成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

英漢表述之簡(jiǎn)與繁解析論文

時(shí)間:2021-04-24 16:30:51 論文 我要投稿

英漢表述之簡(jiǎn)與繁解析論文

  摘要:學(xué)術(shù)界有許多關(guān)于英漢表達差異的論斷,這些論斷多強調由各自思維模式、表達方式、語(yǔ)法特征、修辭手段、語(yǔ)體風(fēng)格差異所導致的表述形式上的巨大差別,多數學(xué)者認為英語(yǔ)表達相對較為“繁瑣”,而漢語(yǔ)則相對“簡(jiǎn)潔”;而實(shí)際使用中的英漢語(yǔ)并不完全符合“英語(yǔ)比較‘繁復’、漢語(yǔ)比較‘簡(jiǎn)潔’的論述”,有時(shí)“繁復”的是漢語(yǔ)而“簡(jiǎn)潔”的卻是英語(yǔ)。

英漢表述之簡(jiǎn)與繁解析論文

  關(guān)鍵詞:英漢;簡(jiǎn)潔;繁復

  論及英漢語(yǔ)言表述的差異,學(xué)術(shù)界已有許多著(zhù)名論斷,亦有不少人著(zhù)書(shū)立說(shuō)加以論說(shuō),但凡此種種,作者多強調由各自思維模式、表達方式、語(yǔ)法特征、修辭手段、語(yǔ)體風(fēng)格差異所導致的表述形式上的巨大差別。多數作者認為英語(yǔ)表達相對“繁瑣”,漢語(yǔ)則相對“簡(jiǎn)潔”,理由是英語(yǔ)比較喜好采用形象化的語(yǔ)言,用委婉含蓄的句式,用平實(shí)的口吻對事物進(jìn)行描述,而漢語(yǔ)則傾向于用白描手法,用華麗的語(yǔ)言直截了當的對事物進(jìn)行陳述和描寫(xiě),且漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔的形式所表達的聲勢和力度又遠非“冗長(cháng)”的英語(yǔ)表達所能比的。

  但作者在長(cháng)期研讀有關(guān)英漢語(yǔ)對比的素材和論述及在幾年的教學(xué)實(shí)踐中經(jīng)常碰到一些與上述類(lèi)型截然相反的語(yǔ)言現象,即:實(shí)際使用中的英漢語(yǔ)并不完全符合“英語(yǔ)比較‘繁復’、漢語(yǔ)比較‘簡(jiǎn)潔’的.論述”,相反,有時(shí)“繁復”的是漢語(yǔ)而“簡(jiǎn)潔”的卻是英語(yǔ)。

  一、英漢詞匯的“簡(jiǎn)潔”與“繁復”

  1、1 英漢兩種語(yǔ)言中都存在著(zhù)很多修飾語(yǔ),通過(guò)描述事物來(lái)表達情感,在英漢兩種語(yǔ)言中,尤其是用幾個(gè)詞語(yǔ)來(lái)修飾一個(gè)事物時(shí),英語(yǔ)經(jīng)常只需幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯就可以把該物描述得很形象;但在漢語(yǔ)表達中,人們不僅需要采用與英語(yǔ)表達意思相同或相似的形容詞來(lái)修飾,而且經(jīng)常需要在每一個(gè)形容詞前面加上一個(gè)相關(guān)詞匯來(lái)使該描述更加簡(jiǎn)單易懂。如:

  例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat。 ( John Galsworthy)

  基思:一個(gè)討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿(mǎn)臉胡子。

  例2:She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own。 (W。M。Thackeray: Vanity Fair)

  她心底厚道,為人樂(lè )觀(guān),性情溫柔,待人和藹,氣量又大。

  在上述例子中,英語(yǔ)表達非常簡(jiǎn)單,幾個(gè)形容詞就把“Keith”和“She”描述得非常形象,為了達到相同的效果,漢語(yǔ)表述則須在每一個(gè)形容詞前面加上表示性質(zhì)的詞語(yǔ),如“身材”、“面色”、“心底”、“性情”等。因此可見(jiàn)英漢兩種語(yǔ)言在描述事物時(shí)的簡(jiǎn)單與繁復。

  另外,漢語(yǔ)常用雙音節詞來(lái)描述事物。雙音節詞可使漢語(yǔ)音節勻稱(chēng),成雙成對。表達的勻稱(chēng)使對偶、對照、排比、反復和重疊成了中國人喜歡的表達方式。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的均衡美和節奏美雖是一大特色,其重復的現象對英漢翻譯來(lái)說(shuō)卻很難達到類(lèi)似的美境。

  如:綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛(ài)。。。。。。表達的意境多么美妙; 而It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it。表達的意境只能是非常家常的一道風(fēng)景了。

  1、2 連詞二者必不可少的詞匯,既能使上下文在形式上形成一個(gè)整體,又能使上下文表達的意義更加清晰,因此在兩種語(yǔ)言中連詞都被頻繁使用。部分漢語(yǔ)副詞在句中語(yǔ)法作用的“兼職”使得對它的判斷變得更為復雜,如“才”“也”“還”等跟連詞使用時(shí)既有修飾作用,又有關(guān)聯(lián)作用,如“只有。。。才。。!薄凹词。。。也。。!薄安坏。。。還。。!钡。而英語(yǔ)中雖然也大量使用連詞,并且可能更頻繁,但英語(yǔ)中連詞一般不成對出現(如although不與but 連用,because不與so連用), 詞匯在句子中“兼職”的情況就很少。

