成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2024-11-13 17:42:15 古籍 我要投稿

《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文、翻譯及賞析

《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文、翻譯及賞析1

  原文

  郁孤臺下清江水,中間多少行人淚?西北望長(cháng)安,可憐無(wú)數山。

  青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。

  譯文

  郁孤臺下這贛江的水,水中有多少行人的眼淚。我舉頭眺望西北的長(cháng)安,可惜只看到無(wú)數青山。但青山怎能把江水擋?江水畢竟還會(huì )向東流去。夕陽(yáng)西下我正滿(mǎn)懷愁緒,聽(tīng)到深山里傳來(lái)鷓鴣的鳴叫聲。

  賞析

  辛棄疾此首《菩薩蠻》,用極高明之比興藝術(shù),寫(xiě)極深沉之愛(ài)國情思,無(wú)愧為詞中瑰寶。

  詞題“書(shū)江西造口壁”,起寫(xiě)郁孤臺與清江。造口一名皂口,在江西萬(wàn)安縣西南六十里。詞中的.郁孤臺在贛州城西北角,因“隆阜郁然,孤起平地數丈”得名!疤评蠲銥轵荩蹿M州)剌史時(shí),登臨北望,慨然曰:‘余雖不及子牟,而心在魏闕一也!挠艄聻橥I!鼻褰蹿M江。章、貢二水抱贛州城而流,至郁孤臺下匯為贛江北流,經(jīng)造口、萬(wàn)安、太和、吉州(治廬陵,今吉安)、隆興府(即洪州,今南昌市),入鄱陽(yáng)湖注入長(cháng)江。

  “郁孤臺下清江水!逼鸸P橫絕。由于漢字形、聲、義具體可感之特質(zhì),尤其郁有郁勃、沉郁之意,孤有巍巍獨立之感,郁孤臺三字劈面便凸起一座郁然孤峙之高臺。詞人調動(dòng)此三字打頭陣,顯然有滿(mǎn)腔磅礴之激憤,勢不能不用此突兀之筆也。進(jìn)而寫(xiě)出臺下之清江水!度f(wàn)安縣志》云:“贛水入萬(wàn)安境,初落平廣,奔激響溜!睂(xiě)出此一江激流,詞境遂從百余里外之郁孤臺,順勢收至眼前之造口。造口,詞境之核心也。

  “中間多少行人淚!毙腥藴I三字,直點(diǎn)造口當年事。詞人身臨隆祐太后被追之地,痛感建炎國脈如縷之危,憤金兵之猖狂,羞國恥之未雪,乃將滿(mǎn)懷之悲憤,化為此悲涼之句。在詞人之心魂中,此一江流水,竟為行人流不盡之傷心淚。行人淚意蘊深廣,不必專(zhuān)言隆祐。在建炎年間四海南奔之際,自中原至江淮而江南,不知有多少行人流下無(wú)數傷心淚啊。由此想來(lái),便覺(jué)隆祐被追至造口,又正是那一存亡危急之秋之象征。無(wú)疑此一江行人淚中,也有詞人之悲淚啊。

  在“西北望長(cháng)安,可憐無(wú)數山!敝,長(cháng)安指汴京。本句是詩(shī)人因記起朋友被追而向汴京望去,然而卻有無(wú)數的青山擋住了詩(shī)人。境界就變?yōu)榫哂蟹忾]式之意味,頓與挫級有力。這兩句詩(shī)表達了詩(shī)人滿(mǎn)懷忠憤的情感。

  “青山遮不住,畢竟東流去!壁M江北流,此言東流,詞人寫(xiě)胸懷,正不必拘泥。無(wú)數青山雖可遮住長(cháng)安,但終究遮不住一江之水向東流。換頭是寫(xiě)眼前景,若言有寄托,則似難以指實(shí)。若言無(wú)寄托,則遮不住與畢竟二語(yǔ),又明顯帶有感情色彩。周濟云:“借水怨山!笨芍^具眼。此詞句句不離山水。試體味“遮不住”三字,將青山周匝圍堵之感一筆推去,“畢竟”二字更見(jiàn)深沉有力。返觀(guān)上闋,清江水既為行人淚之象喻,則東流去之江水如有所喻,當喻祖國一方。無(wú)數青山,詞人既嘆其遮住長(cháng)安,更道出其遮不住東流,則其所喻當指敵人。在詞人潛意識中,當并指投降派!皷|流去”三字尤可體味!渡袝(shū)·禹貢》云:“江漢朝宗于海!痹谥袊幕瘋鹘y中,江河行地與日月經(jīng)天同為“天行健”之體現,故“君子以自強不息”。杜甫《長(cháng)江二首》云:“朝宗人共挹,盜賊爾誰(shuí)尊?”“浩浩終不息,乃知東極臨。眾流歸海意,萬(wàn)國奉君心!惫时匮约耐,則換頭托意,當以江水東流喻正義所向也。然而時(shí)局并不樂(lè )觀(guān),詞人心情并不輕松。

