成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《游園不值》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2022-07-20 16:57:32 詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《游園不值》全詩(shī)翻譯賞析

  在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴格的特點(diǎn)。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?以下是小編收集整理的《游園不值》全詩(shī)翻譯賞析,歡迎大家分享。

  原文

  【南宋】葉紹翁

  應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開(kāi)。

  春色滿(mǎn)園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)。

  [注釋]

  游園不值:想游園沒(méi)能進(jìn)門(mén)兒。值,遇到;不值,沒(méi)得到機會(huì )、沒(méi)有遇見(jiàn)。指沒(méi)有見(jiàn)到園子的主人,沒(méi)能進(jìn)入園中。

  應憐:大概是感到心疼吧。應,表示猜測;憐,憐惜、愛(ài)惜。

  屐齒印蒼苔:屐是木鞋,鞋底前后都有高跟兒,叫屐齒。印蒼苔(tái):在蒼苔上印下屐齒印。蒼苔,青苔。

  小叩:輕輕敲門(mén)。

  柴扉:用木柴、樹(shù)枝編成的門(mén)。

  [翻譯]

  應當愛(ài)惜青苔不讓屐齒把它踩壞,

  我輕輕地敲著(zhù)那扇柴門(mén)可是許久也不開(kāi)。

  然而滿(mǎn)園的春色柴門(mén)是關(guān)不住的,

  一枝粉紅色的杏花已從墻頭探伸出來(lái)。

  趁春日天氣晴好,外出會(huì )友。也許是園主人愛(ài)惜蒼臺怕我們踏上鞋印吧,我輕輕地敲打柴門(mén)久久不開(kāi)。但這也沒(méi)有關(guān)系,花園里的春色是關(guān)不住的。那露出墻外的一枝枝紅杏已經(jīng)泄露了盎然的春色。

  賞析:

 。ㄒ唬

  門(mén)前長(cháng)有青苔,足見(jiàn)這座花園的幽僻,而主人又不在家,敲門(mén)很久,無(wú)人答應,更是冷清,可是紅杏出墻,仍然把滿(mǎn)園春色透露了出來(lái)。從冷寂中寫(xiě)出繁華,這就使人感到一種意外的喜悅。

  陸游《馬上作》云:“平明小陌雨初收,淡日穿云翠靄浮。楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出墻頭!迸c此詩(shī)后半辭意頗同。陸游在南宋詩(shī)名極大,江湖后輩葉紹翁多半讀過(guò)《馬上作》而有所沿襲。在創(chuàng )作中,后人往往有類(lèi)似和全同前人的語(yǔ)句。這有兩仲情況:一是無(wú)心偶合,一是有意借用。前者如蔡寬夫詩(shī)話(huà)云:“元之(王禹偁)本學(xué)白樂(lè )天詩(shī),在商州嘗賦《春日雜興》云:‘兩株桃杏映籬斜,裝點(diǎn)商州副使家。何事春風(fēng)容不得?和鶯吹折數枝花!渥蛹蔚v云:‘老杜嘗有“恰似春風(fēng)相欺得,夜來(lái)吹折數枝花”之句,語(yǔ)頗相近!蛘堃字。元之忻然曰:‘吾詩(shī)精詣,遂能暗合子美邪!鼮樵(shī)曰:‘本與樂(lè )天為后進(jìn),敢期杜甫是前身!洳粡鸵!焙笳呷缥奶煜椤都旁(shī)·自序》云:“凡吾意所欲言者,子美先為言之。日玩之不置,但覺(jué)為吾詩(shī),忘其為子美詩(shī)也。乃知子美非能自為詩(shī),詩(shī)句自是人情性中語(yǔ),煩子美道耳。子美于吾隔數百年,而其言語(yǔ)為吾用,非情性同哉!”文天祥全集杜句以抒懷抱,這種文學(xué)現象當然是個(gè)別的,但沿襲前人創(chuàng )造的某些境界、手法與語(yǔ)言,則是較普遍的。如果在沿襲中還能夠青出于藍而勝于藍,也許還是應該受贊賞的。正因為如此,讀者便從來(lái)有意忽略晏幾道《臨江仙》中“落花人獨立,微雨燕雙飛”是這位詞人攘奪五代翁宏的詩(shī)句以為已有;也不追究和苛責葉紹翁這首詩(shī)和陸游那首詩(shī)的后半何以如此相近。廣大文學(xué)愛(ài)好者這種寬容,值得專(zhuān)業(yè)工作者深思。

