何澤彬
高考文言文閱讀考點(diǎn)全突破之翻譯
【考點(diǎn)解說(shuō)】
2002年高考以來(lái),沉寂多年的文言文翻譯主觀(guān)題重新出現,分值是5分。2009年三套全國卷為10分,江蘇卷、湖北卷、四川卷、山東卷、江西卷、安徽卷、遼寧卷等也增加到10分。為此,有一點(diǎn)先要明確,我們應把“取法于課內,積累于課外”視為復習備考的基本原則。
我們知道,文言語(yǔ)句翻譯的基本要求是“信”“達”“雅”。對高中生而言,主要應達到前兩條!靶拧本褪且獪蚀_表達原文的意思,不走樣,不漏譯,不錯譯;“達”就是譯文要明白通暢,無(wú)語(yǔ)病。為此,翻譯時(shí)應堅持“以直譯為主,以意譯為輔”的原則,確切地表達原文原意。
【試題解析】
例題:(2009年浙江卷第21題)把文中畫(huà)線(xiàn)的句子譯成現代漢語(yǔ)。
(1)然至其留意而不釋,則其禍有不可勝言者。
(2)人之所有,惟恐其不吾予也。
解析:第(1)句關(guān)鍵詞為“釋”(舍棄)、“勝”(盡)。第(2)句關(guān)鍵詞為“恐”(擔心)、“予”(給),同時(shí)應注意“不吾予”這一賓語(yǔ)前置句的翻譯。答案為:(1)但是到了沉溺(書(shū)畫(huà))而不能舍棄(的地步),那么這禍害將難以說(shuō)盡。(2)別人擁有的(書(shū)畫(huà)),只擔心他們不肯給我啊。
【錦囊妙計】
將文言語(yǔ)句準確翻譯成現代漢語(yǔ),要求考生具備兩個(gè)方面的條件:一是從微觀(guān)上,能把握句中實(shí)詞、虛詞的用法和意義,即以理解實(shí)詞和虛詞為基礎,對詞類(lèi)活用、一詞多義、古今異義、通假現象,對常見(jiàn)的文言虛詞、固定短語(yǔ)、文言修辭格以及其他一些特殊的表達手段,都有一個(gè)準確的把握;二是從宏觀(guān)上講,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,決不能斷章取義。
一、正確翻譯的前提是理解
理解句子是正確翻譯的基礎。理解句子,既要分析語(yǔ)境,又要分析句子本身。具體應做到:
(一)以易求難,推敲關(guān)鍵詞語(yǔ)
多年來(lái)的高考試題表明,要求考生理解并翻譯的句子,并非每一個(gè)詞語(yǔ)都有難度,都難以理解,往往是有兩三個(gè)詞語(yǔ)有較大難度。從這個(gè)意義上說(shuō),理解句子就是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的確切認知。一般說(shuō)來(lái),這關(guān)鍵詞表現為多義實(shí)詞或詞的形態(tài)特點(diǎn)(單音詞、雙音詞)、用法特點(diǎn)(即詞類(lèi)活用)。
1.(2009年湖北卷)意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無(wú)所施歟?
在這個(gè)句子中,“意”、“食人”、“以威”、“不懼之人”、“無(wú)所”、“施”等都不難理解,難的是“被之以威”的“被”!氨弧睅зe語(yǔ)“之”,首先可判定它是個(gè)動(dòng)詞;從意思上說(shuō),“被之以威”與“而不懼”形成轉折關(guān)系,這一點(diǎn)也不難判斷!(老虎)先用威風(fēng)將吃的人(或者說(shuō)對方),但對于不懼怕它的人來(lái)說(shuō)……”橫線(xiàn)處該填入哪個(gè)動(dòng)詞呢?看來(lái)應當是“嚇倒、壓倒”之類(lèi)的意思。于是全句該理解為:“推測虎(要)吃人,先用威風(fēng)壓倒對方,但(對于)不害怕它的人,虎威就無(wú)處施展了吧?”這樣看來(lái),所謂“以易求難”就是根據已知求未知;“求”的過(guò)程,就是對語(yǔ)句作分析的過(guò)程。
(二)轉換角度,辨析句式特點(diǎn)
有些文句,在實(shí)詞、虛詞方面沒(méi)有太多障礙,但要真正說(shuō)清其含義又遇到麻煩,這時(shí)就得轉換視角,從句式方面作考慮,這樣也許會(huì )尋求到正確的理解。
2.(2009年安徽卷)一叟可七十余歲,素發(fā)如雪,被兩肩,容色腴澤,類(lèi)飲酒者。延余兩人坐。牖下有書(shū)數帙,立恭探得《列子》,余得《白虎通》,皆欲取而難于言。叟識其意,曰:“老夫無(wú)用也!备鲬阎。
此段文字中,“叟識其意,曰:‘老夫無(wú)用也!鲬阎觥眱删,字詞上基本沒(méi)有疑難問(wèn)題,但“老夫無(wú)用也”是什么意思?是“我年老無(wú)用了”嗎?自然講不通。原來(lái)這是個(gè)省略句,理解時(shí)應在“無(wú)用”后補上一個(gè)“之”字,指代“牖下”的“數帙”書(shū)。也就是說(shuō),畫(huà)線(xiàn)句意思是:“老人知道了我們的心思,說(shuō):‘我不需要(它們)了!(于是我們)各自揣著(zhù)書(shū)出來(lái)了!
