成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《寄令狐郎中》翻譯及賞析

時(shí)間:2024-08-02 17:18:06 古籍 我要投稿

《寄令狐郎中》翻譯及賞析

《寄令狐郎中》翻譯及賞析1

  作品原文

  寄令狐郎中

  李商隱

  嵩云秦樹(shù)久離居,雙鯉迢迢一紙書(shū)。

  休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。

  詞語(yǔ)注解

 、倭詈芍校杭戳詈,其時(shí)在朝中任考功郎中。

 、卺裕横陨,在今河南省。

 、矍兀褐附耜兾。意即一在洛陽(yáng)(作者),一在長(cháng)安(令狐绹)。

 、茈p鯉:指書(shū)信。古樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟行》:“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼童烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)!

 、萏鎏觯哼b遠的樣子。

 、扌輪(wèn):別問(wèn)。

 、吡簣@:漢梁孝王劉武的園林,此喻指楚幕,司馬相如等文士都曾客游梁園。此處比喻自己昔年游于令狐門(mén)下。

 、嗝辏涸诮耜兾魇∨d平縣東北,以漢武帝陵墓而得名。司馬相如因患病,家居茂陵,作者此時(shí)也臥病洛陽(yáng)。

  作品譯文

  情誼繾綣,只岡為我們天各一方,無(wú)奈的山高路遠,卻欣喜你珍貴的書(shū)信,慰藉我落寞的思念。不要問(wèn)我的遭遇,我是梁園的舊客,病臥在茂陵他鄉,仿佛綿綿的秋雨,傷情綿綿,綿綿情傷。

  創(chuàng )作背景

  該詩(shī)是作者于武宗會(huì )昌五年(845)秋閑居洛陽(yáng)時(shí)回寄給在長(cháng)安的舊友令狐绹的一首詩(shī)。令狐绹當時(shí)任右司郎中,所以題稱(chēng)“寄令狐郎中”。

  作品鑒賞

  “嵩云秦樹(shù)久離居,雙鯉迢迢一紙書(shū)”,首句嵩、秦分指自己所在的洛陽(yáng)和令狐所在的長(cháng)安!搬栽魄貥(shù)”化用杜甫《春日憶李白》中即景寓情的名句:“渭北春天樹(shù),江東目暮云!痹、樹(shù)是分居兩地的朋友即目所見(jiàn)的景物,也是彼此思念之情的寄托!搬栽魄貥(shù)”之所以不能用“京華洛下”之類(lèi)的詞語(yǔ)替代,正是因為后者只說(shuō)明京、洛離居的事實(shí),前者卻能同時(shí)喚起對他們相互思念情景的`悠遠想象,在腦海中浮現出兩位朋友遙望云樹(shù)、神馳天外的畫(huà)面。這正是詩(shī)歌語(yǔ)言所特具的意象美。次句說(shuō)令狐從遠方寄書(shū)存問(wèn)。上句平平敘起,這句款款承接,初讀只黨平淡,但和上下文聯(lián)系起來(lái)細加吟味,卻感到在平淡中自含雋永的情味。久別遠隔,兩地思念,正當自己閑居多病、秋雨寂寥之際,忽得故交寄書(shū)殷勤存問(wèn),自然會(huì )格外感到友誼的溫暖!疤鎏觥、“一紙”,從對比映襯中顯出對方情意的深長(cháng)和自己接讀來(lái)書(shū)時(shí)油然而生的親切感念之情。

