我在自貢教書(shū)的時(shí)候,狂熱迷戀現代詩(shī)歌的書(shū)店老板問(wèn)我,你知道里爾克嗎?我說(shuō)我不知道,他輕蔑地說(shuō),里爾克你都不知道,你太無(wú)知了!當時(shí)不覺(jué)得,現在想起來(lái),我確實(shí)是很無(wú)知!
后來(lái)我又看到茨維塔耶娃在給里爾克的信中對他說(shuō),超越歌德意味著(zhù)超越一個(gè)大師,而超越你意味著(zhù)超越詩(shī)歌。我當時(shí)覺(jué)得這樣的說(shuō)法太夸張,且不說(shuō)歌德是怎樣的一個(gè)詩(shī)歌巨匠,而且從古以來(lái),世界各地的偉大詩(shī)人太多了。中國古代就有很多詩(shī)人的詩(shī)讓我贊嘆不已,目瞪口呆,搖頭晃腦地吟誦,我真的很難判斷他們的高下,那么一個(gè)里爾克又怎么能壓倒這些人呢?所以我當時(shí)覺(jué)得茨維塔耶娃未免過(guò)甚其詞,有吹捧之嫌!
遭遇里爾克大約已經(jīng)是到九八年的時(shí)候了,當時(shí)中國文學(xué)出版社出了三本桂冠詩(shī)集,分別是穆旦,里爾克和瓦雷里的詩(shī)歌集子,三本我都買(mǎi)了,當時(shí)最讓我喜歡的是穆旦的詩(shī)歌。每當周末,我在單身宿舍樓的同事有的回家,有的到男(女)朋友那兒去了的時(shí)候,樓上就常常只剩下我一個(gè)人。那個(gè)學(xué)校建于三十年代抗戰的時(shí)候,是天津南開(kāi)中學(xué)在那兒建的分校,我住那棟樓就是當時(shí)留下來(lái)的木板樓,我住在頂樓,雨大了的時(shí)候屋頂還要滲水下來(lái),而且房間中部的地板也已經(jīng)向下塌了,大量的老鼠肆無(wú)忌憚的在樓道里奔跑出沒(méi)。
這時(shí)我就把門(mén)一關(guān),一個(gè)人呆在屋子里,高聲的朗誦詩(shī)歌,完全沉醉其中。我在大學(xué)的時(shí)候特別迷戀古詩(shī),但這個(gè)時(shí)候的我已經(jīng)告別古典,完全轉到現代派文學(xué)上了。這時(shí)最切中我內心的是穆旦的詩(shī)。而里爾克的我只注意到兩首:一首是《秋日》;
誰(shuí),此時(shí)沒(méi)有房屋,就不必建筑,
誰(shuí),此時(shí)孤獨,就永遠孤獨,
就醒著(zhù),讀著(zhù),寫(xiě)著(zhù)長(cháng)信,
在林蔭道上來(lái)回不安的,游蕩。
這就是寫(xiě)的我啊,無(wú)比的孤獨,沒(méi)有家園感,常常是一個(gè)人深夜不眠,經(jīng)常在午夜一,兩點(diǎn)鐘的時(shí)候在無(wú)人的冷清的街道或者校內的林蔭道上或者足球場(chǎng)內游蕩,孤魂野鬼一般,迷迷茫茫,漫無(wú)目的,心境悲涼,不知道去向何方?跨越時(shí)間,空間,種族語(yǔ)言的阻隔,我與一個(gè)詩(shī)人相遇,他有與我一樣的夜晚的孤獨和憂(yōu)傷。
還有就是《豹》,作為一首詠物詩(shī),把一個(gè)自由而野性的靈魂受到拘禁之后的壓抑和爆發(fā)前的緊張以及松弛寫(xiě)得纖毫畢現,完全把握住了對象的本質(zhì),在我看來(lái)這是里爾克純粹技巧的炫示。對事物的觀(guān)察把捉以及語(yǔ)言功力能夠達到這種地步,真是讓人嘆為觀(guān)止。
我想我這個(gè)時(shí)候并沒(méi)有認真閱讀里爾克,否則就不會(huì )居然忽略了《沉重時(shí)刻》。
