代文化遺產(chǎn)并不一概否定,而是主張參用其長(cháng),既吸收可取的思想資料,也利用各種文體(包括駢文、辭賦)的藝術(shù)形式。柳宗元這些觀(guān)點(diǎn)對當列的青年習作者產(chǎn)生過(guò)一定的影響。他雖不像韓愈那樣公開(kāi)和一些青年建立師生關(guān)系,但受他指教的人卻相當多。他在長(cháng)安,每日登門(mén)求教者幾十人,到了南方,不少人還從千里以外到永州向他求教。柳宗元熱心幫助他們,或口講指畫(huà),或用函授方法解決疑難,大大推動(dòng)了古文運動(dòng)的發(fā)展。

  當然,柳宗元對古文運動(dòng)的最大貢獻,是他創(chuàng )作的許多優(yōu)秀的古文。這些優(yōu)秀作品大都產(chǎn)生在他被貶以后。原因是長(cháng)期謫居南方,使他對社會(huì )弊病有了更深刻的認識,而形同囚犯的憂(yōu)患生活使得他悲憤填胸,抑郁難平。再加上他這時(shí)有意識地研究了先秦兩漢的古文,便使他有可能寫(xiě)出好的作品?偟目,柳文高、壯、廣、厚,詞正而理備,而又言暢而意美,顯出俊杰廉悍、詞氣峻厲或幽郁隱微、峭麗精潔的審美特征。韓愈說(shuō)柳文雄深雅健,似司馬子長(cháng),崔、蔡不足多也(即含蓄不露,見(jiàn)《詩(shī)人玉屑》引《漫齋語(yǔ)錄》),劉熙載言柳文如奇峰異嶂,層見(jiàn)疊出,都說(shuō)明它們具有內、外兼善的特點(diǎn)。他的論說(shuō)文雄辯滔滔,凌厲峭折,大小政論無(wú)不筆鋒犀利,論證精確。他的傳記文善于刻劃人物性格,有的是學(xué)習《史記》、《漢書(shū)》中人物傳記的表現手法,有的則是自有創(chuàng )造。比如他的《梓人傳》、《宋清傳》,明顯地吸取了唐傳奇的特點(diǎn),但又不是純傳奇。作者善于借立傳來(lái)闡發(fā)道理。柳宗元是第一個(gè)使寓言成為獨立文學(xué)形式的作家。他的寓言多以人、禽獸、草木的小故事為題材,有的反映作者的政治見(jiàn)解,有的宣揚人生哲理,寓意深遠。山水游記是柳宗元對古代散文最出色的貢獻,它們不但再現了南方自然山水的美,還寫(xiě)出了作者感情的微妙變化。這種借寫(xiě)被遺棄的山水以吐胸中之氣的做法,把古代山水游記的寫(xiě)作推向了一個(gè)新階段。柳文中還有不少騷賦,它們從風(fēng)格到體制都受到屈賦的影響,在唐人中是不多見(jiàn)的?傊,柳文眾體兼備,無(wú)論記山水、狀人物、談文章、議論政事、闡述哲理,皆能形容盡致,辯析入微,真是漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài),而無(wú)所避之。

  柳宗元有詩(shī)一百四十余首。其詩(shī)雅淡味深,和陶淵明、王維、韋應物并稱(chēng)。蘇軾說(shuō)柳子厚詩(shī)在陶淵明下、韋蘇州上(《評韓柳詩(shī)》)。又說(shuō)詩(shī)到李、杜以后,獨韋應物、柳宗元發(fā)纖稱(chēng)于簡(jiǎn)古,寄至味于淡泊(《書(shū)黃予思詩(shī)集后》)。

  劉禹錫曾為柳宗元編《河東先生集》三十卷,原奉已佚,現存宋人輯本多種。今人吳文治等參校眾本,編有《柳宗元集》四十五卷、外集兩卷,另有外集補遺一卷。

【《登柳州城樓寄漳汀封連四州》全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登柳州城樓寄漳、汀、封、連四州全詩(shī)及鑒賞06-16

登柳州城樓寄漳汀封連四州原文、翻譯及賞析03-20

登柳州城樓寄漳汀封連四州原文賞析及翻譯04-29

登柳州城樓寄漳汀封連四州原文翻譯及賞析07-25

登柳州城樓寄漳汀封連四州原文翻譯賞析08-15

登柳州城樓寄漳汀封連四州原文及賞析04-06

登柳州城樓寄漳汀封連四州原文及賞析10-28

柳宗元詩(shī)《登柳州城樓寄漳汀封連四州》原文賞析08-22

柳宗元《登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史》翻譯賞析04-06

登柳州城樓寄漳汀封連原文翻譯及賞析05-22