 。ǘ

  正是江南二月,云淡風(fēng)輕,陽(yáng)光明媚。詩(shī)人乘興來(lái)到一座小小花園的門(mén)前,想看看園里的花木。他輕輕敲了幾下柴門(mén),沒(méi)有反響;又敲了幾下,還是沒(méi)人應聲。這樣敲呀,敲呀,半天也不見(jiàn)有人來(lái)開(kāi)門(mén)迎客。怎么回事兒?主人真的不在嗎?大概是怕園里的滿(mǎn)地表苔被人嗝踐踏,所以閉門(mén)謝客的。果真如此的話(huà),那就未免太小氣了!

  詩(shī)人在花園外面尋思著(zhù),徘徊著(zhù),很是掃興。在他無(wú)可奈何、正準備離去的當兒,抬頭之間,忽見(jiàn)墻上一枝盛開(kāi)的紅杏花探出頭來(lái)沖著(zhù)人打招呼呢。詩(shī)人快意地想道:!滿(mǎn)園的春色已經(jīng)溢出墻外,任你主人把園門(mén)閉得再緊,也關(guān)它不!“春色滿(mǎn)園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)!霸(shī)人從一枝盛開(kāi)的紅杏花,領(lǐng)略到滿(mǎn)園熱鬧的春色,感受到滿(mǎn)天絢麗的春光,總算是不虛此行了。但是,后來(lái)讀者并不以這點(diǎn)兒為滿(mǎn)足,而是按照自己的意愿,賦予這兩句詩(shī)以生活的哲理:新生事物一定會(huì )沖破重重陰難,脫穎而出,蓬蓬勃勃地發(fā)展起來(lái)。這兩名詩(shī) 也便獲得了新的生命,流傳不絕。

  至于這種發(fā)揮是否符合詩(shī)人的愿意,那并不重要。因為詩(shī)歌欣賞也是一種藝術(shù)創(chuàng )造,讀者不妨憑著(zhù)自己的生活經(jīng)歷和藝術(shù)趣味,擴展詩(shī)的意境,豐富詩(shī)的含意,或者給詩(shī)句涂上比喻象征的色彩。對于這種現象,詩(shī)論家說(shuō)是:“作者未必然,讀者何必不然?“讀者的理解,有時(shí)是比作者還要高明的。

 。ㄈ

  唐宋的許多官僚地主和名人雅士都是園林,其中修建池臺,栽種花木。但和后世的公園不同,這是私園,只供私人享樂(lè ),不是主人的親朋好友是不能入內的。園林有大有小。這首詩(shī)中所寫(xiě)的,看來(lái)是一個(gè)小小的花園。從“柴扉”兩字推測,它的主人大概不是什么顯貴。這時(shí)節,主人不在家,園門(mén)緊閉,詩(shī)人來(lái)游園,就不得入內。結果,給人們留下了這首富有逸趣的小詩(shī)。

  園林所在的地方,自然比較幽靜,樹(shù)木濃密,空氣濕潤。門(mén)前的土地上,經(jīng)春雨一灑,就長(cháng)滿(mǎn)了青苔,像鋪了綠色的絨毯似的。詩(shī)人前來(lái)游園,但是“不值”,就是沒(méi)有遇上主人,敲門(mén)不開(kāi),卻又舍不得離去,于是在門(mén)前徘徊,腳步來(lái)回地在蒼苔上踐踏。屐,是鞋的一種,底面有齒,古人常穿著(zhù)它去登山玩水。游客既在門(mén)前徘徊,足跡印在蒼苔上面,使這平整的綠色絨毯有些破損了。作為這種尋幽探勝的游客,不僅對園里的花木,就是對門(mén)外的蒼苔也格外憐惜。詩(shī)人在第一句中說(shuō):應該愛(ài)惜蒼苔呀,不讓屐齒在上面留下踐踏的印痕!