我后來(lái)離開(kāi)學(xué)校到了廣州,這時(shí)我的所有書(shū)都沒(méi)有帶在身邊,而要再買(mǎi)到里爾克以及穆旦的詩(shī)歌全集已經(jīng)不可能了。我就只好在靈石島詩(shī)歌文庫里邊看,我沒(méi)有把這些詩(shī)歌打出來(lái),而是背下來(lái),讓它們隨時(shí)潛伏在我的潛意識里,與我的心靈合為一體。
我有時(shí)候睡不著(zhù)覺(jué),或者半夜在夢(mèng)中醒來(lái),這時(shí)的夜晚寂然無(wú)聲,我睜著(zhù)眼茫然地凝視著(zhù)模糊的天花板,這時(shí)《沉重時(shí)刻》中的詩(shī)句就會(huì )不停地在我腦子里回響,我知道這就是最觸及我的存在的詩(shī)歌,一種無(wú)法言說(shuō)的悲涼與無(wú)助,恐懼與戰栗的感覺(jué)就彌漫在我的內心。而夜晚的闐寂使白天幾乎聽(tīng)不見(jiàn)的時(shí)針走動(dòng)的聲音顯得分外地響--“噠,噠,噠……”,每一聲都仿佛在敲擊著(zhù)我的內心,這時(shí)我心頭默默吟誦的就是陳敬容翻譯的這首《催眠》。
我愿坐在誰(shuí)身邊,
唱一支歌來(lái)催眠.
我愿輕輕哼唱著(zhù)搖你入睡,
守護你沉入又走出夢(mèng)寐.
我愿是房屋里唯一的人,
懂得什么叫夜涼如水.
我愿向里里外外四下里傾聽(tīng),
向你,向世界,向森林-
時(shí)鐘敲響著(zhù)召喚每一個(gè)人,
人們直看進(jìn)時(shí)間的底蘊.
下邊走過(guò)一位陌生人,
驚起奇怪的犬吠數聲.
隨后是一片寂靜.
我睜大雙眼對你凝睇:
他們輕輕扶著(zhù)你讓你離去,
正當有什么騷動(dòng)在黑暗里.
好象很少有人特別提到這首詩(shī),但對于我來(lái)說(shuō)卻似乎有特別的感覺(jué),不僅是一連四個(gè)“我愿”的重復讓我感覺(jué)到一種內心的柔軟和莫名的溫馨,沉潛著(zhù)一種強烈而又內斂的詩(shī)情,而且有一種時(shí)光流逝而又亙古如斯的感覺(jué)。在我的眼里,這首詩(shī)并不遜色于《沉重時(shí)刻》和《秋日》。
另外還給我留下深刻印象讓我驚怵的就是《村子里立著(zhù)最后一幢屋》的最后一句“離開(kāi)村子的人將長(cháng)久漂泊,也許,還有許多人會(huì )死在中途!边@一句讖語(yǔ)般的詩(shī)句了,我覺(jué)得它仿佛預示了我們這些喪失家園而被迫走上無(wú)盡漂泊的漫漫長(cháng)途的浪子的命運。
實(shí)際上理性強于感性的我并不特別癡迷詩(shī)歌,尤其現代詩(shī)歌中的大多數都不能觸動(dòng)我的內心,而翻譯過(guò)來(lái)的外國詩(shī)歌尤其難于背誦,不是有人說(shuō)詩(shī)歌不可翻譯嗎?不是說(shuō)所謂詩(shī)就是在翻譯中喪失掉的東西嗎?但是即使翻譯過(guò)來(lái)的里爾克的詩(shī),這五首我依然能夠背誦,而且覺(jué)得中國的現代詩(shī)人沒(méi)有一個(gè)達到了這樣的高度,我們要感謝馮至和陳敬容出色的翻譯,讀漢譯已是如此,我不知道讀德語(yǔ)原文會(huì )是什么感覺(jué),會(huì )不會(huì )是比讀《春江花月夜》的感覺(jué)還讓我驚愕?
最后要說(shuō)的是從沒(méi)有寫(xiě)過(guò)詩(shī)的我遠沒(méi)有能力找到最恰當的語(yǔ)言來(lái)表達我閱讀里爾克的感覺(jué),最真實(shí)的感覺(jué)永遠留在我的心里,沒(méi)有人能夠分享!
[閱讀里爾克]相關(guān)文章:
3.閱讀下面名著(zhù)閱讀答案
9.《等》閱讀答案
10.等閱讀及答案