  1、3 漢語(yǔ)中的部分反義詞有時(shí)能夠表達相同的意思,如意大利隊大勝巴西隊 = 意大利隊大敗巴西隊,“勝”和“敗”是反義詞,卻表達完全相同的意思。同時(shí),漢語(yǔ)中有些非常奇妙、形象卻嚇人的詞語(yǔ),如“小時(shí)候吃父母,上了大學(xué)吃哥哥姐姐,大學(xué)畢業(yè)以后就開(kāi)始吃自己!薄俺浴痹谟⒄Z(yǔ)中是“eat”,“have”或“take”,如果直接這樣翻譯后果就非?膳。用反義詞表達相同意思及用“吃”等詞形象的表達時(shí)非常簡(jiǎn)單,但對不以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)確實(shí)是很難弄懂的語(yǔ)言現象。 二、英漢結構的“簡(jiǎn)單”與“繁復”

  由于英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,即句子注重結構形式上的完整,注重形式規范,通過(guò)各種連接手段使句子保持聚集狀態(tài),并且句子各成分或者詞語(yǔ)之間在人稱(chēng)、數、性和意義等方面必須遵循包括語(yǔ)法一致、意義一致、就近原則在內的原則,而這種原則使英語(yǔ)句子結構嚴格受到形態(tài)的約束,因而句式嚴謹、規范、刻板且缺乏彈性。相比之下,由于漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,即漢語(yǔ)強調通過(guò)意義連接句子,各單位之間的關(guān)系需要通過(guò)意義上的關(guān)聯(lián)才能了解,而不需要使用連詞等連接手段達到形式上的整體。因此,漢語(yǔ)的主謂結構要更復雜。

  如:書(shū)讀完了。(表受事)英語(yǔ)則必須用被動(dòng)式才能與漢語(yǔ)保持主語(yǔ)一致。(英語(yǔ)中有少量動(dòng)詞具有類(lèi)似特點(diǎn),如This cloth is easy to wash。中的wash,但此種情況并不常見(jiàn)。)

  漢語(yǔ)的謂語(yǔ)也復雜多樣,可以用動(dòng)詞,名詞,形容詞,如天高云淡,海闊天空。(形容詞做謂語(yǔ))

  The sky is high and the clouds are pale。

  且由于漢語(yǔ)不受形態(tài)約束即謂語(yǔ)沒(méi)有單復數之分,也沒(méi)有“主謂一致”的束縛。這種關(guān)系上的靈活性使漢語(yǔ)在特定情況下比英語(yǔ)更難以理解。

  王力說(shuō),“西洋語(yǔ)的結構好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò )起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò )的痕跡;中國與的結構好象無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性的;中國語(yǔ)法是軟的,富裕彈性的”。西洋語(yǔ)的這種聯(lián)系是顯性的,而中國語(yǔ)是隱性的,相對而言,顯性的比隱性的在結構上更容易讓人理解。

  三、英漢文化中的不對等現象引起的“繁”“簡(jiǎn)”之爭

  任何兩種文化中都有不對等的情況,英漢文化亦然。在英漢文化翻譯中,由于各自獨特的社會(huì )、政治、經(jīng)濟、歷史、風(fēng)俗等原因而導致的文化現象,兩者之間就可能出現文化空缺,因而造成文化不對等,尤其表現在各文化所特有的各種實(shí)物和諺語(yǔ)、習語(yǔ)等語(yǔ)言表達形式上。在將原語(yǔ)(英語(yǔ))翻譯成目的語(yǔ)(漢語(yǔ))時(shí),其方法之一就是在譯文后補充說(shuō)明。

  如英語(yǔ)Sesame Street 所對應的漢語(yǔ)是芝麻街,文化的不對等不僅造成翻譯中的文化缺失,更讓漢語(yǔ)閱讀者覺(jué)得很難懂,此時(shí)要在后面補充說(shuō)明,即:美國教小孩子學(xué)說(shuō)話(huà)的電視節目。

  四、結論

  許多方面的原因導致總體上英語(yǔ)比漢語(yǔ)要復雜,但凡事皆有例外,正如文中所言,漢語(yǔ)中其實(shí)也有很多比英語(yǔ)表達更繁復的情況。但本文并非想推翻已經(jīng)得出的結論,只是就部分語(yǔ)言現象加以討論。只要讀者愿意去找尋,相信還有更多例證可以支持文中的觀(guān)點(diǎn)。

  參考文獻

  1、 連淑能 英漢對比研究 [M] 高等教育出版社,1993

  2、楊豐寧 英漢語(yǔ)言比較與翻譯 [M] 天津大學(xué)出版社 2006

  3、 劉宓慶 新編漢英對比與翻譯 [M] 中國對外翻譯出版公司 2006

【英漢表述之簡(jiǎn)與繁解析論文】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)筆與繁筆教案07-29

簡(jiǎn)筆與繁筆的教案04-09

簡(jiǎn)筆與繁筆教案03-28

簡(jiǎn)筆與繁筆 教案教學(xué)設計12-06

簡(jiǎn)筆與繁筆(教師中心稿) 教案教學(xué)設計12-07

《簡(jiǎn)筆與繁筆》教案(教師中心稿) 教案教學(xué)設計12-06

中考語(yǔ)文限字表述題解析(教師中心稿)12-06

中國禮儀之邦簡(jiǎn)析03-24

小升初語(yǔ)文考試之近義詞解析03-06

關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)模式的論文04-01