成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

第五單元知識與技能歸納(教師中心稿) 教案教學(xué)設計

發(fā)布時(shí)間:2016-9-3 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

第五單元知識與技能歸納

本單元包括四篇宋代散文,在教學(xué)中需要了解唐宋八大家所代表的宋代散文的創(chuàng )作成就,理解散文中蘊涵的歷史教訓和人生哲理,還需要復習掌握相關(guān)文言文知識,提高文言文的閱讀能力,落實(shí)文言文句子的翻譯,立足課內、兼涉課外,為高考文言文的閱讀夯實(shí)基礎。

一、 知識點(diǎn)整理

1、通假字

(1)暴霜露,斬荊棘    暴,通“曝”,冒著(zhù)。

(2)暴秦之欲無(wú)厭    厭,通“饜”,滿(mǎn)足。

(3)當與秦相較    當,通“倘”,如果。

(4)長(cháng)樂(lè )王回深父    父,通“甫”,名字下加的美稱(chēng)。

(5)南聲函胡,北音清越函胡,通“含糊”,聲音重濁而模糊。

(6)至莫夜月明    莫,通“暮”,晚上。

(7)汝識之乎    識,通“志”,記住。

(8)乃以斧斤考擊而求之考,通“拷”,敲打。

2、古今異義

(1)儼驂騑于上路    

  古:高高的道路;今:走上路程,上軌道。       

(2)思厥先祖父

  古:祖輩、父輩;今:指父親的父親。

(3)至于顛覆,理固宜然

  古:終究,到……結局;今:連詞,表示另提一事。

(4)可謂智力孤危

  古:智謀和力量;今:指理解事物的能力。

(5)后秦擊趙者再

  古:兩次;今:表示又一次。

(6)而從六國破亡之故事

  古:先例,舊事;今:指真實(shí)的或虛構的有人物有情節的事情。

(7)比好游者尚不能十一

  古:十分之一;今:數詞。

(8)而世之奇偉、瑰怪、非常之觀(guān)

  古:不平常,不一般;今:很,十分。

(9)至于幽暗昏惑而無(wú)物以相之

  古:到;今:連詞,表示另提一事。

(10)于是余有嘆焉

  古:“于”,介詞,譯為“由”;“是”,代詞,代這種情況。

  今:合用為連詞。

(11)豈非人事哉

  古:人力所及之事;今:指有關(guān)人員錄用管理等事宜。

(12)則遣從事以一少牢告廟

  古:屬官,下屬;今:做某種事。

(13)空中而多竅

  古:中間是空的;今:天空上。    

(14)自以為得其實(shí)          

  古:那事情的真相;今:實(shí)際上。

(15)與向之噌  者相應    

  古:先前;今:方向,相對。    

3、常見(jiàn)實(shí)詞

(1)非     

①六國破滅,非兵不利,戰不善,弊在賂秦  (不是)

②士大夫之族,曰師曰弟子云者。(類(lèi))

③山東豪俊遂并起而亡秦族矣(家族)

④謫戌之眾,司》抗于九國之師也  (不,沒(méi)有)

(2)得

①秦以攻取之外,小則獲邑,大則得城(得到,獲得)

②此言得之(適宜,得當,引申為正確)

③誠不得已(能夠,可以)

④君為我呼人,吾得兄事之  (讀dei,必須,應當)

(3)勢   

①有如此之勢,而為秦人積威之所劫  (形勢)

②其勢弱于秦  (勢力,力量)

③桂殿蘭宮,即岡巒之體勢  (形狀) 

(4)道     

①有碑撲道(道路)

②師者,所以傳道受業(yè)解惑也  (道理)

③于是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首  (主張)

④何可勝道也哉(說(shuō),講)

⑤策之不以其道  (方法)

(5)蓋     

①日初出大如車(chē)蓋  (車(chē)蓋)

②蓋失強援,不能獨完  (承接上文表原因,可譯為“因為”)

③況劉豫州王室之胄,英才蓋世,眾士仰慕,若水之歸海(超過(guò),勝過(guò))    

