成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

SCI論文最常用的九大翻譯技巧

時(shí)間:2021-06-12 16:08:14 論文 我要投稿

關(guān)于SCI論文最常用的九大翻譯技巧

  中國學(xué)者在SCI論文寫(xiě)作是最常用的兩種語(yǔ)言,但它們在語(yǔ)法、詞匯、修辭等方面的差異,在翻譯過(guò)程中必然會(huì )遇到很多困難,一定的翻譯技巧的運用可以比較順利,專(zhuān)業(yè)的翻譯。常用的翻譯方法有翻譯、翻譯、減法、翻譯、句法和合并、正譯、反譯、倒裝、插入、重組和合成。

關(guān)于SCI論文最常用的九大翻譯技巧

  1、增譯法和減譯法:

  指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。而減譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  2、拆句法和合并法:

  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。

  3、正譯法和反譯法:

  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。

  4、倒置法:

  在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的'奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

  5、轉換法:

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。我們學(xué)院受教委和市的雙重領(lǐng)導。

  6、包孕法:

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(cháng),否則會(huì )形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。

  7、插入法:

  指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。

  8、重組法:

  指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習慣,在捋清英語(yǔ)長(cháng)句的結構、弄懂英語(yǔ)原意的基礎上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

  9、綜合法:

  是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著(zhù)眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時(shí)使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  當然,除了這些翻譯技巧的日常翻譯工作,有很多的翻譯方法,我們需要總結這項工作的翻譯、SCI論文是一個(gè)不斷學(xué)習的過(guò)程,是要日積月累,堅持不懈的恒心和毅力可以成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯。

【SCI論文最常用的九大翻譯技巧】相關(guān)文章:

精選寫(xiě)SCI論文的技巧06-12

寫(xiě)SCI論文技巧06-12

SCI論文潤色05-25

如何撰寫(xiě)sci論文06-12

怎么寫(xiě)SCI論文05-12

SCI論文審稿流程04-10

sci論文接收函12-07

SCI論文被接收心得06-12

醫學(xué)SCI論文標題的特點(diǎn)05-24