(三)燭照全文,求助于左鄰右舍
有些文句,僅靠分析句子本身是不夠的,還需跳出文句,求助于“左鄰右舍”--上下文,甚至是綜觀(guān)全文。
3.(2009年全國卷Ⅱ)太守蔡興宗臨郡,深加貴異,以私米饋原平及山陰朱百年妻,原平固讓頻煩,誓死不受。人或問(wèn)曰:“府君嘉君淳行,愍君貧老,故加此贍,豈宜必辭!痹皆:“府君若以吾義行邪,則無(wú)一介之善,不可濫荷此賜。若以其貧老邪,耋齒甚多,屢空比室,非吾一人而已!苯K不肯納。
本段文字中,“若以其貧老邪,耋齒甚多,屢空比室,非吾一人而已”如何理解呢?句中“耋齒甚多”的“耋齒”指老人,“屢空比室”的“屢”可譯為“經(jīng)!,“室”是指家室,“非吾一人而已”可譯為“不止是我一個(gè)人而已(或罷了)”,這都容易看出;而“若以其貧老邪”和“屢空比室”的“比”是什么意思?根據前文郭原平“誓死不受”和他人的勸說(shuō)(“豈宜必辭”)來(lái)看,郭原平這段話(huà)意在說(shuō)明自己不受“私米”的原因;畫(huà)線(xiàn)句前的“府君若以吾義行邪,則無(wú)一介之善,不可濫荷此賜”是在作假設--“府君如果是因為我品行高尚(而賜給我)呢,其實(shí)我沒(méi)有一點(diǎn)善行,不可以隨意接受這樣的賞賜”,由此看來(lái),“貧老”與前一句的“義行”對應,“若以其”的“其”與“吾”對應(也是第一人稱(chēng)代詞,意思是“我”)。這樣一來(lái),“若以其貧老邪”就好理解了--“如果因為我又窮又老的話(huà)”。至于“屢空比室”,它既然也是推辭饋贈的理由,那么只能解說(shuō)為“家家戶(hù)戶(hù)經(jīng)常貧困”。所以本句意思是:“如果因為我又窮又老的話(huà),老人很多,家家戶(hù)戶(hù)經(jīng)常貧困,不止是我一個(gè)人而已!
二、直譯句子的三項“注意”
文言文翻譯有直譯和意譯兩種。高考強調以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達方式上也要求與原文保持一致。這個(gè)要求是比較高的。其主要之點(diǎn)分述如下:
(一)注意字字落實(shí)!白肿致鋵(shí)”是一個(gè)原則性的要求,應區別以下不同情況:
(1)留。人名、地名、國名、朝代名、官職名等專(zhuān)有名詞,原樣保留,不必翻譯。
(2)刪。對那些起語(yǔ)法作用但沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱(chēng)、謙稱(chēng)而沒(méi)有實(shí)際意義的詞,在譯文中可以刪去。
(3)換。對那些古今意義上有差別或多義的詞,應換成相應的現代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“六國破滅,非兵不利,戰不善,弊在賂秦”中,“兵”應換成“兵器”,“利”應換成“鋒利”,“弊”應換成“弊病、毛病”等。所謂字字落實(shí),主要是指這一類(lèi)“字”必須落實(shí)。
(二)譯出原文用詞的特點(diǎn)。用詞的特點(diǎn),主要指活用的詞類(lèi)。譯出原文用詞的特點(diǎn),即譯文要正確表述出活用的情況。比如《過(guò)秦論》“外連衡而斗諸侯”一句中,“外”是名詞作狀語(yǔ),應譯為“對外”;“連衡”,在這里用作動(dòng)詞,應譯為“用連衡的策略”;“斗”,用作使動(dòng)詞,應譯為“使……爭斗”。全句應譯為:“(秦國)對外用連衡的策略使諸侯自相爭斗!边@樣便譯出了全句用詞的特點(diǎn)。
(三)譯出原文造句的特點(diǎn)。所謂原文造句的特點(diǎn),指原文所使用的與現代漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn)。譯出這種造句的特點(diǎn),分兩種情況:一是文言文的判斷句、被動(dòng)句、疑問(wèn)句,要譯成現代漢語(yǔ)相應的判斷句、被動(dòng)句、疑問(wèn)句;二是省略句要補出省略的成分,倒裝句要合理地調整過(guò)來(lái)。
4.①(2009年四川卷)吾雖喜且幸其將行,而又憂(yōu)夫來(lái)者之不吾繼也,于是本其意以告來(lái)者。
、(2009年山東卷)母欺子,子而不信其母,非以成教也。
、(2009年上海卷)里人疾周者,入其姓名,遂被攝。
、(2009年江蘇卷)然而卒無(wú)補于明之亡也,何與?
