成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

淺析圖里規范理論中的三步驟論文

時(shí)間:2021-05-25 15:21:29 論文 我要投稿

淺析圖里規范理論中的三步驟論文

  一、引言 以色列學(xué)者吉迪恩·圖里被公認為是世界上著(zhù)名的翻譯理論家。1980年,圖里出版了《翻譯理論探索》一書(shū),標志著(zhù)翻譯學(xué)研究的中心由理論翻譯學(xué)向描述翻譯學(xué)轉變,確立了理論模型與實(shí)際案例研究相結合的研究思路,提出以目的語(yǔ)文化為導向的功能性、系統性的研究途徑,并把影響翻譯的產(chǎn)出和接收的規范視為研究的核心。

淺析圖里規范理論中的三步驟論文

  二、探索“規范”理論三步驟 在《翻譯理論探索》一書(shū)中,圖里指出,在完成理論框架的建構之后,所要做的工作就是提出一套方法論用以尋求文本中的翻譯規范,從而達到解釋翻譯現象的目的。這三個(gè)步驟可以概括為:(a)對源語(yǔ)文本進(jìn)行文本素分析,形成充分性翻譯并且分辨出源語(yǔ)文本的文本素;(b)把相對應的目的語(yǔ)文本單位和這些源語(yǔ)文本素進(jìn)行比較,并且注意前者相對于后者的轉換;(c)在進(jìn)行許多彼此平衡而獨立的文本素(部分)比較的基礎上,對目的語(yǔ)和源語(yǔ)的對等與充分性之間的差距進(jìn)行比較。 2.1文本素 圖里曾說(shuō)過(guò):“任何翻譯作品作為翻譯現象只有從它在目的語(yǔ)系統中的功能看待才有意義。從操作層面來(lái)看,這種體現在文本中就是有文本功能的元素,即文本素。圖里為了使充分性翻譯體現的更完備,從源語(yǔ)文本的文本素開(kāi)始進(jìn)行分析,他認為這種分析可以達到一個(gè)理想的充分性的概念。 2.2充分性翻譯 由于翻譯是涉及兩種語(yǔ)言和文化系統的.活動(dòng),在每一層次都涉及兩套規范系統。譯者總是面臨著(zhù)在這兩種文化系統之間的選擇,即起始規范的選擇。依照這一選擇,譯者可以使自己遵循原文的相關(guān)準則,或服從譯語(yǔ)文化的準則,具體到譯語(yǔ)文化中容納、接受譯作的范圍內的準則。若譯者選擇遵循原文,其翻譯就會(huì )與原文語(yǔ)言文化的準則相符,其特點(diǎn)是追求在譯語(yǔ)中表現原文文本中的關(guān)系,不打破原文的語(yǔ)言結構,這種選擇同譯語(yǔ)準則、特別是涉及語(yǔ)言之外的準則和以譯入為導向的實(shí)踐不符。若譯者采取的是服從譯語(yǔ)文化的準則,其翻譯將不可避免出現偏離原文的遷移。

  總之,若譯者選擇向源語(yǔ)語(yǔ)言和文化規范靠攏,則翻譯偏向于充分性;若譯者選擇向目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化規范靠攏,則翻譯偏向于可接受性;從圖里的論述中可以看出,這個(gè)相對應的文本單位構成了比較中的不變量,實(shí)際上也是圖里所認為的改變過(guò)且減弱的充分性的版本。 2.3轉換 圖里認為,翻譯始終居于源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化規范的兩極之間,沒(méi)有哪篇譯文能被目的語(yǔ)文化完全接受,譯文總是要帶來(lái)一些新的信息和陌生的形式;也沒(méi)有哪篇譯文能夠跟原文完全一致,因為文化準則總會(huì )使原文文本的結構發(fā)生遷移。在論述由潛在對等系統推導出翻譯規范的概念的時(shí)候,他給出了如下陳述:“從充分性和可接受性之間決定譯語(yǔ)文本地位:一方面,這種決定由比較譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本的聯(lián)合操作來(lái)進(jìn)行;另一方面,從可接受性的角度確立譯語(yǔ)文本在相關(guān)的目的語(yǔ)文學(xué)和(或者)語(yǔ)言系統發(fā)地位”。接下來(lái)圖里區分了”完全含義的充分性和不完全含義的充分性。他認為;“在文學(xué)研究的框架中,針對翻譯詩(shī)學(xué)的時(shí)候,傾向于使用弱性建構的充分性(根據上下文這里指不完全意義的充分性)!谌跣越嬎l(fā)現的偏移屬于非強制性類(lèi)型……。我把這些非強制性的偏移定義為轉換,它們將作為辨別那些語(yǔ)言規則之外的決定翻譯行為的因素,假定其具有規律性,當這些規律性被發(fā)現,它們指向一些共同的、主體間性的因素!

  三、利用圖里“三步驟”賞析回文翻譯 回文是英漢語(yǔ)共有的修辭現象,是一種利用同序的回環(huán)往復,使同一語(yǔ)順讀倒讀均可成文,以表達不同事物的有機聯(lián)系或表現縈回隋意的文體。接下來(lái),筆者就運用圖里所提出的的三步驟來(lái)賞析回文句的英漢翻譯。 原文:Able was I ere I saw Elba! 譯文1:我看到厄爾巴以前是強有力的。(錢(qián)歌川) 譯文2:不到俄島我不倒。(許淵沖) 譯文3:落敗孤島孤敗落。 若非孤島孤非弱。(馬紅軍) 根據圖里的三步驟法,譯文1對于源語(yǔ)的文本素分析正確,完全按照源語(yǔ)的意思翻譯,稱(chēng)得上是充分翻譯,在傳達意思方面沒(méi)有問(wèn)題,但是與原文回文修辭格比較,就失去了原文回文句的“妙味”,沒(méi)有音飾美可言。譯文2中“島”和“倒”同韻,“到”和“倒”,“我”和“俄”音似、形似,加上“不”字重復,可以說(shuō)是透徹分析出源語(yǔ)的文本素,轉換出最貼近的目的語(yǔ)文本,可謂是音美、形美兼具,但由于英漢是兩種不同的語(yǔ)言,在轉換的時(shí)候不可能達到完全一致,勢必出現偏離。

【淺析圖里規范理論中的三步驟論文】相關(guān)文章:

護理論文的寫(xiě)作步驟范文03-02

淺析秦觀(guān)詞中的閑愁論文08-07

淺析余光中詩(shī)歌中的“江南”11-15

淺析余光中的“鄉愁”08-27

淺析余光中的鄉愁08-25

SCI論文的格式要求規范01-28

醫學(xué)論文的寫(xiě)作步驟03-14

內科護理論文01-26

余光中《鄉愁》的哲學(xué)美淺析09-03

余光中詩(shī)歌的文化內涵淺析08-31