- 相關(guān)推薦
《溪居即事》全詩(shī)翻譯賞析
通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的《溪居即事》全詩(shī)翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。
“小童疑是有村客,急向柴門(mén)去卻關(guān)”的詩(shī)意:有一位小孩正玩得高興,突然發(fā)現有船進(jìn)灣來(lái)了,以為是村里來(lái)了客人,急急忙忙地跑回去,去把柴門(mén)打開(kāi)。這兩句中“疑”、“急”二字用得最好。把一個(gè)正在村邊玩耍的兒童看到船兒進(jìn)入水灣,“疑”是客人來(lái)了,就“急”忙跑回去打開(kāi)柴門(mén)迎客的行動(dòng)寫(xiě)活了。把兒童那種好奇、興奮、粗疏、急切的心理狀態(tài)描繪現來(lái)了。
出自崔道融《溪居即事》
籬外誰(shuí)家不系船,春風(fēng)吹入釣魚(yú)灣。
小童疑是有村客,急向柴門(mén)去卻關(guān)。
注
即事:對眼前的事物、情景有所感觸而創(chuàng )作。
系(xì):栓,捆綁。
去卻:卻是助詞,去卻意思為去掉;關(guān)是門(mén)閂。
疑:以為。
譯文
籬笆外面不知是誰(shuí)家沒(méi)有系好船只。春潮上漲小船被吹進(jìn)了釣魚(yú)灣。
有一位小孩正玩得高興,突然發(fā)現有船進(jìn)灣來(lái)了,以為是村里來(lái)了客人,急急忙忙地跑回去,去把柴門(mén)打開(kāi)。
賞析
《 溪居即事》是唐代詩(shī)人崔道融的作品之一。這首詩(shī)寫(xiě)眼前所見(jiàn),信手拈來(lái),自然成篇。所寫(xiě)雖日常生活小事,卻能給人以美的熏陶。這首詩(shī)勾畫(huà)了一幅恬靜、平和的水鄉春景圖:臨水的村莊,疏疏落落的籬笆,悠悠飄蕩的小船 波光粼粼的溪水 掩著(zhù)的柴門(mén),奔跑的兒童······和諧而富有詩(shī)意。
這首詩(shī)純用白描,不做作,不涂飾,樸素自然,平淡疏野,真可謂洗盡鉛華,得天然之趣,因而詩(shī)味濃郁,意境悠遠。詩(shī)人給讀者展現出一幅素淡的水鄉風(fēng)景畫(huà):臨水的村莊,疏疏落落的籬笆,碧波粼粼的溪水,漂蕩的小船,奔走的兒童,掩著(zhù)的柴門(mén)。靜中寓動(dòng),動(dòng)中見(jiàn)靜,一切都很和諧而富有詩(shī)意,使人感受到水鄉寧靜、優(yōu)美的景色,濃郁的鄉村生活氣息。而透過(guò)這一切,讀者還隱約可見(jiàn)一位翹首拈須、悠然自得的詩(shī)人形象,領(lǐng)略到他那積極樂(lè )觀(guān)的生活情趣和閑適舒坦的心情。
【《溪居即事》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《溪居即事》翻譯賞析02-15
《溪居》全詩(shī)翻譯及賞析12-24
溪居即事原文翻譯及賞析04-03
柳宗元《溪居》全詩(shī)翻譯賞析11-23
崔道融《溪居即事》唐詩(shī)全詩(shī)賞析02-18
溪居即事原文及翻譯07-11
溪居即事原文翻譯及賞析3篇04-03
溪居即事原文翻譯及賞析2篇08-05
溪居即事原文翻譯及賞析(2篇)10-31