④蓋其又深,則其至則吵矣  (大概)

(6)文 

①獨其為文猶可識,曰“花山”  (文字)

②不以木為之者,文理有疏密  (紋)

③屬予作文以記之  (文章)

④文過(guò)飾非 (掩飾)

(7)歸     

①燕王,吾所立,契丹與吾約為兄弟,而皆背晉以歸梁 (歸附,歸依)

②君臣相顧,不知所歸  (返回)

③知其幸與不幸,則其讀書(shū)也必專(zhuān),而其歸書(shū)也必速(歸還)    

④若水之歸下也  (歸聚,匯聚)

⑤將軍百戰死,壯士十年歸  (返回)

(8)易     

①豈得之難而失之易歟  (容易)

②當與秦相較,或未易量(輕易)

③以亂易整,不武(替代)

④天下事有難易乎  (容易)

(9)告     

①其后用兵,則遣從事以-少牢告廟,請其矢(祭告,禱告)

②項伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告以事(告訴,告知)

③操蛇之神聞之,懼其不已,告之于帝  (上報,報告)

④愿陛下托臣以討賊興復之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈(祭告,禱告)

  (10)鼓     

①微風(fēng)鼓浪  (振動(dòng))

②噌噸如鐘鼓不絕  (一種打擊樂(lè )器)

③填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走  (擊鼓)

(11)殆     

①吾非至于子之門(mén),則殆矣  (危險)

②酈元之所郵聞,殆與余同  (大概)

③學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆  (通“怠”,懈怠)

④且燕趙處秦革滅殆盡之際,可謂智力孤危,戰敗而亡,誠不得已  (幾乎,近于)

(12)發(fā)     

①而大聲發(fā)于水上  (發(fā)出,發(fā)生)

②見(jiàn)其發(fā)矢十中八九  (發(fā)射,射出)

③有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵  (出發(fā))

④舜發(fā)于畎畝之中  (啟用,被任用)

⑤發(fā)闖左遺戍漁陽(yáng)九百人  (征發(fā),征調)

⑥有賢士大夫發(fā)五十金  (拿出)

⑦非常之謀難于猝發(fā)  (發(fā)動(dòng))

⑧而又有剪發(fā)杜門(mén),佯掛不知所之者  (頭發(fā))

⑨安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉 (抒發(fā)) 

⑩大王欲得璧,使人發(fā)書(shū)至趙王  (發(fā)送)

11先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于勒草廬之中(拜訪(fǎng))

12人之立志,顧不如蜀鄙之僧哉(反而)

(13)始    

①千里之行,始于足下  (開(kāi)始)

②唐浮圖慧褒始舍于其址(當初)

③余始循以入(開(kāi)始)

④至丹以荊卿為計,始速禍焉  (才)

4、常見(jiàn)虛詞用法

(1)或    

①或曰:六國互喪,率賂秦耶  (有人)

②馬之千里者,-食或盡粟-石  (有時(shí),偶或)

③或以為死,或以為亡  (有的……有的……)

④則勝負之數,存亡之理,當與秦相較,或未易量 (或許,也許)    

(2)乃     

①以其乃華山之陽(yáng)名之也  (是,就是,副詞,表示判斷)

②巫醫樂(lè )師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及(竟,竟然,居然)

③良乃入,具告沛公(于是)

④于是為長(cháng)安君約車(chē)百乘,質(zhì)于齊,兵乃出  (才)

(3)然    

①至于顛覆,理固宜然  (如此,這樣)

②吳廣以為然(對,正確)

③有穴窈然(......的樣子,形容詞詞尾)

④然視其左右,來(lái)而記之者已少  (但,但是)

(4)與

①與爾三矢  (給)

②求!無(wú)乃爾是過(guò)與  (通“歟”)

③陳涉少時(shí),嘗與人傭耕  (為,給,替)

④玉斗一雙,欲與亞父  (給)

⑤原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣  (和)

⑥與贏(yíng)而不助五國也  (親附,親近)

(5)其

①吾其還也  (語(yǔ)氣副詞,表示祈使,可譯為“還是”)

②盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之(語(yǔ)氣副詞,表反問(wèn),可譯為“難道,豈”)

③圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎(語(yǔ)氣副詞,表示估計,可譯為“大概”)

④于亂石間擇其-二扣之  (代詞,其中的)

⑤問(wèn)其深,則其好游者不能窮也  (代詞,前者可譯為“它的”,后者可譯為“那些”)

⑥而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂(lè )也  (代詞,指代第一人稱(chēng),我,自己) 

(6)莫

①至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下(通“暮”,傍晚)

②土大終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知。(不)

③愿早定大計,莫用眾人之議也(不要,不可)

④四境之內,莫不有求于王(沒(méi)有人,沒(méi)有誰(shuí))

(7)何

①不然,籍何以至此  (什么)

②徐公何能及君也  (怎么)

③水何澹澹  (多么)

④而此獨以鐘名,何哉  (為什么)

⑤豫州今欲何至  (哪里)

5.詞類(lèi)活用

 名詞的活用

(1)名詞用作動(dòng)詞

①族秦者秦也  (滅族,殺死一族的人)

②以地事秦  (侍奉)

③義不賂秦  (堅守大義)

④以事秦之心禮天下之奇才  (禮遇)

⑤唐浮圖慧褒始舍于其址  (筑舍定居)

⑥名之曰“褒禪”  (命名)

⑦則或咎其欲出者  (責怪)

⑧莫能名  (說(shuō)明白)

⑨函梁君臣之首  (用木匣裝)

⑩微風(fēng)鼓浪  (激起)

11而此獨以鐘名  (命名)

12噌吰如鐘鼓不絕  (敲鐘擊鼓)

(2)名詞用作狀語(yǔ)

①日削月割  (一天天地;一月月地)

②有泉側出  (從旁邊)

③一夫夜呼  (在夜里)

④倉皇東出  (向東邊)    

⑤余自齊安舟行適臨汝  (用船,坐船)

⑥事不目見(jiàn)耳聞  (親眼;親耳)

 動(dòng)詞的活用

(1)動(dòng)詞用作名詞

①人之愈深,其進(jìn)愈難  (前進(jìn)的道路)

②而其見(jiàn)愈奇  (見(jiàn)到的景象)

③則其至又加少矣  (到達的人)

④謬其傳  (流傳的文字)

  形容詞的活用

(1)形容詞用作名詞

①問(wèn)其深  (深度)

②常在于險遠  (險遠的地方)

(2)形容詞用作動(dòng)詞

①蓋失強援,不能獨完  (保持完整)

②則其好游者不能窮也  (窮盡,走到盡頭)

③火尚足以明也  (照明)

④不得極夫游之樂(lè )也  (盡情享受)

  使動(dòng)用法

①李牧連卻之  (使……退卻,擊退)

②憂(yōu)勞可以興國  (使……興盛)

③逸豫可以亡身  (使……滅亡)

④雖大風(fēng)浪不能鳴也  (使……嗚)

⑤數十伶人困之  (使……處于困境)

  意動(dòng)用法

①后人哀之而不鑒之  (以……為鑒戒)

6.文言句式

(l)判斷句

①滅六國者六國也,非秦也。

②族秦者秦也,非天下也。

③燕雖小國而后亡,斯用兵之效也。

④今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。

⑤所謂華山洞者,以其乃華山之陽(yáng)名之也。

⑥今言“華”如“華實(shí)”之“華”者,蓋音謬也。

⑦此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。

⑧梁,吾仇也。

⑨此三者,吾遺恨也。

⑩燕王,吾所立。

11所在皆是也。

12噌吰者,周景王之無(wú)射也。

13此世所以不傳也。

(2)被動(dòng)句

①洎牧以讒誅。

②有如此之勢,而為秦人積威之所劫……

③為國者無(wú)使為積威之所劫哉。

④而身死國滅,為天下笑……

⑤智勇多困于所溺。

⑥或脫身以逃,不能容于遠近。

(3)省略句

  省略主語(yǔ)

