俄語(yǔ)畢業(yè)論文
曾幾何時(shí),俄語(yǔ)經(jīng)歷了作為世界上兩個(gè)超級大國之一蘇聯(lián)的全民通用語(yǔ)、官方語(yǔ)和聯(lián)合國6大工作語(yǔ)言之一,曾為全球第二大語(yǔ)言。以下是俄語(yǔ)畢業(yè)論文,歡迎閱讀。
俄語(yǔ)中的稱(chēng)呼用語(yǔ)承載了俄羅斯的習俗和文化傳統,了解并正確使用俄語(yǔ)稱(chēng)呼用語(yǔ)有助于學(xué)生理解俄羅斯文化,增強跨文化交際能力。
“稱(chēng)呼用語(yǔ)是指在言語(yǔ)交往過(guò)程中能用于當面稱(chēng)呼的名詞或等義于名詞的詞匯形式!比缧彰Q(chēng)呼、職務(wù)稱(chēng)呼、親屬稱(chēng)呼、社交稱(chēng)呼等等。從語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,稱(chēng)呼的功能在于引起對方的注意;從言語(yǔ)交往來(lái)看,稱(chēng)呼的選擇和變換取決于主客觀(guān)的多種因素,如個(gè)人扮演的社會(huì )角色、性別、文化程度等,同整個(gè)社會(huì )的文化傳統密切相關(guān)。本文從文化語(yǔ)言學(xué)的角度,對俄語(yǔ)中稱(chēng)呼用語(yǔ)的使用方式進(jìn)行概括總結。
姓名是俄國人非常重要的稱(chēng)呼用語(yǔ),在知曉對方姓名的情況下一定要用姓名來(lái)稱(chēng)呼對方。俄國人的姓名由三部分組成:名+父稱(chēng)+姓氏(如Андрей Андреевич Федоров)。稱(chēng)呼對方時(shí)可用“名+父稱(chēng)”,“名+姓氏”,“名字”等,其形式的變化視交際的條件而變。
除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель(司機)、больной(病人)比較特殊,在一定場(chǎng)合或者偶爾使用外,俄羅斯人基本不使用職務(wù)稱(chēng)呼,這與漢語(yǔ)的習慣大相徑庭。俄羅斯人對他人表示尊敬禮貌的稱(chēng)呼方式是“名+父稱(chēng)”,往往與人稱(chēng)вы搭配使用。如學(xué)生對老師、下級對上級、年少者對年長(cháng)者或在正式社交場(chǎng)合中同輩人之間使用!懊+父稱(chēng)”這種表示禮貌的稱(chēng)呼方式的形成和俄國傳統文化有關(guān)。在俄國古代,普通人是沒(méi)有父稱(chēng)的,只有貴族和特權階層才有權使用以-вич、-ич結尾的父稱(chēng)形式。沙皇伊凡雷帝和彼得大帝以“父稱(chēng)”來(lái)賞賜國家功臣,女皇葉卡捷琳娜二世則明令五品以上的官員才能使用父稱(chēng)。這使人們形成一種觀(guān)念,即獲得父稱(chēng)是榮耀、地位高貴的象征,這一傳統也流傳保留下來(lái)。
姓氏在俄國人文化中具有法律效用,可單獨使用,如在文件上簽字等。姓氏作為稱(chēng)呼用語(yǔ)往往和人稱(chēng)ты搭配使用,如長(cháng)輩對晚輩、上級對下級等,具有冷漠生硬的感情色彩。有時(shí)在圖書(shū)館、百科書(shū)目或政府公布的名單中,為強調和突出姓氏,還可以把姓氏提高到名、父稱(chēng)前面,如Алексей.Максимович.Горький可寫(xiě)為Горький.А.М不過(guò)這里的“姓氏+名+父稱(chēng)”已沒(méi)有了稱(chēng)呼用語(yǔ)的意義。
