成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《涼州詞》譯文及賞析

時(shí)間:2024-06-25 08:21:07 古籍 我要投稿

《涼州詞》譯文及賞析【熱門(mén)】

  《涼州詞》

  唐代:王翰

  葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

  醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰幾人回?

  《涼州詞》譯文

  酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿(mǎn)在夜光杯之中,正要暢飲時(shí),馬上琵琶也聲聲響起,仿佛催人出征。

  如果醉臥在沙場(chǎng)上,也請你不要笑話(huà),古來(lái)出外打仗的能有幾人返回家鄉?

  《涼州詞》注釋

  涼州詞:唐樂(lè )府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時(shí)流行的一種曲調名。涼州詞:王翰寫(xiě)有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。

  夜光杯:玉石制成的酒杯,當把美酒置于杯中,放在月光下,杯中就會(huì )閃閃發(fā)亮,夜光杯由此而得名。

  欲:將要。

  琵琶:這里指作戰時(shí)用來(lái)發(fā)出號角的聲音時(shí)用的。

  催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。

  沙場(chǎng):平坦空曠的沙地,古時(shí)多指戰場(chǎng)。

  君:你。

  征戰:打仗。

  《涼州詞》賞析

  王翰的《涼州詞》是一首曾經(jīng)打動(dòng)過(guò)無(wú)數熱血男兒心靈深處最柔弱部分的千古絕唱。詩(shī)人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調,奇麗耀眼的詞語(yǔ),定下這開(kāi)篇的第一句。

  “葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開(kāi)帷幕,在人們的眼前展現出五光十色、琳瑯滿(mǎn)目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩(shī)的抒情創(chuàng )造了氣氛,定下了基調。

  “欲飲琵琶馬上催”是說(shuō)正在大家準備暢飲之時(shí),樂(lè )隊也奏起了琵琶,更增添了歡快的氣氛。但是這一句的最后一個(gè)“催”字卻讓后人產(chǎn)生了很多猜測,眾口不一,有人說(shuō)是催出發(fā),但和后兩句似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)!榜R上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來(lái)就是騎在馬上彈奏的!芭民R上催”,應該是著(zhù)意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。

  詩(shī)的最末兩句“醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰幾人回!表樦(zhù)前兩句的詩(shī)意來(lái)看應當是寫(xiě)筵席上的暢飲和勸酒,這樣理解的話(huà),全詩(shī)無(wú)論是在詩(shī)意還是詩(shī)境上也就自然而然地融會(huì )貫通了,過(guò)去曾有人認為這兩句“作曠達語(yǔ),倍覺(jué)悲痛”。還有人說(shuō):“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話(huà)雖不同,但都離不開(kāi)一個(gè)“悲”字。后來(lái)更有用低沉、悲涼、感傷、反戰等等詞語(yǔ)來(lái)概括這首詩(shī)的思想感情的,依據也是三四兩句,特別是末句!肮艁(lái)征戰幾人回”,顯然是一種夸張的說(shuō)法。清代施補華說(shuō)這兩句詩(shī):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟!保ā秿s傭說(shuō)詩(shī)》)這話(huà)對我們頗有啟發(fā)。

  之所以說(shuō)“作悲傷語(yǔ)讀便淺”,是因為它不是在宣揚戰爭的可怕,也不是表現對戎馬生涯的厭惡,更不是對生命不保的哀嘆;剡^(guò)頭去看看那歡宴的場(chǎng)面:耳聽(tīng)著(zhù)陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚,你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時(shí)座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場(chǎng),也請諸位莫笑,“古來(lái)征戰幾人回”,早將生死置之度外了?梢(jiàn)這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”!白砼P沙場(chǎng)”,表現出來(lái)的不僅是豪放、開(kāi)朗、興奮的感情,而且還有著(zhù)視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。

  這是一個(gè)歡樂(lè )的盛宴,那場(chǎng)面和意境決不是一兩個(gè)人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語(yǔ)言、跳動(dòng)跌宕的節奏所反映出來(lái)的情緒是奔放的,狂熱的;它展現出的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩(shī)的特色。

  也有人認為全詩(shī)抒發(fā)的是反戰的哀怨,所揭露的是自有戰爭以來(lái)生還者極少的悲慘事實(shí),卻出以豪邁曠達之筆,表現了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人透過(guò)這種貌似豪放曠達的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的憂(yōu)傷與幻滅。

  《涼州詞》新解

  七言絕句《涼州曲》:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催,醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰幾人回!弊髡咄鹾,字子羽,唐時(shí)并州晉陽(yáng)人。對于此詩(shī),《唐詩(shī)三百首》編者“蘅塘退士”孫洙的批語(yǔ)是:“作曠達語(yǔ),倍覺(jué)悲痛!睂O洙不愧知音之士,八個(gè)字批語(yǔ),準確道出了此詩(shī)意蘊。

