成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

九日原文、翻譯及賞析_李白

時(shí)間:2025-01-11 14:24:13 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

九日原文、翻譯及賞析_李白

  《后廿九日復上宰相書(shū)》

九日原文、翻譯及賞析_李白

  作者:韓愈

  三月十六日,前鄉貢進(jìn)士韓愈,謹再拜言相公閣下。愈聞周公之為輔相,其急于見(jiàn)賢也,方一食三吐其哺(1),方一沐三握其發(fā)。天下之賢才皆已舉用,奸邪讒佞欺負(2)之徒皆已除去,四海皆已無(wú)虞(3),九夷八蠻(4)之在荒服之外者皆已賓(5)貢,天災時(shí)變、昆蟲(chóng)草木之妖皆已銷(xiāo)息,天下之所謂禮、樂(lè )、刑、政教化之具(6)皆已修理,風(fēng)俗皆已敦厚,動(dòng)植之物、風(fēng)雨霜露之所沾被(7)者皆已得宜,休征嘉瑞(8)、麟鳳龜龍之屬皆已備至,而周公以圣人之才,憑叔父之親(9),其所輔理承化(10)之功又盡章章(11)如是。其所求進(jìn)見(jiàn)之士,豈復有賢于周公者哉?不惟不賢于周公而已,豈復有賢于時(shí)百執事者哉?豈復有所計議、能補于周公之化者哉?然而周公求之如此其急,惟恐耳目有所不聞見(jiàn),思慮有所未及,以負成王托周公之意,不得于天下之心。如周公之心,設使(12)其時(shí)輔理承化之功未盡章章如是,而非圣人之才,而無(wú)叔父之親,則將不暇食與沐矣,豈特(13)吐哺握發(fā)為勤而止哉?維其(14)如是,故于今頌成王之德,而稱(chēng)周公之功不衰。

  今閣下為輔相亦近耳。天下之賢才豈盡舉用?奸邪讒佞欺負之徒豈盡除去?四海豈盡無(wú)虞?九夷、八蠻之在荒服之外者豈盡賓貢?天災時(shí)變、昆蟲(chóng)草木之妖豈盡銷(xiāo)息?天下之所謂禮、樂(lè )、刑、政教化之具豈盡修理?風(fēng)俗豈盡敦厚?動(dòng)植之物、風(fēng)雨霜露之所沾被者豈盡得宜?休征嘉瑞、麟鳳龜龍之屬豈盡備至?其所求進(jìn)見(jiàn)之士,雖不足以希望盛德,至比于百執事,豈盡出其下(15)哉?其所稱(chēng)說(shuō),豈盡無(wú)所補哉?今雖不能如周公吐哺握發(fā),亦宜引(16)而進(jìn)(17)之,察其所以而去就(18)之,不宜默默而已也。

  愈之待命(19),四十馀日矣。書(shū)再(20)上,而志不得通(21)。足三及門(mén),而閽人(22)辭焉。惟其昏愚,不知逃遁,故復有周公之說(shuō)焉。閣下其亦察之。古之士三月不仕則相吊,故出疆必載質(zhì)(23)。然所以重于自進(jìn)者,以其于周不可則去(24)之(25)魯,于魯不可則去之齊,于齊不可則去之宋,之鄭,之秦,之楚也。今天下一君,四海一國,舍乎此則夷狄矣,去父母之邦矣。故士之行道者,不得于朝,則山林而已矣。山林者,士之所獨善自養,而不憂(yōu)天下者之所能安也。如有憂(yōu)天下之心,則不能矣。故愈每自進(jìn)而不知愧焉,書(shū)亟(26)上,足數(shuò)及門(mén),而不知止焉。寧獨如此而已,惴惴焉惟,不得出大賢之門(mén)下是懼。亦惟(27)少(28)垂(29)察焉。瀆冒威尊,惶恐無(wú)已。愈再拜。

  【注釋】

 。1)哺:指口中所含的食物

 。2)欺負:欺詐違背。古今異義。

 。3)虞:擔憂(yōu)

 。4)九夷八蠻:九、八為虛數。指蠻荒的各個(gè)部落

 。5)賓:服從,歸順

 。6)具:制度

 。7)沾被:沾濕,滋潤

 。8)休征嘉瑞:休征、嘉瑞都是指吉兆

 。9)叔父之親:指周公與成王的至親關(guān)系

 。10)輔理承化:輔佐、治理、承繼、教化

 。11)章章:顯著(zhù)的樣子

 。12)設使:設、使都是“假設”的意思

 。13)特:只是

 。14)維其:正因為,現在通常寫(xiě)做“唯其”