  “休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如”,這兩句寫(xiě)得凝煉含蓄,富于情韻。短短十四個(gè)字轉寫(xiě)自己當下的境況,對來(lái)書(shū)作答,將自己過(guò)去和令狐父子的關(guān)系、當前的處境心情、對方來(lái)書(shū)的內容以及自己對故交情誼的感念融匯在一起,閑居所并,秋雨寂寥,故人致書(shū)問(wèn)候,不但深感對方情意的殷勤,而且引起過(guò)去與令狐父子關(guān)系中一些美好情事的回憶(“梁園舊賓客”五字中就蘊含著(zhù)這種內容)。作者會(huì )昌二年因丁母憂(yōu)而離秘書(shū)省正字之職,幾年來(lái)一直閑居。這段期間,他用世心切,常感閑居生活的寂寞無(wú)聊,心情抑郁,身體多病,故以閑居病免的司馬相如自況。但想到自己落寞的身世、凄寂的處境,卻又深感有愧故人的存問(wèn),增添了無(wú)窮的感慨。第三句用“休問(wèn)”領(lǐng)起,便含難以言盡、欲說(shuō)還休的感愴情懷,末句又以貌似客觀(guān)描述、實(shí)則寓情子景的詩(shī)句作結,不言感慨,而感慨更深。

  李商隱寫(xiě)過(guò)不少寄贈令狐绹的詩(shī),其中確有一部分篇什“詞卑志苦”,或跡近陳情告哀,或希求汲引推薦,表現了詩(shī)人思想性格中軟弱和庸俗的一面。但會(huì )昌年間他們的關(guān)系比較正常。這首詩(shī)中所反映的相互關(guān)系,就是比較平等而真誠的。詩(shī)中有感念舊恩故交之意,卻無(wú)卑屈趨奉之態(tài);有感慨身世落寞之辭,卻無(wú)乞援望薦之意;情意雖談不上深厚濃至,卻比較真率誠懇。

  作者簡(jiǎn)介

  李商隱(813—858),唐代詩(shī)人。字義山,號玉溪生、樊南生。懷州河內(今河南沁陽(yáng))人。開(kāi)成(唐文宗年號,836—840)進(jìn)士,曾任縣尉、秘書(shū)郎和東川節度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩(shī)多托古以諷時(shí)政,無(wú)題詩(shī)很有名。擅長(cháng)律絕,富于文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。他和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且都在家族里排行十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。有《李義山詩(shī)集》。

《寄令狐郎中》翻譯及賞析2

  嵩云秦樹(shù)久離居,雙鯉迢迢一紙書(shū)。

  休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《寄令狐郎中》是公元845年(會(huì )昌五年)秋天,作者閑居洛陽(yáng)時(shí)回寄給在長(cháng)安的舊友令狐绹的一首詩(shī)。令狐绹當時(shí)任右司郎中,所以題稱(chēng)“寄令狐郎中”。該詩(shī)以感謝故人關(guān)心之名籍以修好,意在不言,但用典非常貼切。

  翻譯/譯文

  你是嵩山云我是秦川樹(shù),長(cháng)久離居;千里迢迢,你寄來(lái)一封慰問(wèn)的書(shū)信。

  請別問(wèn)我這個(gè)梁園舊客生活的甘苦;我就像茂陵秋雨中多病的司馬相如。

  注釋

 、裴裕褐性泪陨,在今河南。

 、齐p鯉:指書(shū)信。

 、橇簣@:梁孝王在梁地大興土木,以睢陽(yáng)為中心,根據自然景色,修建了一個(gè)很大的花園,稱(chēng)東苑,也叫菟園,后人稱(chēng)為梁園。

 、让辏航耜兾髋d平縣東北,以漢武帝陵墓而得名。

 、萸貥(shù):借指長(cháng)安。

  賞析/鑒賞

  首句“嵩云秦樹(shù)久離居”中,嵩、秦指自己所在的洛陽(yáng)和令狐所在的長(cháng)安!搬栽魄貥(shù)”化用杜甫《春日憶李白》的名句:“渭北春天樹(shù),江東日暮云!痹、樹(shù)是分居兩地的朋友即目所見(jiàn)之景,也是彼此思念之情的寄托!搬栽魄貥(shù)”更能夠同時(shí)喚起對他們相互思念情景的想象,呈現出一副兩位朋友遙望云樹(shù)、神馳天外的'畫(huà)面。

  次句“雙鯉迢迢一紙書(shū)”是說(shuō)令狐從遠方寄書(shū)問(wèn)候自己。雙鯉,語(yǔ)出古樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟行》:“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼童烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)!