  這首詩(shī)不僅意蘊深遠,邊塞風(fēng)光也如在眼前,真是詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。在音樂(lè )高度發(fā)達的李唐王朝,不僅詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī),而且詩(shī)中有樂(lè ),樂(lè )中有詩(shī)。

  如果熟悉唐朝音樂(lè ),就會(huì )明白,“欲飲琵琶馬上催”,是指“琵琶”、“馬上”兩種不同樂(lè )調。詩(shī)中“馬上”,是“馬上樂(lè )”之略。所謂“馬上樂(lè )”,是“鼓角橫吹”的軍樂(lè )。追溯歷史,融合了北狄、西域音樂(lè )的“鼓角橫吹”始于漢代。史稱(chēng):“張騫入西域,傳其法于西京,唯得《摩訶兜勒》一曲。李延年因之更造新聲二十八解,乘輿以為武樂(lè )!

  這種“鼓角橫吹”的“武樂(lè )”(即軍樂(lè )),在殿庭之上,稱(chēng)作“橫吹”;于軍旅行中,則稱(chēng)“騎吹”。后世因“騎吹”是在馬上演奏,亦稱(chēng)“馬上樂(lè )”。如西晉傅玄《琵琶賦序》即有“作馬上之樂(lè )”的說(shuō)法!杜f唐書(shū)·音樂(lè )志》也說(shuō):“北狄樂(lè ),其可知者鮮卑、吐谷渾、部落稽三國,皆馬上樂(lè )也。鼓吹本軍旅之音,馬上奏之。故自漢以來(lái),北狄樂(lè )總歸鼓吹署!

  魏晉隋唐,“馬上樂(lè )”已成為融會(huì )北狄、西域音樂(lè )而形成之“鼓角橫吹”軍樂(lè )的專(zhuān)有名詞。

  明白了“馬上”二字典故,我們可以知曉:《涼州曲》中描寫(xiě)的樂(lè )調,除了用“琵琶”一類(lèi)樂(lè )器演奏的馬下俗樂(lè )以外,還有“馬上”軍樂(lè ),二者形成強烈對比。所謂“欲飲琵琶馬上催”是說(shuō):邊塞將士正欲欣賞琵琶一類(lèi)樂(lè )器奏出的悠揚樂(lè )調,以就痛飲,突然遠處傳來(lái)金鼓鉦鉦、號角齊鳴的馬上軍樂(lè ),這馬上軍樂(lè ),使他們又回到即將出征的現實(shí)之中。

  《涼州曲》不僅是“詩(shī)中有樂(lè )”的佳作,而且是“樂(lè )中有詩(shī)”的絕唱。詩(shī)中樂(lè )調的強烈對比,自有一番深意。如于音樂(lè )不甚了了,很難領(lǐng)會(huì )其中滋味。

  根據以上分析,可以把《涼州曲》這首意蘊深邃的古詩(shī),譯為如下白話(huà):

  葡萄美酒,直向夜光玉杯里傾來(lái),琵琶悠曲,助我們痛飲開(kāi)懷。

  忽聽(tīng)得,馬上樂(lè )已高奏催征,將士們,要喝酒的還不趕快。

  醇漿急飲,好一陣頭暈腳歪,諸君止笑,即令醉倒,又何足怪?

  不見(jiàn)我足下這千古沙場(chǎng),早成了戰尸狼藉的所在。

  《涼州詞》創(chuàng )作背景

  新唐書(shū)·樂(lè )志》說(shuō):“天寶間樂(lè )調,皆以邊地為名,若涼州、伊州、甘州之類(lèi)!边@首詩(shī)地方色彩極濃。從標題看,涼州屬西北邊地;從內容看,葡萄酒是當時(shí)西域特產(chǎn),夜光杯是西域所進(jìn),琵琶更是西域所產(chǎn),胡笳更是西北流行樂(lè )器。這組七絕正是一組優(yōu)美的邊塞詩(shī)。

  《涼州詞》作者介紹

  王翰(公元687年~726年),字子羽,并州晉陽(yáng)(今山西太原市)人,唐代邊塞詩(shī)人。與王昌齡同時(shí)期,王翰這樣一個(gè)有才氣的詩(shī)人,其集不傳。其詩(shī)載于《全唐詩(shī)》的,僅有14首。登進(jìn)士第,舉直言極諫,調昌樂(lè )尉。復舉超拔群類(lèi),召為秘書(shū)正字。擢通事舍人、駕部員外。出為汝州長(cháng)史,改仙州別駕。

【《涼州詞》譯文及賞析】相關(guān)文章:

《涼州詞》譯文及賞析04-26

《涼州詞》譯文及賞析02-28

《涼州詞》原文、譯文及賞析06-01

《涼州詞》原文譯文及賞析06-19

《涼州詞·王之渙》譯文及賞析12-06

涼州詞二首原文、譯文及賞析07-31

《涼州詞》原文及譯文07-11

《涼州詞》原文及譯文01-25

王之渙《涼州詞》譯文09-23