人本主義翻譯教學(xué)模式論文范文
一、引言
長(cháng)期以來(lái),翻譯教學(xué)還是在老師講授、學(xué)生接受的老路上前行,這樣的教學(xué)模式根本無(wú)法調動(dòng)學(xué)生的積極性,更不用提對翻譯知識的領(lǐng)悟了。由此可見(jiàn),傳統的翻譯教學(xué)理念存在著(zhù)種種弊端,已經(jīng)不適應現代英語(yǔ)翻譯教學(xué)的趨勢。而基于羅杰斯于1982年提出的系統的人本主義學(xué)習理論基礎上的人本主義教學(xué)模式則是當前翻譯教學(xué)改革的新方向。他認為課堂教學(xué)是以學(xué)生為中心,教師要引導學(xué)生對知識的主動(dòng)探索。這才是翻譯這門(mén)實(shí)踐性極強課程應該追尋的方向。
二、翻譯教學(xué)目前存在的問(wèn)題
目前,翻譯課堂基本是教師的“一言堂”。學(xué)生更多扮演“打字員”角色,課堂上記翻譯理論,記翻譯例句,記翻譯技巧,而下課后則將筆記本束之高閣。這樣的教學(xué)模式培養出來(lái)的只能是“打字機”而不是有自主翻譯能力的譯員。只有真正擺正教師和學(xué)生在課堂上的主從地位,才能真正把學(xué)生從應試教育轉向綜合素質(zhì)培養的正確軌道上來(lái)。長(cháng)期來(lái)看,翻譯教學(xué)的問(wèn)題主要存在于以下幾個(gè)方面:
第一,翻譯課程設置不合理。雖然在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)大綱的制定上都把翻譯認定為一門(mén)必修課,但是課時(shí)極其有限。以甘肅政法學(xué)院為例,翻譯課程(筆譯)開(kāi)設于三年級,一共是兩個(gè)學(xué)期,但是每周只有兩課時(shí),也就是說(shuō)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生這一年只有72學(xué)時(shí)(只有短短3天時(shí)間)。再有,大部分外語(yǔ)院系只開(kāi)設普通翻譯課程,講授英漢互譯的基本理論和技巧。而對于時(shí)代性很強的應用翻譯,由于課時(shí)的限制,都未能開(kāi)設,這就存在課程單一問(wèn)題。學(xué)生走上工作崗位后發(fā)現自己在學(xué)校所修的翻譯課程根本無(wú)法在實(shí)際工作中給予他們具體的幫助和指導作用。
第二,翻譯教材陳舊,與時(shí)代脫節。目前,大多數翻譯教材依然停留在單純講解翻譯理論和翻譯技巧的階段,但是真正可以做到能用理論指導實(shí)踐,并在講解中融入理論的則很少。這就造成很多學(xué)生觀(guān)念中的翻譯理論無(wú)用論、翻譯實(shí)踐自由論。由于缺乏相應翻譯理論的指導,學(xué)生的翻譯實(shí)踐的有效性也就無(wú)從談起。再者,由于時(shí)代的不斷進(jìn)步、科技的發(fā)展,翻譯教材中很多供教師和學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習和參考的譯例過(guò)時(shí),缺乏系統性。學(xué)生學(xué)起來(lái)因而枯燥也就不會(huì )產(chǎn)生興趣。
第三,教學(xué)方法落后單一。在基礎翻譯課程的教學(xué)中單一沉悶的教學(xué)模式積重難返。學(xué)生口中的翻譯課就是枯燥無(wú)味的代名詞。很多教師在實(shí)際授課過(guò)程中,還是局限于傳統思維模式,翻譯教學(xué)手段上落后,仍然采用的是老師口頭講解、學(xué)生課堂記筆記課下完成練習的模式,這使學(xué)生產(chǎn)生了錯覺(jué),認為翻譯課程的最終目的就是貼近老師提供的參考譯文。這偏離了翻譯教學(xué)的本質(zhì),那就是具備過(guò)硬的綜合素質(zhì)、良好的職業(yè)道德和較強語(yǔ)言運用能力以及寬廣的知識面的綜合性翻譯人才。長(cháng)此以往,學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性日益缺乏,當他們自己遇到語(yǔ)篇翻譯時(shí)還是無(wú)從下手。以上闡述的種種問(wèn)題是長(cháng)期以來(lái)形成的典型性問(wèn)題,其根本原因在于忽略了學(xué)生的主體地位,扼殺了學(xué)生對翻譯中出現種種問(wèn)題的求知欲。
三、人本主義教學(xué)模式的理論基礎
羅杰斯的人本主義學(xué)習觀(guān)主要包括以下內容:
第一,學(xué)習對學(xué)生來(lái)說(shuō)應該是一件身心愉悅的事情,應該享受的'是從學(xué)習中所獲得的滿(mǎn)足感而不是學(xué)習所帶來(lái)的功利性;
第二,教師不應只是知識傳播者,更應加強對學(xué)生的人文關(guān)懷,從而推動(dòng)他們的學(xué)習積極性并及時(shí)關(guān)注學(xué)習中出現的心態(tài)變化和情感波動(dòng)。
第三,教師在課堂的角色是輔助者、支持者而不是絕對的權威。在人本主義教學(xué)模式下,教師的角色和參與度發(fā)生了變化,在教學(xué)過(guò)程中教師不應該再是課堂的操控者而應該積極融入學(xué)生,成為教學(xué)過(guò)程的引路人。學(xué)生應該成為課堂真正的主體,去追尋知識的本質(zhì),探究信息的真相。學(xué)生是學(xué)習的主體,教學(xué)應當以最大可能服務(wù)于學(xué)生的學(xué)習。翻譯課程應該是建立在學(xué)生實(shí)際能力之上,結合學(xué)生興趣特點(diǎn)并具有鮮明時(shí)代特色,并為最終打好語(yǔ)言基礎、提高學(xué)生翻譯能力與綜合素質(zhì)服務(wù)的學(xué)科。
四、人本主義翻譯教學(xué)模式的實(shí)際運用
1.教師的支架作用。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應該起到課堂教學(xué)的架構作用,即在老師的引導下,學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習。讓學(xué)生充分意識到他們才是學(xué)習過(guò)程的主宰者,并充分享受學(xué)習帶來(lái)的愉快。實(shí)際操作如下:
第一,在翻譯教學(xué)內容的使用上要與時(shí)俱進(jìn),具有針對性地去選取那些符合學(xué)生興趣和實(shí)際翻譯能力的內容。雖然教材的選取和教學(xué)內容的選擇充分依賴(lài)于授課教師的主觀(guān)思維,但是在人本主義教育思想的引導下,教師在收集、編寫(xiě)和設計相關(guān)翻譯材料的過(guò)程應該要充分考慮學(xué)生的意愿,選擇那些能促使學(xué)生發(fā)揮認知潛力的內容。就學(xué)生翻譯能力培養的角度而言,學(xué)生在工作崗位上接觸最多的就是應用類(lèi)型的翻譯文本,例如:法律翻譯、科技翻譯、商務(wù)翻譯等等。而在目前所使用的大部分教材,都是以文學(xué)材料的文本為主,其他類(lèi)型的不多見(jiàn);那么教師在課堂講解中就要通過(guò)多種方式來(lái)豐富課本的素材,盡量拓展學(xué)生的知識面。選擇那些和學(xué)生需求息息相關(guān)的文本材料,讓學(xué)生對他們有認同感、有響應度。當然,教師在這方面要起到嚴格的把關(guān)作用,因為學(xué)生們更樂(lè )于選擇那些娛樂(lè )性強,他們認知度最高的材料,而往往這些材料更偏重于非正式文體,用詞簡(jiǎn)單,結構單一,不能很好地達到翻譯學(xué)習的目的。教師切記不可放任自流,要事先有設想,一切以學(xué)生翻譯能力提高為根本目的。
第二,在教學(xué)方法的使用上要多元化。傳統的翻譯教學(xué)觀(guān),教師就是拿著(zhù)參考譯文在課堂上對學(xué)生譯文的一個(gè)糾錯訓練,其本質(zhì)就是語(yǔ)言訓練,然而翻譯能力的訓練不應該只著(zhù)眼于語(yǔ)言層面,更重要的是要讓學(xué)生具有合理的翻譯思維,架構正確的翻譯模式。對翻譯這門(mén)實(shí)踐性極強的課程來(lái)說(shuō),僅靠老師的口傳身教是遠遠不夠的,應該借用現代化教學(xué)手段來(lái)提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。其中,基于語(yǔ)料庫的翻譯研究是不錯的選擇。我國著(zhù)名翻譯理論家廖七一(2000)認為:“語(yǔ)料庫不僅拓展了翻譯研究的思路,同時(shí)也為翻譯研究提供了更加客觀(guān)、科學(xué)的研究方法,能更加有效地揭示語(yǔ)言的結構、語(yǔ)法、詞匯的特征,分析譯者語(yǔ)言習慣、語(yǔ)言的行業(yè)偏好,連貫形式、主位–述位結構,客觀(guān)地闡釋社會(huì )、文化和觀(guān)念對翻譯文本的影響。