  這里用作書(shū)信的代稱(chēng)。久別遠隔,兩地思念,正當自己閑居多病、秋雨寂寥之際,忽得故交寄書(shū)殷勤問(wèn)候自己,格外感到友誼的溫暖!疤鎏觥、“一紙”顯出對方情意的深長(cháng)和自己接讀來(lái)書(shū)時(shí)油然而生的親切感念之情。

  三、四兩句“休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如!鞭D寫(xiě)自己目前的境況,對來(lái)書(shū)作答。據《史記·司馬相如列傳》,司馬相如曾為梁孝王賓客。梁園是梁孝王的宮苑,此喻指楚幕。作者從公元829年(大和三年)到837年(開(kāi)成二年),曾三居绹父令狐楚幕,得到令狐楚的知遇;公元837年(開(kāi)成二年)應進(jìn)士試時(shí)又曾得到令狐绹的推薦而登第,此處以“梁園舊賓客”自比。司馬相如晚年“嘗稱(chēng)病閑居,.既病免,家居茂陵”,作者公元842年(會(huì )昌二年)因丁母憂(yōu)而離秘書(shū)省正字之職,幾年來(lái)一直閑居。這段期間,他用世心切,常感閑居生活的寂寞無(wú)聊,心情悒郁,身弱多病,此以閑居病免的司馬相如自況。

《寄令狐郎中》翻譯及賞析3

  寄令狐郎中

  李商隱

  嵩云秦樹(shù)久離居,雙鯉迢迢一紙書(shū)。

  休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。

  前言

  《寄令狐郎中》是唐朝詩(shī)人李商隱的作品之一,這是詩(shī)人閑居洛陽(yáng)時(shí)所作。這首詩(shī)以感謝故人關(guān)心之名籍以修好,意在不言,詩(shī)中有感念舊恩故交之意,卻無(wú)卑屈趨奉之態(tài);有感慨身世落寞之辭,卻無(wú)乞援望薦之意;情意雖談不上濃至深厚,卻比較真誠,表現了詩(shī)人與友人之間平等而真誠的關(guān)系。

  注釋

 、倭詈芍校杭戳詈,其時(shí)在朝中任考功郎中。

 、卺裕横陨,在今河南省。

 、矍兀褐附耜兾。意即一在洛陽(yáng)(作者),一在長(cháng)安(令狐绹)。

 、茈p鯉:指書(shū)信。古樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟行》:“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼童烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)!

 、萏鎏觯哼b遠的樣子。

 、扌輪(wèn):別問(wèn)。

 、吡簣@:漢梁孝王劉武的園林,此喻指楚幕,司馬相如等文士都曾客游梁園。此處比喻自己昔年游于令狐門(mén)下。

 、嗝辏涸诮耜兾魇∨d平縣東北,以漢武帝陵墓而得名。司馬相如因患病,家居茂陵,作者此時(shí)也臥病洛陽(yáng)。

  翻譯

  你是嵩山云我是秦川樹(shù),長(cháng)久離居;千里迢迢,你寄來(lái)一封慰問(wèn)的書(shū)信。請別問(wèn)我這個(gè)梁園舊客生活的.甘苦;我就像茂陵秋雨中多病的司馬相如。

  鑒賞

  這是公元845年(會(huì )昌五年)秋天,作者閑居洛陽(yáng)時(shí)回寄給在長(cháng)安的舊友令狐绹的一首詩(shī)。令狐绹當時(shí)任右司郎中,所以題稱(chēng)“寄令狐郎中”。

