- 相關(guān)推薦
《北風(fēng)行》原文及翻譯賞析
這詩(shī)一起先照應題目,從北方苦寒著(zhù)筆。這正是古樂(lè )府通常使用的手法,這樣的開(kāi)頭有時(shí)甚至與主題無(wú)關(guān),只是作為起興。但這首《北風(fēng)行》還略有不同,它對北風(fēng)雨雪的著(zhù)力渲染,倒不只為了起興,也有著(zhù),烘托主題的作用。
是,常常借助于神話(huà)傳說(shuō)!盃T龍棲寒門(mén),光耀猶旦開(kāi)”,就是引用《。墬形訓》中的故事:“燭龍在雁門(mén)北,蔽于委羽之山,不見(jiàn)日,其神人面龍身而無(wú)足!备哒T注:“龍銜燭以照太陰,蓋長(cháng)千里,視為晝,瞑為夜,吹為冬,呼為夏!边@兩句詩(shī)的意思是:燭龍棲息在極北的地方,那里終年不見(jiàn)陽(yáng)光,只以燭龍的視瞑呼吸區分晝夜和,代替的不過(guò)是燭龍銜燭發(fā)出的微光。怪誕離奇的神話(huà)雖不足憑信,但它所展現的幽冷嚴寒的境界卻借助于讀者的聯(lián)想成為真實(shí)可感的藝術(shù)形象。在此基礎上,作者又進(jìn)一步描寫(xiě)足以顯示北方冬季特征的景象:“日月照之何不及此,唯有北風(fēng)號怒天上來(lái)。燕山雪大如席,片片吹落軒轅臺!边@幾句意境十分壯闊,氣象極其雄渾。日月不臨既承接了開(kāi)頭兩句,又同“唯有北風(fēng)”互相襯托,強調了氣候的寒冷!疤柵睂(xiě)風(fēng)聲,“天上來(lái)”寫(xiě)風(fēng)勢,此句極盡北風(fēng)凜冽之形容。的描寫(xiě)更是大氣包舉,想象飛騰,精彩絕妙,不愧是千古傳誦的名句。詩(shī)歌的藝術(shù)形象是詩(shī)人主觀(guān)感情和客觀(guān)事物的統一,有著(zhù)豐富的想象,熱烈的情感,自由豪放的個(gè)性,所以尋常的事物到了他的筆下往往會(huì )出人意表,超越常情。這正是他詩(shī)歌浪漫主義的一個(gè)特征。這兩句詩(shī)還好在它不單,而且。李白另有兩句詩(shī):“瑤臺雪數千點(diǎn),片片吹落香”,二者同樣寫(xiě)雪,同樣使用了夸張,連句式也相同,在讀者心中引起的感受卻全然不同。一個(gè)喚起了濃郁的春意,一個(gè)渲染了嚴冬的淫威。不同的藝術(shù)效果皆因作者的情思不同。以席來(lái)擬雪花此句想像飛騰,精彩絕妙,生動(dòng)形象地寫(xiě)出了雪花大,密的特點(diǎn),極寫(xiě)邊疆的寒冷。這兩句詩(shī)點(diǎn)出“燕山”和“軒轅臺”,就由開(kāi)頭泛指廣大北方具體到幽燕地區,引出下面的“幽州思婦”。
作者用“停歌”、“罷笑”、“雙蛾摧”、“倚門(mén)望行人”等一連串的動(dòng)作來(lái)刻人物的內心世界,塑造了一個(gè)憂(yōu)心忡忡、愁腸百結的思婦的形象。這位思婦正是由眼前過(guò)往的行人,想到遠行未歸的丈夫;由此時(shí)此地的苦寒景象,引起對遠在的丈夫的擔心。這里沒(méi)有對長(cháng)城作具體描寫(xiě),但“念君長(cháng)城苦寒良可哀”一句可以使人想到,定是長(cháng)城比幽州更苦寒,才使得思婦格外憂(yōu)慮不安。而幽州苦寒已被作者寫(xiě)到極致,則長(cháng)城的寒冷、征人的困境便不言自明。前面的為這里的敘事作了伏筆,作者的剪裁功夫也于此可見(jiàn)。
“別時(shí)提劍救邊去,遺此虎文金鞞靫”,“鞞靫”是裝箭的袋子。這兩句是寫(xiě)思婦憂(yōu)念丈夫,但路途迢遠,無(wú)由得見(jiàn),只得用丈夫留下的飾有虎紋的箭袋寄托情思,排遣愁懷。這里僅用“提劍”一詞,就刻畫(huà)了丈夫為國慷慨從戎的英武形象,使人對他后來(lái)不幸戰死更生同情。因丈夫離家日久,白羽箭上已蛛網(wǎng)塵結。睹物思人,已是黯然神傷,更那堪“箭空在,人今戰死不復回”,物在人亡,倍覺(jué)傷情!安蝗桃(jiàn)此物,焚之已成灰”一筆,入木三分地刻畫(huà)了思婦將種種離愁別恨、憂(yōu)思懸想統統化為極端痛苦的絕望心情。詩(shī)到此似乎可以結束了,但詩(shī)人并不止筆,他用驚心動(dòng)魄的詩(shī)句傾瀉出滿(mǎn)腔的:“捧土尚可塞,北風(fēng)雨雪恨難裁”!包S河捧土”是用典,見(jiàn)于《。朱浮傳》:“此猶河濱之人,捧土以塞孟津,多見(jiàn)其不知量也”,是說(shuō)黃河邊孟津渡口不可塞,那么,“奔流到不復回”的滔滔黃河當更不可塞。這里卻說(shuō)即使黃河捧土可塞,思婦之恨也難裁,這就極其鮮明地反襯出思婦愁恨的深廣和她悲憤得不能自己的強烈感情。北風(fēng)號怒,飛雪漫天,滿(mǎn)目凄涼的景象更加濃重地烘托出悲劇的氣氛,它不僅又一次照應了題目,使首尾呼應,結構更趨完整;更重要的是使景與情極為和諧地交融在一起,使人幾乎分辨不清哪是,哪是抒情。思婦的愁怨多么象那無(wú)盡無(wú)休的北風(fēng)雨雪,真是“此恨綿綿無(wú)絕期”!結尾這兩句詩(shī)恰似火山噴射著(zhù)巖漿,又象江河沖破堤防,產(chǎn)生了強烈的震撼的力量。
【《北風(fēng)行》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
北禽原文翻譯及賞析04-06
《北征》原文及翻譯賞析11-17
夜雨寄北原文及翻譯賞析02-27
夜雨寄北原文翻譯及賞析04-24
夜雨寄北原文翻譯及賞析12-17
北青蘿原文翻譯及賞析06-07
《北征》原文及翻譯賞析(精華)11-21
北禽原文翻譯及賞析3篇04-06
夜雨寄北原文、翻譯及賞析_李商隱05-29
李商隱《夜雨寄北》原文翻譯與賞析08-01