此外,翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫能快捷、可靠地發(fā)現和分析一定歷史文化中的翻譯規范,分析性別差異等對翻譯策略和手法的制約,同時(shí)還有助于探索翻譯的普遍規律!庇纱丝梢(jiàn),這種借助于計算機的翻譯研究模式,打破了傳統的純粹技巧訓練的方式來(lái)探索翻譯的本質(zhì)。要想真正提高翻譯能力,唯有真正實(shí)現教學(xué)的自主性和開(kāi)放性,使教學(xué)形式更加多元化,才能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習的主觀(guān)能動(dòng)性。
2.教師的評價(jià)模式。在教學(xué)活動(dòng)中,教師和學(xué)生之間應該有積極互動(dòng),是全方位的情感交流和溝通。學(xué)生不僅僅是一個(gè)信息的接受者,而是和教師享有同等話(huà)語(yǔ)權的課堂主體。教師在課堂上不應該只是正確與否的評判者,而是積極學(xué)習心態(tài)的創(chuàng )建者。因此:
第一,課堂教學(xué)中多給予肯定性評價(jià)語(yǔ)。在傳統翻譯教學(xué)模式中,教師的話(huà)語(yǔ)就是絕對權威,教師所提供的譯文就是最完美的答案。學(xué)生基本喪失自主能動(dòng)性,完全依賴(lài)于教師的講解。事實(shí)上,翻譯沒(méi)有絕對正確答案,譯本會(huì )隨著(zhù)時(shí)代的變遷,在不同譯者眼中得出不一樣的解釋。翻譯課堂教學(xué)也是如此,教師不應該只關(guān)注于所謂的翻譯答案,更注重的是在教師的引導下,學(xué)生如何找出翻譯文本的難點(diǎn)和重點(diǎn)以及主要解決的問(wèn)題,從而促進(jìn)學(xué)生的思維能動(dòng)性。那么,教師應在課堂上營(yíng)造自由討論的氣氛,鼓勵學(xué)生在課堂上以小組為單位,各抒己見(jiàn),并派代表做最后的陳述發(fā)言,在不同小組陳述完畢后,教師帶領(lǐng)大家對不同闡釋做總結說(shuō)明,指出大家分析問(wèn)題的思路的合理性,并最終由大家做出最佳的選擇。在把學(xué)生的思維模式放在教學(xué)評價(jià)主體后,大家就會(huì )通過(guò)反思對課堂已學(xué)知識進(jìn)行自我評價(jià),找出語(yǔ)言現象之外的更深層次的東西,從而更好地指導自己的翻譯實(shí)踐。
第二,課后練習鼓勵學(xué)生積極進(jìn)行相互評價(jià)。翻譯課程的本質(zhì)就是翻譯能力的培養,而翻譯能力的培養依賴(lài)于翻譯實(shí)踐。由于各方面條件的限制,課堂所進(jìn)行的翻譯訓練是遠遠不夠的,教師就要采取多種形式加大課后練習的數量和質(zhì)量,并借助多媒體手段對學(xué)生譯本實(shí)行多重評價(jià),把其他同學(xué)的評價(jià)也作為最終分數的重要參考標準。無(wú)形中,這些充當評價(jià)者的學(xué)生就自主對譯本和譯文有更深刻的思考,提升了他們對翻譯學(xué)習的興趣,引導他們的學(xué)習方向。
五、結語(yǔ)
傳統翻譯教學(xué)觀(guān)下的學(xué)生完全是被動(dòng)接受者,是知識傳遞的終點(diǎn)站。純粹把翻譯當作考試的一部分,這不是語(yǔ)言學(xué)習者綜合能力的極好體現。人本主義翻譯教學(xué)觀(guān)強調充分發(fā)揮學(xué)生的主觀(guān)能動(dòng)性,能自主探索翻譯中的各種問(wèn)題。人本主義教育理念在翻譯實(shí)踐中的應用是和諧師生關(guān)系的升華,促進(jìn)教師教學(xué)水平的提高和學(xué)生身心全面和諧發(fā)展,是使學(xué)生具有一種積極的學(xué)習態(tài)度,是讓學(xué)生自己思考怎么做和做什么,而不是接受教師已經(jīng)為他們準好的各種信息,這在強調學(xué)生綜合素質(zhì)培養的今天有著(zhù)實(shí)際指導意義。
【人本主義翻譯教學(xué)模式論文】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng )新論文06-19
傳統翻譯教學(xué)方法及評估模式的創(chuàng )新改良的論文06-13
案例教學(xué)模式的論文05-30
教學(xué)模式改革論文04-13
傳統教學(xué)模式的論文06-11
高校鋼琴教學(xué)模式的論文05-30