俄羅斯人的姓名的全稱(chēng)形式“名+父稱(chēng)+姓氏”一般不被用做稱(chēng)呼語(yǔ)。這種全稱(chēng)形式大多用在對他人進(jìn)行生平介紹、填寫(xiě)證件、在法庭上回答詢(xún)問(wèn)或者在比較正式的交際場(chǎng)合中自我介紹,比“名+父稱(chēng)”式的自我介紹多了幾分莊重、矜持的感覺(jué)。不過(guò)俄羅斯人有個(gè)習慣,對文學(xué)藝術(shù)工作者經(jīng)常用“名+姓氏”來(lái)稱(chēng)呼。如《克雷洛夫寓言》為《басни Ивана Крылова》,《戰爭與和平》的作者托爾斯泰習慣性被稱(chēng)為為列夫·托爾斯泰,省去了父稱(chēng)“尼古拉耶維奇”。
親朋好友之間、長(cháng)輩對晚輩、父母對子女、夫妻等關(guān)系比較密切的人之間,在日常交往中最常用的稱(chēng)呼方式是使用名字。俄羅斯人的名字分為大名和小名,如Владимир的小名是Володя,Виктор的小名是Виталий、Витя,Александр的小名是Саша,Наталья的小名是Наташа,Николай的小名為Коля。一般來(lái)說(shuō),并不是所有俄羅斯人的名字都有大名和小名的對應形式,而且日常交往中大名也是不經(jīng)常被使用的。除了大名和小名外,俄羅斯人的名字還有“表愛(ài)”和“表卑”的形式,這要通過(guò)相應的后綴來(lái)實(shí)現。Елена可稱(chēng)為Лена、Леночка等形式,表達說(shuō)話(huà)人親昵友愛(ài)的感情色彩。表卑后綴к(а)帶有狎昵或輕視的色彩,如Лена可稱(chēng)為Ленка,Витя可稱(chēng)為Витька等。此外還有一些帶有隨便、狎昵色彩的稱(chēng)呼語(yǔ):парень/ друг/ приятель(哥兒們),甚至малый(小子)等等,根據說(shuō)話(huà)人的社會(huì )角色、地位、交際場(chǎng)合、對象等表達出說(shuō)話(huà)人親昵友愛(ài)或者粗俗不拘于禮數的意味。
與漢語(yǔ)文化中紛繁復雜的親屬稱(chēng)謂相比,俄羅斯人的親屬稱(chēng)謂很簡(jiǎn)單,數量很少,而且對長(cháng)幼、宗族、脈系都不加以區分。如:哥/弟-брат,姐/妹-сестра,舅/叔/伯/姨夫/姑父-дядя,姑/嬸/姨/大娘-тетя,侄/外甥-племяник,兒媳/嫂子/弟媳/妯娌-невестка,祖父/外公-дедушка,孫/外孫-внук,表/堂親屬關(guān)系都用двоюродный表示。和漢語(yǔ)相比,在俄語(yǔ)中親屬稱(chēng)謂中能用于當面稱(chēng)呼的比較少,常見(jiàn)的有:папа/мама/тетя/дядя/бабушка/дедущка。與漢語(yǔ)不同的是тетя/дядя做稱(chēng)呼語(yǔ)時(shí)多用于親屬關(guān)系中,對陌生人很少使用這個(gè)稱(chēng)呼,而且一定和小名連用,如тетя Нина。俄語(yǔ)中“祖父”、“外公”都是дедушка,有時(shí)兒童為區分是對不同人稱(chēng)呼,就用“稱(chēng)謂+小名”的`形式,如Баба Оля,деда Петя。
對待不知道姓名的陌生人,俄羅斯人使用господин、сударь、сударыня(先生、女士)來(lái)稱(chēng)呼。господин、сударь在修辭上比較高雅、莊重,適用于正式交際場(chǎng)合的稱(chēng)呼用語(yǔ);在非正式場(chǎng)合年長(cháng)者常常對青年男性用молодой человек來(lái)稱(chēng)呼,而дувушка則喪失了其原本的含義“姑娘”,被廣泛地用來(lái)稱(chēng)呼從事服務(wù)行業(yè)的工作的女性(售貨員、秘書(shū)、理發(fā)師等),被稱(chēng)呼者的年齡被普遍放寬到18-50歲;對少年兒童可以用мольчикдевочика\ребята來(lái)稱(chēng)呼,而ребята只能用來(lái)稱(chēng)呼男孩子們,或者男孩和女孩在一起時(shí)籠統地使用,有時(shí)男性青年之間用ребята相稱(chēng),但不能單獨用來(lái)稱(chēng)呼女孩子們。知識階層(主要是學(xué)者、律師、醫務(wù)工作者)彼此間可用коллега(同行、同事)相稱(chēng)。