  既是小園,園門(mén)也自然簡(jiǎn)樸,是用樹(shù)枝兒編成的“柴扉”。扉,就是門(mén)扇!靶】邸笔禽p輕地敲門(mén)。尋幽探勝的人,行動(dòng)自然不會(huì )魯莽。而“久不開(kāi)”,正照應到題目中的“不值”。這個(gè)游客的來(lái),為了和主人暢談,欣賞園中春景,F在既然在門(mén)外悵然而返,那么,臨去的時(shí)候,那種戀戀不舍的感情必然產(chǎn)生,于是多次回顧。但是一堵圍墻擋住了,對園內什么也看不到。

  詩(shī)人真善于攝取鏡頭,最后,他在低低的墻垣上面,看到一枝鮮紅濃艷的杏花。于是得到了極大的安慰。啊,春色到底是關(guān)不住的,縱使園門(mén)緊閉,居然還有紅杏沖破樊籬,伸過(guò)墻來(lái)。園中的花木高過(guò)墻垣的很多,為什么只說(shuō)紅杏?因為紅色的杏花,就是春天的標志,引起人們的注目,給人們以鮮明的印象。從這一枝紅杏,可以推測園內一定繁花似錦、蝶舞鶯啼,所以是“滿(mǎn)園春色”!耙恢Α焙汀皾M(mǎn)園”相對比,到底關(guān)住了的“春色”還有許多,所以不免還是露出惋惜的心情。

  古典詩(shī)詞中有些名句,往往給人們以無(wú)窮的聯(lián)想,引出題外的暗示,譬如這首詩(shī)的三四兩句就是。也許是作者的寄托,也許是讀者的感觸,可以理解到:一切有生命的事物,是不能禁錮的。即使想關(guān)住滿(mǎn)園春色,門(mén)也關(guān)了,墻也圍了,不過(guò)徒費心機:一枝紅杏還是沖破封鎖,給人們報告春天的消息,透出勃勃的生機。

  鑒賞

  頭兩句“應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開(kāi)”,交代作者訪(fǎng)友不遇,園門(mén)緊閉,無(wú)法觀(guān)賞園內的春花。但寫(xiě)得很幽默風(fēng)趣,說(shuō)大概是園主人愛(ài)惜園內的青苔,怕我的屐齒在上面留下踐踏的痕跡,所以“柴扉”久扣不開(kāi)。將主人不在家,故意說(shuō)成主人有意拒客,這是為了給下面的詩(shī)句作鋪墊。由于有了“應憐屐齒印蒼苔”的設想,才引出后兩句更新奇的想象:雖然主人自私地緊閉園門(mén),好像要把春色關(guān)在園內獨賞,但“春色滿(mǎn)園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)”。這后兩句詩(shī)形象鮮明,構思奇特,“春色”和“紅杏”都被擬人化,不僅景中含情,而且景中寓理,能引起讀者許多聯(lián)想,受到哲理的啟示:“春色”是關(guān)鎖不住的,“紅杏”必然要“出墻來(lái)”宣告春天的來(lái)臨。同樣,一切新生的美好的事物也是封鎖不住、禁錮不了的,它必能沖破任何束縛,蓬勃發(fā)展。