  “江晚正愁余,山深聞鷓鴣!痹~情詞景又做一大頓挫。江晚山深,此一暮色蒼茫又具封建式意味境界,無(wú)疑為詞人沉郁苦悶之孤懷寫(xiě)照,而暗應上闋開(kāi)頭之郁孤臺景象。

  此詞寫(xiě)作者登郁孤臺(今江西省贛州市城區西北部賀蘭山頂)遠望,“借水怨山”,抒發(fā)國家興亡的感慨。上片由眼前景物引出歷史回憶,抒發(fā)家國淪亡之創(chuàng )痛和收復無(wú)望的悲憤;下片借景生情,抒愁苦與不滿(mǎn)之情。全詞對朝廷茍安江南的不滿(mǎn)和自己一籌莫展的愁?lèi),卻是淡淡敘來(lái),不瘟不火,以極高明的比興手法,表達了蘊藉深沉的愛(ài)國情思,藝術(shù)水平高超,堪稱(chēng)詞中瑰寶。

《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文、翻譯及賞析2

  《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》辛棄疾

  yù gū tái xià qīng jiāng shuǐ

  郁孤臺下清江水,

  zhōng jiān duō shǎo xíng rén lèi

  中間多少行人淚。

  xī běi wàng cháng ān

  西北望長(cháng)安,

  kě lián wú shù shān

  可憐無(wú)數山。

  qīng shān zhē bù zhù

  青山遮不住,

  bì jìng dōng liú qù

  畢竟東流去。

  jiāng wǎn zhèng chóu yú

  江晚正愁余,

  shān shēn wén zhè gū

  山深聞鷓鴣。

  作者背景辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。字幼安,號稼軒,濟南(在今山東)人。21歲參加抗金起義,后率軍南歸,屢遭打擊,郁郁而終。他的詞多寫(xiě)報國無(wú)門(mén)、壯志難酬的悲憤,慷慨縱橫,雄渾豪放,與蘇軾并稱(chēng)“蘇辛”。

  注詞釋義

  菩薩蠻:詞牌名。

  造口:在今江西萬(wàn)安西南。

  郁孤臺:在今江西贛州市西南。

  清江:指贛江,它經(jīng)贛州向東北流入鄱陽(yáng)湖。

  長(cháng)安:漢唐首都,在今西安市。這里借指北宋首都汴京(今河南開(kāi)封)。

  可憐:可惜。

  愁余:使我憂(yōu)愁。

  鷓鴣:鳥(niǎo)名,傳說(shuō)它的叫聲像“行不得也哥哥”。

  古詩(shī)今譯:郁孤臺下這贛江的流水,水中有多少行人的眼淚。我舉頭眺望西北的長(cháng)安,可惜只見(jiàn)到無(wú)數的青山。但青山怎能把江水擋住,浩浩江水終于向東流去。江邊日晚我正滿(mǎn)懷愁緒,聽(tīng)到深山傳來(lái)聲聲鷓鴣。

  名句賞析——“青山遮不住,畢竟東流去!

  辛棄疾的畢生志愿就是要北伐中原,恢復大宋江南的統一。他有將相之才而無(wú)從施展,不管何時(shí)何地,無(wú)論所見(jiàn)所聞,種種物象,都會(huì )激發(fā)他的報國之志和悲憤之情。建炎三年(1129),金兵南侵,直入江西,隆裕太后在造口棄船登陸,逃往贛州。四十七年后,辛棄疾途經(jīng)造口,想起從前金兵肆虐、人民受苦的情景,不禁憂(yōu)傷滿(mǎn)懷。況且中原至今仍未收復,舉頭眺望,視線(xiàn)卻被青山遮斷;但浩浩蕩蕩的江水沖破重重阻礙,奔騰向前。這既是眼前實(shí)景,又暗喻自己百折不回的'意志,也增強了他爭取最后勝利的信心。但一想到南歸后的遭遇,又愁上心頭,而那“行不得也哥哥”的鷓鴣啼聲,更使他愁上加愁。全詞一波三折,極盡回環(huán)宛曲之美;善于運用比興手法,筆筆言山水,處處有興寄。

  賞析

  菩薩蠻

  金陵賞心亭為葉丞相賦

  辛棄疾

  青山欲共高人語(yǔ),聯(lián)翩萬(wàn)馬來(lái)無(wú)數。煙雨卻低回,望來(lái)終不來(lái)。人言頭上發(fā),總向愁中白。拍手笑山鷗,一身都是愁。

  這首詞寫(xiě)于淳熙元年(1174年)的春季,當時(shí),辛棄疾任江東撫司參議官,是江東留守葉衡的部屬。葉衡對辛棄疾頗為器重,后來(lái)他升任右丞相兼樞密使,立即推薦稼軒為“倉部郎官”。寫(xiě)此詞時(shí),葉衡尚未作“丞相”,題目云“為葉丞相賦”,是后來(lái)追加的。