①(其)倉皇東出,未及見(jiàn)賊而士卒離散……

②(眾)扶而仆之。

  省略謂語(yǔ)動(dòng)詞

①至丹以(派)荊卿(刺秦土)為計……

②然力足以至焉(而不至),于人為可譏,而在己為有悔。

  省略賓語(yǔ)

①有志矣,不隨(之)以止也。

②舉(之)以予人。

  省略介詞

①磔磔(于)云霄間。

②士大夫終不肯以小舟夜泊(于)絕壁之下。

③余自束發(fā)讀書(shū)(于)軒中。

(4)變式句

  賓語(yǔ)前置

①古之人不余欺也。

②句讀之不知,惑之不解。

  定語(yǔ)后置

 石之鏗然有聲者,所在皆是也。

  介詞結構后置

①趙嘗五戰于秦。

②唐浮圖慧褒始舍于其址。

③古人之觀(guān)于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸……

二.文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個(gè)字!靶拧笔侵缸g文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

三、文言文翻譯的原則

  在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 

四、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強行翻譯  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因為這些詞一般都無(wú)法與現代漢語(yǔ)對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。 

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無(wú)禮。 

(二)以今義當古義  有的詞語(yǔ)隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。 

1、是女子不好……得要求好女!段鏖T(mén)豹治鄴》 

譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。 

2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》 

譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。 

3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。 

譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。 

4、先帝不以臣卑鄙。 

譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無(wú)恥。 

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個(gè)女子長(cháng)得不漂亮”。 

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。 

  例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開(kāi)某地”的意思,后來(lái)轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹(shù)林中去”,應改為“才離開(kāi)”。 

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。 

(三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)  例如: 

以相如功大,拜上卿。 

譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 

  譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應當譯成“因為”,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應當譯成“任命”才算正確。 

(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當  例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。 

譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。 

譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當,“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。 

(五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留  

例如:師道之不傳也久矣。 

譯成:從師學(xué)習的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。 

  譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因為沒(méi)有相當的詞可以用來(lái)表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。 

(六)省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全  如: 

權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》) 

譯成:孫權給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。 

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。 

(七)該增添的內容沒(méi)有增添  在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現代漢語(yǔ)習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如: 

今劉表新亡,二子不協(xié)。 

譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。 

在數詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如: 

由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。 

譯成:因此,先主劉備就去拜訪(fǎng)諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。 

(八)無(wú)中生有地增添內容  一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個(gè)人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì )造成失誤,例如: 

三人行,必有我師焉。 

譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人并且可以當我老師的人在里面。 

  譯句中的“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應刪去,才符合原句的意思。 

 (九)應當譯出的意思卻遺漏了  沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如: 

子曰:“學(xué)而時(shí)習之,不亦樂(lè )乎?” 

譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習后要復習,不也是很高興的事嗎?” 

  譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。 

 。ㄊ┳g句不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規則  在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復成現代漢語(yǔ)的正常句式,例如: 

求人可使報秦者,未得。 

譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒(méi)有找到。 

  這個(gè)句子翻譯的不妥,因為原句是定語(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是: 

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒(méi)有找到。再如: 

  蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強。 

  譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。 

  這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應該是: 

  蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

五.高考文言文翻譯應對策略

高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間的語(yǔ)意關(guān)系的領(lǐng)會(huì ),又能考查學(xué)生的書(shū)面表達能力,這比以往的用選擇的形式來(lái)判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類(lèi)文言翻譯題,一般來(lái)說(shuō)有以下幾種方法。 

1、加字法 

    即在單音節詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語(yǔ)素的雙音節詞或短語(yǔ)。 

例:天下事有難易乎?(《為學(xué)》) 

--天下的事情有困難和容易之分嗎? 