  首句“嵩云秦樹(shù)久離居”中,嵩、秦指自己所在的洛陽(yáng)和令狐所在的長(cháng)安!搬栽魄貥(shù)”化用杜甫《春日憶李白》的名句:“渭北春天樹(shù),江東日暮云!痹、樹(shù)是分居兩地的朋友即目所見(jiàn)之景,也是彼此思念之情的寄托!搬栽魄貥(shù)”更能夠同時(shí)喚起對他們相互思念情景的想象,呈現出一副兩位朋友遙望云樹(shù)、神馳天外的畫(huà)面。次句“雙鯉迢迢一紙書(shū)”是說(shuō)令狐從遠方寄書(shū)問(wèn)候自己。雙鯉,語(yǔ)出古樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟行》:“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼童烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)!边@里用作書(shū)信的代稱(chēng)。久別遠隔,兩地思念,正當自己閑居多病、秋雨寂寥之際,忽得故交寄書(shū)殷勤問(wèn)候自己,格外感到友誼的溫暖!疤鎏觥、“一紙”顯出對方情意的深長(cháng)和自己接讀來(lái)書(shū)時(shí)油然而生的親切感念之情。

  三、四兩句“休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相加!鞭D寫(xiě)自己目前的境況,對來(lái)書(shū)作答。據《史記·司馬相如列傳》,司馬相如曾為梁孝王賓客。梁園是梁孝王的宮苑,此喻指楚幕。作者從公元829年(大和三年)到837年(開(kāi)成二年),曾三居绹父令狐楚幕,得到令狐楚的知遇;公元837年(開(kāi)成二年)應進(jìn)士試時(shí)又曾得到令狐绹的推薦而登第,此處以“梁園舊賓客”自比。司馬相如晚年“嘗稱(chēng)病閑居,既病免,家居茂陵”,作者公元842年(會(huì )昌二年)因丁母憂(yōu)而離秘書(shū)省正字之職,幾年來(lái)一直閑居。這段期間,他用世心切,常感閑居生活的寂寞無(wú)聊,心情悒郁,身弱多病,此以閑居病免的司馬相如自況。

《寄令狐郎中》翻譯及賞析4

  原文

  嵩云秦樹(shù)久離居,雙鯉迢迢一紙書(shū)。

  休問(wèn)梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。

  注解

 。、嵩:中岳嵩山,在今河南。

 。、雙鯉:指書(shū)信。

 。、茂陵:今陜西興平縣東北,以漢武帝陵墓而得名。

  韻譯

  你是嵩山云我是秦川樹(shù),長(cháng)久離居;千里迢迢,你寄來(lái)一封慰問(wèn)的鯉書(shū)。

  請別問(wèn)我這個(gè)梁園舊客生活的甘苦;我就象茂陵秋雨中多病的司馬相如。

  評析

  這首詩(shī)是作者于武宗會(huì )昌五年(845)閑居洛陽(yáng),寄給長(cháng)安故友令狐的.。令狐這時(shí)正任右司郎中。首句寫(xiě)嵩山與秦川遠隔,各在一方。以各自所見(jiàn)的“云”和“樹(shù)”,寄寓思念;二句寫(xiě)收到書(shū)信后心中的快感;三、四句寫(xiě)自己的境況。以因病免職閑居茂陵的司馬相如自比,傾訴潦倒多病,寂寞無(wú)聊的心情。

  今人劉學(xué)鍇評此詩(shī):“有感念舊恩故交之意,卻無(wú)卑屈趨奉之態(tài);有感慨身世落寞之辭,卻無(wú)乞援望薦之意;情意雖談不上深厚濃至,卻比較直率誠懇!边@個(gè)論斷頗為中肯。

【《寄令狐郎中》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

寄令狐郎中原文翻譯賞析08-25

寄令狐郎中原文及賞析02-26

寄令狐郎中原文翻譯12-06

李商隱《寄令狐郎中》古詩(shī)賞析09-20

李商隱寄令狐郎中全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-22

《寄令狐郎中》原文及譯文08-30

寄令狐郎中原文02-27

《寄令狐郎中》詩(shī)詞鑒賞12-07

李商隱《寄令狐郎中》全文及鑒賞07-20

《寄令狐郎中》詩(shī)詞鑒賞3篇12-07