句①中“而又憂(yōu)夫來(lái)者之不吾繼也”為賓語(yǔ)前置句(“不吾繼”相當于“不繼吾”),全句應翻譯為:“我們雖然為它即將推行而感到高興并且慶幸,但又擔心那些后來(lái)的人不能繼承我(的思想),在這種情況下,(我)推究它的意義來(lái)告訴后來(lái)的人!本洧趯倥袛嗑,全句應譯為:“母親欺騙了孩子,孩子就不相信自己的母親了,(這)不是用來(lái)教育孩子的辦法啊!本洧壑小袄锶思仓苷摺睘槎ㄕZ(yǔ)后置句,全句應譯為:“有憎恨沈周的鄉人,把他的姓名列入(畫(huà)工的名單),于是(他)被傳喚(去畫(huà)壁)!本洧苤械摹盁o(wú)補于明之亡”為介詞結構后置,全句應譯為:“然而最終對明朝的滅亡沒(méi)有起到補救作用,為什么(或什么原因)呢?”
三、文言修辭句的翻譯策略
文言文中常見(jiàn)的修辭方法有比喻、借代、委婉、互文等。
比喻句是不能直譯的,如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因為現代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法?梢圆捎米兺ǖ姆g形式,或意譯為“堅固的城防”;或以現代漢語(yǔ)的比喻形式,翻譯為“鋼鐵般的城防”。運用借代的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,比如“布衣”應翻譯為“貧民”,“縉紳”應翻譯為“官員”,“三尺”應翻譯為“法律”,“萬(wàn)鐘”應翻譯為“高官厚祿”,等等。委婉,主要是避諱,比如把國王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”等。凡遇到委婉的句子,應按照現代漢語(yǔ)中的習慣性說(shuō)法加以替換,該換成什么說(shuō)法就換成什么。比如,可以將“山陵崩”譯成“百年之后”,將“填溝壑”譯成“死了以后”。至于運用互文的語(yǔ)句,既不能直譯,也難以替換,一般應重新組合。比如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(王昌齡《出塞》),就不能譯為“秦代的明月,漢代的關(guān)塞”,而應根據上下文相互呼應、相互補充的表意形式,翻譯成“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)塞”。
【強化訓練】
閱讀下面一段文言文,完成1-5題。
蔡 澤
蔡澤者,燕人也。游學(xué)干諸侯大小甚眾,不遇。蔡澤見(jiàn)逐于趙,而入韓、魏。聞應侯①任鄭安平、王稽,皆負重罪,應侯內慚,乃西入秦。將見(jiàn)昭王,使人宣言以感怒應侯曰:“燕客蔡澤,天下駿雄弘辯之士也。彼一見(jiàn)秦王,秦王必相之而奪君位!