  開(kāi)篇即用擬人手法,說(shuō)“青山”想和“高人”說(shuō)話(huà),“聯(lián)翩戰馬來(lái)無(wú)數”,是說(shuō)“青山”心情迫切,象千軍萬(wàn)馬一樣接連不斷地向人跑來(lái)。山頭的云霧飛跑,看去似乎是山在跑,稼軒造句,堪稱(chēng)奇絕!凹氂陞s低回,望來(lái)終不來(lái)!边@兩句說(shuō),山間云霧在徘徊,(人)盼望降雨卻始終沒(méi)有盼來(lái)。這里描寫(xiě)山間煙云滾滾,山雨欲來(lái)的情景,但雨沒(méi)有盼到,他不免失望。這里顯然是借“青山”、“煙雨”來(lái)表達自己的思想。詞人壯志未酬,盼望與志同道合的“高人”共商國事,希望抗戰高潮到來(lái)……這一切最終并未實(shí)現,他不免悵然若有所失。

  下片緊承上片,集中寫(xiě)“愁”。

  “人言頭上發(fā),總向愁中白!边@兩句大意說(shuō),人們都說(shuō)頭發(fā)是因為憂(yōu)愁而變白的?梢韵胍(jiàn),詞人因憂(yōu)愁國事,此時(shí)頭發(fā)可能白了不少,雖然他這一年不過(guò)三十五歲!芭氖中ι锄t,一身都是愁!苯Y尾兩句,詼諧有趣,而寓意頗深。他看到那滿(mǎn)山雪白的沙鷗,由白發(fā)象征“愁”,想到沙鷗“一身都是愁”,乃至拍手嘲笑,這或者有“以五十步笑百步”之嫌。事實(shí)上當抗戰低潮之際,有些人對國家民族的前途完全絕望,而辛棄疾對敵斗爭的信心始終并未泯滅,這就難怪他嘲笑那“一身都是愁”的沙鷗了。

  本詞設喻巧妙,想象奇特,寫(xiě)“青山”、“煙雨”有雄奇的色彩和奔騰的氣勢。作者深沉的思想、胸中的抱負和憤懣,都在寫(xiě)景中委婉含蓄地表達出來(lái)。(王方。

《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文、翻譯及賞析3

  原文:

  菩薩蠻·書(shū)江西造口壁

  朝代:宋朝

  作者:辛棄疾

  郁孤臺下清江水,中間多少行人淚?西北望長(cháng)安,可憐無(wú)數山。

  青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  郁孤臺下這贛(gan)江的流水,水中有多少逃難人的眼淚。

  “我”抬頭眺望西北的長(cháng)安,可惜只見(jiàn)到無(wú)數的青山。

  但青山怎能把江水擋住,浩浩江水終于向東流去。

  江邊夜晚“我”正滿(mǎn)懷愁緒,聽(tīng)到深山傳來(lái)聲聲鷓鴣的叫聲。

  注釋

  造口:即皂口,鎮名。在今江西省萬(wàn)安縣西南60里處。

  郁孤臺:古臺名,在今江西贛州市西南的.賀蘭山上,因“隆阜郁然,孤起平地數丈”而得名。

  清江:贛江與袁江合流處舊稱(chēng)清江。

  長(cháng)安:今陜西省西安市;為漢唐故都。這里指淪于敵手的宋國都城汴梁。

  可憐:可惜。

  無(wú)數山:這里指投降派(也可理解為北方淪陷國土)。

  畢竟東流去:暗指力主抗金的潮流不可阻擋。

  愁余:使我感到憂(yōu)愁。(“余”也有寫(xiě)作“予”)

  鷓鴣(zhè gū):鳥(niǎo)名,傳說(shuō)它的叫聲是“行不得也哥哥”,啼聲異常凄苦。

  行人:指流離失所的人民。

  賞析:

  這首詞為公元1176年(宋孝宗淳熙三年)作者任江西提點(diǎn)刑獄,駐節贛州、途經(jīng)造口時(shí)所作。關(guān)于此詞之發(fā)端,羅大經(jīng)在《鶴林玉露》中有幾句話(huà)非常重要,他說(shuō):“蓋南渡之初,虜人追隆祐太后御舟至造口,不及而還。幼安自此起興!碑敃r(shí)辛棄疾南歸十余年,在江西任刑法獄頌方面的官吏,經(jīng)常巡回往復于湖南、江西等地。來(lái)到造口,俯瞰不舍晝夜流逝而去的江水,詞人的思緒也似這江水般波瀾起伏,綿延不絕,于是寫(xiě)下了這首詞。

【《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文翻譯及賞析03-05

菩薩蠻·書(shū)江西造口壁原文賞析及翻譯12-18

菩薩蠻·書(shū)江西造口壁原文翻譯及賞析3篇06-03

菩薩蠻·書(shū)江西造口壁原文翻譯及賞析(3篇)06-03

《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文、譯文及賞析10-19

《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》原文、譯文及賞析(必備)02-23

辛棄疾菩薩蠻·書(shū)江西造口壁全文、注釋、翻譯和賞析06-19

菩薩蠻·書(shū)江西造口壁閱讀答案11-06

書(shū)江西造口壁原文及翻譯12-02