 。15)出其下:比他們差

 。16)引:牽引,引見(jiàn)

 。17)進(jìn):使……進(jìn)

 。18)去就:或去或就。去,使……離開(kāi),指不任用;就,就近,指任用

 。19)待命:等待回音

 。20)再:兩次

 。21)通:通達

 。22)閽(音昏)人:守門(mén)人

 。23)質(zhì):通“贄”,禮物,信物

 。24)去:離開(kāi)(周)

 。25)之:往……去

 。26)亟:多次,屢次。此處讀音為qì

 。27)惟:希望

 。28)少:稍微

 。29)垂:敬辭,用于別人(多是長(cháng)輩或上級)對自己的行動(dòng),如~愛(ài)!珣z!(xún)。

  翻譯

  三月十六日,前鄉貢進(jìn)士韓愈恭謹地再拜進(jìn)言給相公閣下:韓愈聽(tīng)說(shuō)周公作宰輔時(shí),他是多么急于接見(jiàn)賢才啊,正當吃一頓飯,卻三次吐出口中的食物出來(lái)迎賓;正當洗一次頭發(fā),即三次握著(zhù)頭發(fā)出來(lái)見(jiàn)客。這時(shí)候,天下的賢才都已經(jīng)提拔重用了,邪惡兇頑、圖謀不軌、諂媚逢迎、虛偽欺詐的一流壞人,都已經(jīng)清除;整個(gè)天下都已經(jīng)無(wú)須擔心;處在極邊遠地方的許多蠻夷部族,都已經(jīng)歸順進(jìn)貢;天時(shí)的災害變化,昆蟲(chóng)草木的反,F象,都已經(jīng)銷(xiāo)聲匿跡;國家的禮樂(lè )、刑政這些教化的制度都已建立;社會(huì )的風(fēng)俗都已淳厚樸實(shí);動(dòng)物、植物,凡屬風(fēng)雨霜露所浸潤滋養的一切,都已各得其所;麟、鳳、龜、龍之類(lèi)的美好吉祥的跡象,都已經(jīng)一一出現。而周公憑著(zhù)圣人的才能,借助于成王叔父這樣至親的關(guān)系,他所輔佐治理奉承教化的功績(jì),又都這樣顯著(zhù),那些請求進(jìn)見(jiàn)的人,難道再有比周公更賢能的嗎?不只不會(huì )比周公賢能而已,難道再有比當時(shí)的百官更賢能的嗎?哪里還能有什么計策、議論能夠對周公的教化有所補益呢?可是周公訪(fǎng)求他們是這樣的急切,只擔心自己的耳朵有什么聽(tīng)不見(jiàn)、眼睛有什么看不到之處,自己的思索考慮有什么不周全之處,以致辜負成王托政給周公的深意,得不到天下人心。象周公這樣的用心,假使那時(shí)輔佐治理奉承教化的功績(jì)沒(méi)有那樣顯著(zhù),又不是圣人的大才,又沒(méi)有叔父的至親關(guān)系,那么周公將沒(méi)有時(shí)間去吃飯和洗頭了,難道只是止于辛勤地“吐哺握發(fā)”嗎?正因為他的用心能夠這樣,所以到現在,人們還念念不忘地歌頌成王的大德,稱(chēng)贊周公的功績(jì)。

  現在閣下作為宰相,身份與周公也相近了。天下的賢才,難道都已經(jīng)提拔重用了?邪惡兇頑、圖謀不軌、諂媚逢迎、虛偽欺詐的一流壞人,難道都已經(jīng)清除?整個(gè)天下都已經(jīng)無(wú)須擔心?處在極邊遠地方的蠻夷部族,難道都已經(jīng)歸順進(jìn)貢?國家的禮樂(lè )、刑政這些教化的制度難道都已建立?動(dòng)物、植物,凡屬風(fēng)雨霜露所浸潤滋養的一切,難道都已經(jīng)各得其所了?麟、鳳、龜、龍之類(lèi)的美好吉祥的跡象,難道都已經(jīng)一一出現?那些請求進(jìn)見(jiàn)的人,雖則不能夠期待他有您那樣的大德,至于同您手下那些官吏相比,難道全都不如嗎?他們所提所說(shuō)的意見(jiàn),難道全都對政事毫無(wú)補益嗎?現在您卻使不能象周公那樣吐哺握發(fā),也總應該引進(jìn)、接見(jiàn)他們,考察他們究竟如何而決定用誰(shuí)不用誰(shuí),不應該默不作聲地了事!