應侯聞之,使人召蔡澤。蔡澤入,則揖應侯。應侯固不快,及見(jiàn)之,又倨。應侯因讓之曰:“子嘗宣言代我相秦,豈有此乎?”對曰:“然!睉钤:“請聞其說(shuō)!辈虧稍:“主圣臣賢,天下之福也;君明臣忠,國之福也。然比干忠,不能存殷;子胥知,不能存吳;申生孝,而晉惑亂。何也?然則君之主,慈仁任忠,不欺舊故,孰與秦孝公、楚悼王、越王乎?”應侯曰:“未知何如也!辈虧稍:“主固親忠臣,不過(guò)秦孝、越王、楚悼。而君之祿位貴盛,私家之富過(guò)于三子,而身不退,竊為君危之。語(yǔ)曰:‘日中則移,月滿(mǎn)則虧!锸t衰,天之常數也。夫商君為孝公立威諸侯,功已成,遂以車(chē)裂。白起率數萬(wàn)之師,使秦業(yè)帝,功已成矣,賜死于杜郵。吳起為楚悼罷無(wú)能,廢無(wú)用,功已成矣,卒支解。大夫種為越王成霸功,勾踐終拮②而殺之。此四子者,功成而不去,禍至于此。今君相秦,計不下席,謀不出廊廟,君之功極矣。如是不退,則商君、白公、吳起、大夫種是也。君何不以此時(shí)歸相印,讓賢者授之,必有伯夷之廉,孰與以禍終哉!”應侯曰:“善!蹦搜尤胱,為上客。
后數日,入朝,言于秦昭王曰:“客新有從山東來(lái)者蔡澤,其人辯士。臣之見(jiàn)人甚眾,莫有及者,臣不如也!鼻卣淹跽僖(jiàn),與語(yǔ),大說(shuō)之,拜為客卿。應侯因謝病,請歸相印。昭王強起應侯,應侯遂稱(chēng)篤,因免相。昭王新說(shuō)蔡澤計畫(huà),遂拜為秦相。
【注】①應侯:即范睢。②拮:或作“掊”,賜劍死。
1.對下列句子中加點(diǎn)的詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項是( )
A.應侯因讓之曰 讓:責備。
B.然比干忠,不能存殷 存:保全。
C.乃延入坐,為上客 延:延請。
D.應侯遂稱(chēng)篤 篤:深厚。
2.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是( )
A.君何不以此時(shí)歸相印/以至晉鄙軍之日北鄉自頸
B.秦王必相之而奪君位/而諸侯敢救趙者,已拔趙,必先移兵擊之
C.夫商君為孝公立威諸侯/公為我獻之
D.功已成矣,賜死于杜郵/得復見(jiàn)將軍于此
3.下列各組句子中,分別表明蔡澤善抓機遇和范睢不識物盛則衰道理的一組是( )
A.應侯任鄭安平、王稽,皆負重罪,應侯內慚,乃西入秦/君之祿位貴盛,私家之富過(guò)于三子,而身不退
B.蔡澤入,則揖應侯。應侯固不快,及見(jiàn)之,又倨/應侯因謝病,請歸相印。昭王強起應侯,應侯遂稱(chēng)篤,因免相
C.秦昭王召見(jiàn),與語(yǔ),大說(shuō)之,拜為客卿/商君為孝公立威諸侯,功已成,遂以車(chē)裂
D.昭王新說(shuō)蔡澤計畫(huà),遂拜為秦相/讓賢者授之,必有伯夷之廉
4.下列對原文有關(guān)內容的分析和概括,不正確的一項是( )
A.當蔡澤聽(tīng)說(shuō)范睢舉薦的人犯了重罪,馬上意識到正在鼎盛時(shí)期的范睢已開(kāi)始有了隱患。深明盛極則衰道理的他,知道自己說(shuō)服權臣、飛黃騰達的機會(huì )終于來(lái)臨。
B.蔡澤公開(kāi)揚言要奪范睢的相位,且與范睢見(jiàn)面時(shí)態(tài)度傲慢,顯得恃才傲物;范睢本對蔡澤一肚子惱火,但為其辯才所折服,最終舉薦了蔡澤,顯示出其愛(ài)才的大度。
C.蔡澤極為善辯,雄辯過(guò)程環(huán)環(huán)相扣,各種人物、事件隨手拈來(lái),他列舉商君、白公、吳起、大夫種的遭遇,目的是要范睢認清盛極則衰的道理,從而主動(dòng)讓出相位。
D.秦昭王初次召見(jiàn)蔡澤就很賞識他的謀劃、談吐,加上應侯始終推托有病,昭王就免掉了范睢的相國官職,任命蔡澤擔任相國。
5.把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。
(1)游學(xué)干諸侯大小甚眾,不遇。
譯文:_________________
(2)子嘗宣言代我相秦,豈有此乎?
