成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析

時(shí)間:2025-04-13 10:16:32 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析

黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析1

  小雅·黃鳥(niǎo)原文

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于穀,無(wú)啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復我邦族。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。

  小雅·黃鳥(niǎo)譯文及注釋

  譯文

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要聚在榖樹(shù)上,別把我的粟啄光。住在這個(gè)鄉的人,如今拒絕把我養。常常思念回家去,回到親愛(ài)的故鄉。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要桑樹(shù)枝上集,不要啄我黃粱米。住在這個(gè)鄉的人,不可與他講誠意。常常思念回家去,與我兄弟在一起。

  黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著(zhù),不要聚在柞樹(shù)上,別把我的黍啄光。住在這個(gè)鄉的人,不可與他相處長(cháng)。常常思念回家去,回到我的父輩旁。

  注釋

 、劈S鳥(niǎo):黃雀。

 、茦b(gǔ):木名,即楮木。

 、枪龋╣ǔ):養育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇。

 、妊裕赫Z(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。旋:通“還”,回歸。

 、蓮停夯厝。邦:國。族:家族。

 、拭鳎和ā懊恕,講信用。

 、髓颍▁ǔ):柞樹(shù)。

  小雅·黃鳥(niǎo)賞析

  《小雅·黃鳥(niǎo)》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲:黃鳥(niǎo)呀黃鳥(niǎo),你這貪得無(wú)厭的東西,你為什么吃光了我的糧食,還要跟我作對。你停在我家門(mén)前的樹(shù)上,叫得人心煩。你這惡鳥(niǎo)!簡(jiǎn)直就像是這凄涼人世間心狠手辣、卑鄙無(wú)恥者的幫兇。我們懷著(zhù)殷切的希望,從受盡盤(pán)剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長(cháng)養了我們的那片故土上出發(fā),想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——碩鼠們的詐偽和欺騙,以及他們留在我們內心深處的痛苦與創(chuàng )傷,背井離鄉來(lái)尋找原本以為存在著(zhù)的沒(méi)有壓迫,誠實(shí)守信而又和平安寧的'天國樂(lè )土,卻哪里料到這全是一場(chǎng)虛幻而美麗的夢(mèng)。天國理想之夢(mèng)泡沫般被人世的凄風(fēng)冷雨所吹散,滿(mǎn)眼皆是。我們被迫承認一個(gè)現實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥(niǎo)做惡他鄉。非但樂(lè )土天國無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”(盟),甚至“不可與處”。我們這些背井離鄉的人在異鄉遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對邦族的懷念,“言旋言歸”,“復我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥(niǎo)、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿(mǎn)傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉呢!

  聽(tīng)著(zhù)這來(lái)自遠古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩(shī)人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì )生活與心靈體驗的歷史,《小雅·黃鳥(niǎo)》這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì )政治腐敗、經(jīng)濟衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對世道人心的徹底絕望。

  在立意方面,這首詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥(niǎo)發(fā)端,類(lèi)比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現了強烈的愛(ài)憎感情。

  值得注意的是,此詩(shī)與《我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂(lè )壞、社會(huì )風(fēng)氣惡化的表現。王質(zhì)《詩(shī)總聞》論《我行其野》說(shuō):“觀(guān)此詩(shī),然后知前詩(shī)(《黃鳥(niǎo)》)之所以不可與處者也。二詩(shī)當出一人!贝苏f(shuō)雖未必,但也說(shuō)明了二詩(shī)主題的相關(guān)性。舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂詩(shī)旨為“刺宣王”,毛傳云:“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,鄭箋云:“刺其以陰禮(男女之禮)教親而不至,聯(lián)兄弟之不固!苯袢硕嗖蝗。而朱熹《詩(shī)集傳》云:“民適異國不得其所,故作此詩(shī)!辈顬榈弥。

黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析2

  黃鳥(niǎo)原文

  交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

  交交黃鳥(niǎo),止于桑。誰(shuí)從穆公?子車(chē)仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

  交交黃鳥(niǎo),止于楚。誰(shuí)從穆公?子車(chē)針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!