  韓愈等候回音已四十多天了。上了兩次書(shū)而心愿不能夠表達,三次登門(mén),卻被守門(mén)人攔住。只因為我糊涂愚頑,不知道逃隱山林,所以又有上述關(guān)于周公的一番議論。希望閣下明察!古代的讀書(shū)人,只要有三個(gè)月不作官任職,相互之間就要慰問(wèn),所以他們只要走出本國疆界,車(chē)子上就一定載著(zhù)準備隨時(shí)進(jìn)見(jiàn)用的禮品。然而他們?yōu)槭裁从植豢陷p易自己主動(dòng)要求作官的原因,是因為他們在周不被任用,就可以離開(kāi)到魯國去;在魯不被任用,就離開(kāi)到齊國去;在齊國不被任用,就離開(kāi)到宋國去,到鄭國去,到秦國去,到楚國去,F在天下只有一個(gè)君主,四海之內統一為一個(gè)國家,舍棄這里,那就是夷狄了,就離開(kāi)自己的父母之邦了。所以讀書(shū)人中間那些想實(shí)行自己主張的人,不被朝廷用,就只有入山林當隱士了。隱居山林,只是讀書(shū)人中那些獨善其身、自己顧自己而不憂(yōu)慮天下的才能安居,如果他有憂(yōu)天下的心思,就不能了。因此韓愈每次自求進(jìn)見(jiàn)而不知羞愧,頻頻上書(shū)、多次上門(mén)而不知道止步啊。豈只如此而已,心里經(jīng);炭植话,唯恐不能夠出在您這樣的大賢人門(mén)下,也望您稍加體察。冒犯了您的威嚴,內心惶恐不已。韓愈再拜。

  【賞析】

  這是韓愈上宰相書(shū)的第三封。這封信與第二封信(后十九日復上宰相書(shū))的自訴困窮、苦求哀憐有了很大的不同。信中把對待他的上書(shū)的態(tài)度,提到是否重視人才的高度。信的第一段,連用一系列長(cháng)短錯落的句式排比成文,極力夸張周公的治績(jì),從而有力地烘托了周公“吐哺握發(fā)”的難能可貴,肯定了求賢若渴的正面典范。

  第二段只在第一段的基礎上稍加變化,用基本相同的詞語(yǔ),構成了一連串的反問(wèn)句式,使今之宰相與古之周公,兩種用心,處處形成尖銳的對照,有力地提示了宰相的錯誤態(tài)度,也反映了作者駕馭語(yǔ)言的高超。信的后一部分從當時(shí)的情況與古代的情況、自己的行為與隱士的作風(fēng)兩相比較中,說(shuō)明自己反復上書(shū)是為了一片報國憂(yōu)天下之心所驅使。

  全文將周公對待人才的熱忱與當時(shí)宰相對待人才的冷漠態(tài)度形成鮮明對照,表達了韓愈對當時(shí)不重視人才的社會(huì )現實(shí)的強烈憤慨。

  全文有感而發(fā),有的放矢,據理直言,言而無(wú)忌,情詞激烈。從周公“一飯三吐哺,一沐三握發(fā)”起筆,排比中有變化,整齊中見(jiàn)錯落,頗能反映韓文“如長(cháng)江大河,渾浩流轉”的一貫風(fēng)格。

【九日原文、翻譯及賞析_李白】相關(guān)文章:

贈李白原文翻譯及賞析10-04

李白墓原文翻譯及賞析08-17

《贈李白》原文、翻譯及賞析06-16

李白墓原文翻譯賞析10-02

《李白墓》原文、翻譯及賞析09-24

贈李白原文翻譯及賞析【推薦】05-22

贈李白原文翻譯及賞析【薦】06-18

【熱門(mén)】贈李白原文翻譯及賞析07-17

【薦】贈李白原文翻譯及賞析10-16

春日憶李白原文翻譯及賞析10-02