譯文:_________________
(3)秦昭王召見(jiàn),與語(yǔ),大說(shuō)之,拜為客卿。
譯文:_________________
參考答案:
1. D(篤:病重。) 2. B (A項,都解釋為“在”;B項,表順承關(guān)系/表假設關(guān)系;C項,都解釋為“替”;D項,都解釋為“在”。) 3. A4. B (錯在“顯示愛(ài)才的大度”。) 5.(1)(蔡澤)四處游學(xué)向許多大小諸侯求官,但沒(méi)有人賞識。(注意“干”、“諸侯大小甚眾”、“不遇”。)(2)先生曾經(jīng)揚言要取代我做秦國的相國,難道有這樣的事嗎?(注意“宣言”、“相”和反問(wèn)句式。)(3)秦昭王召見(jiàn)他,與他談話(huà),非常喜歡他,讓他做客卿。(“與”和“拜”應補出賓語(yǔ),“說(shuō)”通“悅”。)
參考譯文:
蔡澤,是燕國人。曾四處游學(xué)向許多大小諸侯求官,但沒(méi)有人賞識。蔡澤被趙國趕了出來(lái),隨即前去韓國、魏國。他聽(tīng)說(shuō)應侯舉薦的鄭安平和王稽都犯下大罪,應侯內心慚愧,就向西來(lái)到秦國。他將要拜見(jiàn)秦昭王,派人揚言一番來(lái)激怒應侯說(shuō):“燕國來(lái)的賓客蔡澤,是個(gè)天下見(jiàn)識超群、極富辯才的謀士。他一見(jiàn)秦王,秦王必定讓他做相國而剝奪您的權位!
應侯聽(tīng)了這些話(huà),派人去召蔡澤來(lái)。蔡澤進(jìn)來(lái)了,只向應侯作了個(gè)揖。應侯本來(lái)就不痛快,等見(jiàn)了蔡澤,(他)又如此傲慢。應侯就斥責他說(shuō):“先生曾經(jīng)揚言要取代我做秦國的相國,難道有這樣的事嗎?”蔡澤說(shuō):“是的!睉钫f(shuō):“請讓我聽(tīng)聽(tīng)你的說(shuō)法!辈虧烧f(shuō):“君主圣明,臣子賢能,這是天下的大福;國君明智,臣子正直,這是一國的福氣。然而比干忠誠卻不能保住殷朝;子胥多謀卻不能保全吳國;申生孝順可是晉國大亂。這是為什么呢?既然這樣,那么您的人主慈愛(ài)仁義信用忠臣,厚道誠實(shí)不忘舊情,(在這些方面)比起秦孝公、楚悼王、越王來(lái)怎么樣呢?”應侯說(shuō):“不知道怎么樣!辈虧烧f(shuō):“如今您的人主親近忠臣,是超不過(guò)秦孝公、楚悼王、越王的?墒悄墓俾毦粑伙@貴尊大,自家的富有超過(guò)了他們三位,而自己不知引退,我私下替您感到危險。俗話(huà)說(shuō):‘太陽(yáng)升到正中就要逐漸偏斜,月亮達到圓滿(mǎn)就要開(kāi)始虧缺!挛锇l(fā)展到鼎盛就要衰敗,這是天地間的常規。商鞅替秦孝公在諸侯中揚威,功業(yè)告成,結果身遭車(chē)裂。白起率領(lǐng)幾萬(wàn)人的部隊,使秦國形成帝王的事業(yè),功業(yè)告成,卻在杜郵被賜死。吳起為楚悼王罷免庸才,廢黜無(wú)用之輩,功業(yè)告成,最后慘遭肢解。大夫文種為越王成為霸主立下功業(yè),勾踐最終賜劍把他殺了。這四位先生,功業(yè)告成卻不離開(kāi)官職,遭禍竟至于如此悲慘,F在您任秦國相國,出計不必離開(kāi)座位,策劃不必走出朝廷,您的功業(yè)也到頂點(diǎn)了。若在這個(gè)時(shí)候不引退,那么就是商鞅、白起、吳起、大夫文種的結局啊。您為什么不在這個(gè)時(shí)候送回相印,把它讓給賢能的人,一定有伯夷正直廉潔(的美名),這么做比起終遭災禍來(lái)怎么樣呢?”應侯說(shuō):“好的!庇谑钦埐虧扇胱,待為上客。
幾天之后,應侯上朝,對秦昭王進(jìn)言:“有位新從山東過(guò)來(lái)的客人叫蔡澤,此人是個(gè)很有口才的人。我見(jiàn)到的人很多,沒(méi)有誰(shuí)趕得上他,我也不如他!鼻卣淹跽僖(jiàn)蔡澤,與他談話(huà),非常喜歡他,讓他做客卿。應侯趁機推托有病,請求送回相印。昭王竭力讓他執事,應侯就稱(chēng)說(shuō)病重,于是被免掉了相國官職。昭王剛賞識蔡澤的謀劃,于是任命他擔任相國。
何澤彬