微信小程序提升用戶(hù)體驗英語(yǔ)美文
There is an audacious economic phenomenon happening in China: using a smartphone to deal with just about every daily transaction.
如今國內出現一種大膽創(chuàng )新的經(jīng)濟現象:智能手機幾乎解決了日常所有交易。
People now have more reasons to move even more of their lives to mobile gadgets, as the social-to-payment app WeChat, the daily point of contact for Chinese, is leveraging miniprogram functionality to make life even easier.
現在人們有更多理由利用小巧的手機來(lái)解決生活中的各種問(wèn)題,比如手機上的社交支付兩用軟件-微信(國人日常聯(lián)系根據地)以及使得生活更方便的小程序功能。
Debuted a year ago, miniprograms are subapplications within the WeChat app. They allow mobile phone users to scan a QR code and access a vast number of services such as bike sharing and food ordering, without the need to download separate applications.
小程序是一年前發(fā)布的微信中的應用子程序。小程序使得手機用戶(hù)能夠掃描二維碼以及享受到一系列例如共享單車(chē)及外賣(mài)服務(wù),而不需要再額外下載應用程序。
Tencent, the owner of WeChat, said on Monday that it now boasts 580,000 miniprograms, luring more than 170 million daily users.
周一,微信運營(yíng)商騰訊表示,其現在擁有近58萬(wàn)個(gè)小程序,吸引了逾1.7億位日常用戶(hù)。
WeChat, already home to nearly a billion users, now supports more than 1 million software developers who are working on a slate of miniprograms handling transportation, retail, dining and other purposes to enrich its functions.
微信已經(jīng)有近10億用戶(hù),如今可支持超過(guò)100萬(wàn)個(gè)致力于用小程序的.軟件開(kāi)發(fā)商進(jìn)行交通、零售、用餐和其他用途,同時(shí)也豐富了微信的功能。
Thirty percent of the people who use miniprograms almost every day live in first-tier cities, and half are third-to-fourth-tier city residents, according to company figures.
據微信數據,30%小程序用戶(hù)住在一線(xiàn)城市,50%為三四線(xiàn)城市居民。
Brands and vendors that adopt miniprograms can offer cash rebates, group-buying options, virtual gift cards and livestreaming services to users.
接入小程序的品牌及供應商,可以為用戶(hù)提供現金回扣、拼團購、禮品卡和直播服務(wù)。
Mogujie, an online shopping community for young women, saw the site’s conversion rate-?the percentage of people placing orders from all browsers-more than double since the introduction of their miniprogram in June.
線(xiàn)上年輕女性購物社區蘑菇街,自去年6月接入小程序后,轉化率實(shí)現兩倍以上增長(cháng)。轉化率是指下單量占總瀏覽量的比例。
A majority of our new customers come from group-buying businesses, which are heavily reliant on the sharing feature provided by the vast WeChat network, said Chen Qi, CEO of the site’s parent company Meili.
“新用戶(hù)主要來(lái)源于團購業(yè)務(wù),重度依靠大微信網(wǎng)絡(luò )的分享機制,”網(wǎng)站母公司美麗說(shuō)CEO陳琪說(shuō)道。16年蘑菇街和美麗說(shuō)合并,蘑菇街老板陳琪繼續出任CEO,徐易容(前美麗說(shuō)CEO)稱(chēng)會(huì )全力支持陳琪
Miniprograms have also reached into civic services. Guangzhou has started a test project that creates a virtual ID card using miniprograms.
而小程序也已嘗試進(jìn)入公共服務(wù)領(lǐng)域。廣州已經(jīng)啟動(dòng)了一個(gè)測試項目,該項目將使用小程序創(chuàng )建一個(gè)虛擬身份證。
【微信小程序提升用戶(hù)體驗英語(yǔ)美文】相關(guān)文章:
微信小程序如何制作賀卡02-23
用戶(hù)體驗三要素02-18
用戶(hù)體驗的76個(gè)體驗點(diǎn)總結10-30
用戶(hù)體驗調查報告12-27
致微博用戶(hù)的道歉信11-14
體驗快樂(lè )美文06-22
相約微信的美文04-26