2、替換法 

   有些詞,在古書(shū)里常用,但在現代漢語(yǔ)里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說(shuō)法不一樣,這就要用今天的說(shuō)法去置換古代的說(shuō)法。 

例:將兵與備并力逆操(《赤壁之戰》) 

"將"換成"率領(lǐng)","并"換成"合","逆"換成"迎戰"。 

而世之奇偉、瑰怪、非常之觀(guān),常在于險遠。(《游褒禪山記》) 

"瑰"換成了"珍貴","觀(guān)"換成了"景象"。 

3、拆分法 

    有些詞在文言文中使用,在現代漢語(yǔ)中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴大縮小了,有的已發(fā)生了轉移,這時(shí)翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。 

    例:率妻子兒女來(lái)此絕境。(《桃花源記》) 

    "妻子"在這里就要拆分成"妻子兒女"。 

4、補充法 

    文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。 

    有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責常供。(《促織》) 

    "以一頭進(jìn)"前省略了主語(yǔ)"華陰令","試使斗"前省略了"上官","才"前省略了"促織","責"后省略了賓語(yǔ)"之",翻譯時(shí)要補上再翻譯。 

5、轉述法 

    用符合現代漢語(yǔ)習慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。 

    例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》) 

    "縉紳"是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為"做官的人"。 

天下云集響應,贏(yíng)糧而景從。(《過(guò)秦論》) 

    "云"、"響"、"景"都是比喻用法,要譯為"像云一樣地""像回聲一樣地""像影子一樣地"。 

6、保留法 

    古文中的專(zhuān)名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。 

例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序) 

這里除了"予"、"除"之外,都可保留不譯。 

7、刪略法 

    指刪去那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱(chēng)或謙稱(chēng)的詞。 

    例:戰于長(cháng)勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》) 

    句中的"之"是個(gè)音節助詞,可不譯出來(lái)。 

    張良曰:"謹諾。"(《赤壁之戰》) 

    句中的"謹"表謙稱(chēng),也可刪去不譯。 

8、調序法 

    古漢語(yǔ)中句子成分的位置與現代漢語(yǔ)有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語(yǔ)的規范句序后再翻譯。 

    例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》) 

    這既是一個(gè)謂語(yǔ)前置句,又是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)都必須回到它們應有的位置上,可譯成"您關(guān)心別人困難的品行表現在哪里呢?

9、變通法 

    主要用在直譯后很別扭,或根本就無(wú)法直譯之處。 

    例如: "秋毫不敢有所近"一句,直譯為"連秋天里鳥(niǎo)獸的毛也不敢接近",這話(huà)讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)別扭,如果變通一下,譯為"連最細小的東西都不敢占為已有"意思就明白多了。 

10、點(diǎn)義法

    古人在文中好用典故,翻譯時(shí)不必將典故照抄出來(lái),只需點(diǎn)明典故在此的含義即可。例如:譚嗣同對梁?jiǎn)⒊f(shuō):"今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。"這句話(huà)中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無(wú)法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則又影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含義--我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來(lái)--就可以了。 

11、凝縮法 

    對古文中特殊的語(yǔ)言現象--互文見(jiàn)義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以還原,用簡(jiǎn)筆的形式翻譯。 

    例:通五經(jīng),貫六藝(《張衡傳》) 

    這是互文同義,可譯為:"精通五經(jīng)六藝。" 

12、擴充濃縮法 

    古文中有些句子言簡(jiǎn)而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來(lái)翻譯它。 

    例:懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》) 

    翻譯時(shí)要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢? 

    又如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語(yǔ)意連貫,氣勢闊大,但現代漢語(yǔ)里找不到相應的詞語(yǔ)來(lái)一一對譯,這時(shí)可濃縮為:秦國有并吞天下,統一四海的雄心。

[第五單元知識與技能歸納(教師中心稿) 教案教學(xué)設計]相關(guān)文章:

1.教師技能大賽演講稿

2.早教中心親子課程教案

3.八下英語(yǔ)第五單元課件

4.《心聲》 教案教學(xué)設計

5.如何突出中心教案

6.有余數的除法單元教案

7.小升初的數學(xué)知識點(diǎn)總結歸納

8.第五十六號教師的奇跡演講稿

9.高三物理知識點(diǎn)總結歸納

10.《木蘭詩(shī)》知識點(diǎn)歸納