  因游賞受阻而掃興又得興,這應該看作是一種精神奇遇。此詩(shī)就是記錄這種精神奇遇的,它是一首無(wú)法成游、卻勝于成游的別具一格的記游詩(shī)。首句又作“應嫌屐齒印蒼苔”,我卻嫌這“嫌”字不好,它似乎在表現園主人閉門(mén)謝客、遠離塵囂的清高,但清高得有點(diǎn)做作。倒是“憐”字有情致,高齒的木板鞋(屐,音jī)不避苔滑路僻,去探訪(fǎng)春天消息,其鍥而不舍的精神是值得憐惜、同情,盡管它吃了“閉門(mén)羹,輕拍木編門(mén)扇(柴扉,音fēi)而久久不見(jiàn)打開(kāi)!跋印笔菑耐茰y園主人感情的角度落筆,“憐”則是從探訪(fǎng)春色者的 游興的角度落筆,后者更貼合“游園不值”、無(wú)緣進(jìn)門(mén)的詩(shī)題。無(wú)緣 進(jìn)得園門(mén),游賞的愿望受阻,未免有點(diǎn)掃興。但掃興之余驚喜地發(fā)現奇遇、奇興,由一枝紅杏出墻,想象著(zhù)墻內滿(mǎn)園春色燦爛奪目,這就把“屐齒游園”轉化為“精神游園”了。失望后的意外精神補償,彌足珍貴。春色在這么一“關(guān)”一“出”之間,沖破圍墻,溢出園外,顯示出一種蓬蓬勃勃、關(guān)鎖不住的生命力度。到底自然界比園主人更能體貼游人的情趣,這就不僅是游人憐屐,而且春色派遣紅杏使者也 來(lái)憐屐了。從某些語(yǔ)句上看,此詩(shī)點(diǎn)化了陸游的《馬上作》一詩(shī):“平橋小陌雨初收,淡日穿云翠靄浮。楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出墻頭!辈贿^(guò)陸游此作未免平展,有點(diǎn)馬上觀(guān)花,不及葉紹翁之作那么精神專(zhuān)注,在深摯的精神體驗和心理波折中,迸發(fā)出春光難鎖、喜從天降的生命力度,以及情趣盎然的精神哲學(xué)的啟悟了?梢(jiàn)名家之詩(shī)不一定都能省心地成為名作,非名家一旦對生命與詩(shī)進(jìn)行精誠開(kāi)發(fā),也可能出現奇跡。

  詩(shī)以“游園不值”為題,本是說(shuō)自己游園的目的沒(méi)有達到?墒窃(shī)人卻由此生發(fā)感想。他想,這可能是因為主人怕踩壞園中的青苔,怕破壞了園中的美景,因此才不讓自己進(jìn)來(lái)的緣故吧。短短兩句,寫(xiě)出了詩(shī)人的善解人意,也寫(xiě)出了他那一片憐春惜春的情懷!但這首詩(shī)更為膾炙人口的還是后兩句。柴門(mén)雖然不開(kāi),滿(mǎn)園春色卻難以關(guān)住,你看一枝紅杏探出墻頭,不正在向人們炫耀著(zhù)春天的美麗嗎?“關(guān)不住”、“出墻來(lái)”,簡(jiǎn)單的幾個(gè)字,寫(xiě)出的并不僅僅是園中美麗的春色,還寫(xiě)出了春天的勃勃生機,寫(xiě)出了一片春意盎然。盡管主人沒(méi)有訪(fǎng)到,但作者的心靈已經(jīng)被這動(dòng)人的早春景色完全占滿(mǎn)了!

  作者簡(jiǎn)介:

  葉紹翁,字嗣宗(sì zōng),號靖逸,龍泉(今屬浙江)人,南宋中期文學(xué)家、詩(shī)人。祖籍浦城。原姓李,后嗣于龍泉葉氏,祖父李穎士于宋政和五年(1115)中進(jìn)士,曾任處州刑曹,后知余姚。建炎三年(1129),穎士抗金有功,升為大理寺丞、刑部郎中,后因趙鼎黨事,被貶。紹翁因祖父關(guān)系受累,家業(yè)中衰,少時(shí)即給龍泉葉姓為子。光宗至寧宗期間,曾在朝廷做小官,與真德秀過(guò)從甚密。他長(cháng)期隱居錢(qián)塘西湖之濱,與葛天民互相酬唱。

【《游園不值》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

《游園不值》原文及翻譯賞析10-22

《游園不值》原文及翻譯賞析08-04

游園不值原文翻譯及賞析04-14

游園不值原文翻譯及賞析11-18

游園不值原文、翻譯及賞析12-09

《游園不值》原文、翻譯及賞析05-24

游園不值古詩(shī)翻譯賞析10-13

游園不值全詩(shī)擴寫(xiě)作文11-26

《菊》全詩(shī)翻譯賞析10-14