宋英民
《孔雀東南飛》中有這么兩句話(huà),一句是“共事二三年”,一句是“千萬(wàn)不復全”。這兩句話(huà)中的“共事”和“千萬(wàn)”,在現代漢語(yǔ)中都保留著(zhù),它們的用法還一樣嗎?
先看“共事二三年”。焦仲卿得知蘭芝不堪其母驅使時(shí),向母親求情,說(shuō)“共事二三年,始而未為久”,這兩句話(huà)教材是這么注釋的:“(我們)在一起過(guò)日子不過(guò)兩三年,(婚姻生活)剛開(kāi)始,還不算很久!睆闹形覀兛梢酝瞥觥肮彩隆笔恰肮餐睢币馑。這么解釋當然可以,有沒(méi)有更好的解釋呢?
“共事”現代漢語(yǔ)中是在一起工作的意思,對在一起工作的人,我們稱(chēng)為“同事”,“共事”是動(dòng)詞,“同事”是名詞。
在古漢語(yǔ)中,“事”有“從事”和“侍(事)奉”的意思,“共同從事”就是現代漢語(yǔ)“共事”的意思。如果把“共事二三年”中“共事”解釋為“共同侍奉”,我們看好不好。仲卿說(shuō)這話(huà)時(shí)是為妻子而向母親求情的,這種場(chǎng)合如果說(shuō)我們夫妻共同侍奉您老人家才二三年,是不是效果更好 ?(當然對焦母再好聽(tīng)的話(huà)她也聽(tīng)不進(jìn)去)這么理解的話(huà),“共事”中的“事”就更有了著(zhù)落。我感覺(jué)解釋為“共同侍奉”更好。
“千萬(wàn)不復全”中的“千萬(wàn)”,教材解釋為“無(wú)論如何”,全句意為“無(wú)論如何不能再保全了”。有人說(shuō),這里的“千萬(wàn)”同現代漢語(yǔ)中的“千萬(wàn)”用法一樣,如“千萬(wàn)別遲到”就是“無(wú)論如何不要遲到”。這樣解釋似乎可以。
《現代漢語(yǔ)詞典》對千萬(wàn)的解釋是這樣的,[千萬(wàn)]:“務(wù)必”,表示懇切叮囑。如“千萬(wàn)小心”、“千萬(wàn)記得回家”。
我們仔細分析,盡管現代漢語(yǔ)中的“千萬(wàn)”解釋成“無(wú)論如何”也能講通,但這時(shí)的“千萬(wàn)”都是用于懇切叮囑,都有“務(wù)必”的意思。
用一個(gè)最簡(jiǎn)單的方法就能比較出“千萬(wàn)不復全”和現代漢語(yǔ)中的一樣不一樣,我們把“務(wù)必”代替“無(wú)論如何”,意思就講不通了。因為“千萬(wàn)不復全”的“千萬(wàn)”是來(lái)突出不管什么樣的條件情況,而不是用來(lái)懇切叮囑的。替代法有時(shí)可以很快的辨析一個(gè)詞是否是古今異義詞。
以上管見(jiàn),望不吝賜教。
邢臺一中 054000
[析《孔雀東南飛》中的同事和千萬(wàn)]相關(guān)文章:
1.孔雀東南飛原文
2.孔雀東南飛教案
10.課文孔雀東南飛教案設計