- 相關(guān)推薦
關(guān)雎原文朗讀及翻譯 關(guān)雎原文及翻譯
原文
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂(lè )之。
一、注釋
[1]選自《經(jīng)·周南》(朱熹《詩(shī)集傳》卷一,上海古籍出版社1980年版)!对(shī)經(jīng)》是我國最早的一部詩(shī)歌總集收周代詩(shī)歌305篇。周南,周代地域名稱(chēng)泛指洛陽(yáng)以南到漢江流域一帶。關(guān)雎篇名,取第一句”關(guān)關(guān)雎鳩”中的兩個(gè)字。
[2]關(guān)關(guān):雌雄二雞相互應和的叫聲。雎鳩:一種水鳥(niǎo),即王雎。
[3]洲,水中陸地。
[4]窈窕,美好文靜的樣子。淑女,賢良美好的女子。窈:深邃。喻女子心靈美窕:幽美。喻女子儀表美。
[5]好逑,好的配偶。逑,匹配之意。
[6]參差,長(cháng)短不齊貌。荇菜,水生植物。圓葉細莖,根生水底葉浮在水面,可供食用。
[7]流,求取。之,指荇菜。左右流之,時(shí)而向左、時(shí)而向右地求取荇菜。這里是以勉力求取荇菜隱喻“君子”努力追求“淑女”。
[8]寤寐,醒和睡。指日夜。寤,醒覺(jué)。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋注通釋》說(shuō):“寤寐,猶夢(mèng)寐!币部赏。
[9]思服,思念。服,想!睹珎鳌罚骸胺,思之也!
[10]悠,感思。見(jiàn)《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語(yǔ)詞。悠哉悠哉猶言“想念呀,想念呀”。
[11]輾轉反側,翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉,即反側。反側,猶翻覆。
[12]琴、瑟,皆弦樂(lè )器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友,此處有親近之意。這句說(shuō),用琴瑟來(lái)親近“淑女”。
[13]芼,擇取,挑選。
[14]鐘鼓樂(lè )之,用鐘奏樂(lè )來(lái)使她快樂(lè )。樂(lè ),使……快樂(lè )。
二、譯文
在那河中的小沙洲上,一對雎鳩鳥(niǎo)相互啼鳴唱和。
美麗嫻靜的女子,是男子渴望的好配偶。
參差不齊的荇菜,少女忽左忽右地采摘。
美麗嫻靜的女子,小伙子日夜都想追求你。
追求不到,他在睡夢(mèng)中都在思念。
綿綿不盡的思念,翻來(lái)覆去難以入眠。
參差不齊的荇菜,少女左右來(lái)回采摘。
美麗嫻靜的女子,小伙子要彈著(zhù)琴瑟來(lái)親近你。
參差不齊的荇菜,少女翩翩來(lái)回采摘
美麗嫻靜的女子,小伙子要敲著(zhù)鼓來(lái)取悅你。
三、賞析
《關(guān)雎》是《風(fēng)》之始也古人把它冠于三百零五篇說(shuō)明對它評價(jià)很高。
《史記·外戚世家》曾經(jīng)記述說(shuō):“《易》基乾坤,《詩(shī)》始《關(guān)雎》《書(shū)》美厘降……夫婦之際人道之大倫也!
又《漢書(shū)·匡衡傳》記載匡衡疏云:“匹配之際,生民之始,萬(wàn)福之原;橐鲋Y正,然后品物遂而天命全?鬃诱摗对(shī)》,一般都是以《關(guān)雎》為始!司V紀之首,王教之端也。他們的著(zhù)眼點(diǎn)是迂腐的,但對詩(shī)的本義的概括卻基本正確。問(wèn)題在于它所表現的是什么樣的婚姻。這關(guān)系到我們對《風(fēng)》的理解。
朱熹《詩(shī)集傳》“序”說(shuō):
“凡詩(shī)之所謂風(fēng)者,多出于里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也。
又鄭樵《通志·樂(lè )略·正聲序論》說(shuō):“《詩(shī)》在于聲,不在于義猶今都邑有新聲,巷陌競歌之豈為其辭義之美哉?直為其聲新耳。
朱熹是從詩(shī)義方面論述的,鄭樵則從聲調方面進(jìn)行解釋。
我們把二者結合起來(lái)
可以認為《風(fēng)》是一種用地方聲調歌唱的表達男女愛(ài)情的歌謠。
盡管朱熹對《關(guān)雎》主題的解釋并不如此
但從《關(guān)雎》的具體表現看
它確是男女言情之作
是寫(xiě)一個(gè)男子對女子愛(ài)情的追求。
其聲、情、文、義俱佳
足以為《風(fēng)》之始,三百篇之冠。
孔子說(shuō):“《關(guān)雎》樂(lè )而不淫,哀而不傷!保ā墩撜Z(yǔ)·八佾》)此后,人們評《關(guān)雎》,皆“折中于夫子”(《史記·孔子世家》)。但《關(guān)雎》究竟如何呢?
這首詩(shī)原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。
鄭玄從文義上將后二章又各分為兩章,共五章,每章四句,F在用鄭玄的分法。
第一章雎鳩和鳴于河之洲上,其興淑女配偶不亂,是君子的好匹配。
這一章的佳處,在于舒緩平正之音,并以音調領(lǐng)起全篇,形成全詩(shī)的基調。
以“窈窕淑女,君子好逑”統攝全詩(shī)。
第二章的“參差荇菜”承“關(guān)關(guān)雎鳩”而來(lái),也是以洲上生長(cháng)之物即景生情!傲鳌薄睹珎鳌酚枮椤扒蟆,不確。因為下文“寤寐求之”已有“求”字,此處不當再有“求”義!扒蟆弊质侨闹行,整首詩(shī)都在表現男子對女子的追求過(guò)程即從深切的思慕到實(shí)現結婚的愿望。第三章抒發(fā)求之而不得的憂(yōu)思。這是一篇的關(guān)鍵,最能體現全詩(shī)精神。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》評云:“前后四章,章四句,辭義悉協(xié)。今夾此四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘樂(lè )之’二章之上,承上遞下,通篇精神全在此處。蓋必著(zhù)此四句,方使下‘友’、‘樂(lè )’二義快足滿(mǎn)意。若無(wú)此,則上之云‘求’,下之云‘友’、‘樂(lè )’,氣勢弱而不振矣。此古人文章?tīng)幎笠,其調亦迫
【關(guān)雎原文朗讀及翻譯 關(guān)雎原文及翻譯】相關(guān)文章:
關(guān)雎原文及翻譯10-09
關(guān)雎原文,翻譯,賞析10-07
關(guān)雎原文翻譯及賞析07-18
詩(shī)經(jīng)關(guān)雎原文及翻譯08-19
關(guān)雎詩(shī)經(jīng)原文及翻譯05-24
《關(guān)雎》原文、翻譯及賞析02-13
[經(jīng)典]關(guān)雎原文,翻譯,賞析11-28
關(guān)雎原文翻譯及賞析01-23
《關(guān)雎》原文、翻譯及賞析10-01