  譯文

  交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,棗樹(shù)枝上停下來(lái)。是誰(shuí)殉葬從穆公?子車(chē)奄息命運乖。誰(shuí)不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺。

  交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,桑樹(shù)枝上歇下來(lái)。是誰(shuí)殉葬伴穆公?子車(chē)仲行遭禍災。誰(shuí)不稱(chēng)美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。

  交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,荊樹(shù)枝上落下來(lái)。是誰(shuí)殉葬陪穆公?子車(chē)針虎遭殘害。誰(shuí)不夸獎好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。

  注釋

 、沤唤唬壶B(niǎo)鳴聲。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥(niǎo)聲也!秉S鳥(niǎo):即黃雀。

 、萍核釛棙(shù)。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語(yǔ)。

 、菑模簭乃,即殉葬。穆公:春秋時(shí)秦國國君,姓嬴,名任好。

 、茸榆(chē):復姓。奄息:人名。下文子車(chē)仲行、子車(chē)針(zhēn)虎同此。

 、商兀航艹龅娜瞬。

 、省芭R其穴”二句:鄭箋:“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗!

 、吮松n者天:悲哀至極的呼號之語(yǔ),猶今語(yǔ)“老天爺哪”。

 、塘既耍汉萌。

 、腿税倨渖恚邯q言用一百人贖其一命。

 、紊#荷(shù)。桑之言“喪”,雙關(guān)語(yǔ)。

 、戏溃旱之。鄭箋:“防,猶當也。言此一人當百夫!

 、谐呵G樹(shù)。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。

  黃鳥(niǎo)賞析

  《左傳·文公六年》載:“秦伯任好卒(卒于公元前621年,即周襄王三十一年),以子車(chē)氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥(niǎo)》!睋,不僅詩(shī)的本事有信史可征,作詩(shī)年代亦有據可考!妒酚洝で乇炯o》亦載其事:“繆(穆)公卒,從死者百七十七人。秦之良臣子輿(車(chē))氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥(niǎo)》之詩(shī)!毖吃,是奴隸社會(huì )的一種惡習,被殉的不僅是奴隸,還有統治者生前最親近的人,秦穆公以“三良”從死,就是一例!饵S鳥(niǎo)》一詩(shī)只哀悼“三良”之死而不及其余,由此可知,那174人均為奴隸。

  詩(shī)分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來(lái)寫(xiě)。首二句用“交交黃鳥(niǎo),止于棘”起興,以黃鳥(niǎo)的悲鳴興起子車(chē)奄息被殉之事。據馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》的解釋?zhuān)凹敝浴凹薄,是語(yǔ)音相諧的雙關(guān)語(yǔ),給此詩(shī)渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩(shī)的主旨定下了哀傷的基調。中間四句,點(diǎn)明要以子車(chē)奄息殉葬穆公之事,并指出當權者所殉的.是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現秦人對奄息遭殉的無(wú)比悼惜。詩(shī)的后六句為第三層,寫(xiě)秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀!般枫菲淅酢币徽Z(yǔ),就充分描寫(xiě)了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號,質(zhì)問(wèn)蒼天為什么要“殲我良人”。這是對當權者的譴責,也是對時(shí)代的質(zhì)詢(xún)。如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的!由此可見(jiàn),秦人對“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結構與首章一樣,只是更改數字而已。

  秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個(gè)奴隸之死卻只字未提,則此詩(shī)作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習,春秋時(shí)代各國都有,相沿成習,不以為非!赌印す澰帷菲丛疲骸疤熳託⒀,眾者數百,寡者數十;將軍大夫殺殉,眾者數十,寡者數人!辈贿^(guò)到了秦穆公的時(shí)代,人們已清醒地認識到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥(niǎo)》一詩(shī),就是一個(gè)證據。盡管此詩(shī)作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。

【黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

黃鳥(niǎo)原文及翻譯04-25

小雅·黃鳥(niǎo)原文及賞析05-26

《詩(shī)經(jīng)·小雅·黃鳥(niǎo)》原文翻譯鑒賞11-26

《小雅·黃鳥(niǎo)》詩(shī)詞賞析09-10

詩(shī)經(jīng)小雅黃鳥(niǎo)賞析10-08

《寒食》原文翻譯及賞析04-13

《墨梅》原文及翻譯賞析01-22

《過(guò)江》原文及翻譯賞析12-20

春日的原文賞析及翻譯03-23

風(fēng)雨原文翻譯及賞析04-25