此外無(wú)稱(chēng)名的稱(chēng)呼形式,即不指明具體的稱(chēng)呼對象,只是為引起對方的注意的招呼形式,在俄羅斯社會(huì )生活中使用的也非常普遍。比較典型的無(wú)稱(chēng)名的稱(chēng)呼方式是послушай(те),相當于漢語(yǔ)的“喂”、“哎”,經(jīng)常是在非正式場(chǎng)合中使用,帶有中性的修辭色彩。這個(gè)詞本身不具有禮貌的含義,因此年少者對師長(cháng)、老一輩是不適合使用的。如果稱(chēng)呼平輩的陌生人一定要用послушайте+вы的形式,否則有粗魯無(wú)禮之意。比較有禮貌的無(wú)稱(chēng)名的招呼方式是:Простите,пожалуйста...Скажите, пожалуйста...Извините...等。如果在正式場(chǎng)合,或者想進(jìn)一步表示對對方的禮貌之意,可用будьте добры...будьте любезны...相當于漢語(yǔ)中的“麻煩您”、“勞駕”之意。
文化包括語(yǔ)言,語(yǔ)言又是文化的一面鏡子,通過(guò)對俄語(yǔ)中稱(chēng)呼用語(yǔ)及其使用簡(jiǎn)要的概括和分析,可以看出俄語(yǔ)中的稱(chēng)呼用語(yǔ)已不再是個(gè)簡(jiǎn)單的符號,而是與使用語(yǔ)言的人、社會(huì )、文化密切相關(guān)。了解并正確使用俄語(yǔ)中的稱(chēng)呼用語(yǔ),對于學(xué)習者了解俄羅斯文化,增強跨文化交際技能,提高外語(yǔ)水平,都有很大的幫助作用。
參考文獻:
[1] 張志公.禮貌和禮貌語(yǔ)言[M].北京:北京出版社,1982.
[2] 衛志強.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
1994.
[3] 劉宏,塔尤爾斯卡亞.俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)基礎教程[M].北京:
北京大學(xué)出版社,2011.
[4] 史鐵強,張金蘭.大學(xué)俄語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究
出版社,2009.
Talk About the Russian Call Language
FAN Hai-hong
Abstract:Russian appellations carry customs and culture traditions of Russia. Teachers should help students who study Russian to understand and properly use appellations in order to strengthen their cross-cultural ability.
Key words: russian; appellation;culture
【俄語(yǔ)畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
俄語(yǔ)應聘自我介紹04-26
畢業(yè)論文致辭07-07
畢業(yè)論文致詞12-13
音像資料在俄語(yǔ)教學(xué)中的有效應用論文01-13
職稱(chēng)俄語(yǔ)閱讀資料:余光中《鄉愁》(雙語(yǔ)版)10-25
碩士畢業(yè)論文致謝08-04
怎么寫(xiě)作畢業(yè)論文?01-20
博士畢業(yè)論文評語(yǔ)07-27
關(guān)于畢業(yè)論文致謝07-05