卜算子詠梅翻譯及賞析
陸游酷愛(ài)梅花,因為它象征著(zhù)氣節。他的《落梅》詩(shī)說(shuō):“雪虐風(fēng)饕愈凜然,花中氣節最高堅。過(guò)時(shí)自合飄零去,恥向東君更乞憐!泵坊ㄩ_(kāi)時(shí)不畏嚴寒,落時(shí)不戀春光,來(lái)得光明,去得磊落。陸游所心折的正是梅花的這種高潔品格。他甚至幻想“何方可化身千億,一對梅花一放翁”(《梅花絕句》),希望終身與梅花為伴。此詞詠梅,實(shí)際上是借梅花的品格自明心跡,自抒懷抱。上片感遇!绑A外”二句,說(shuō)梅花流離淪落,所居非地;“已是”二句,說(shuō)梅花備受風(fēng)雨摧殘,所遇非時(shí),突出梅花遭遇的不幸。下片詠梅歷盡磨難,留得芳香而去。從中不難看到作者身世與人格的投影。陸游早年因愛(ài)國議論觸犯秦檜被黜,后來(lái)又因“力說(shuō)張浚用兵”免職。他在南宋茍且偷安的環(huán)境中,一直頗遭時(shí)忌,但愛(ài)國斗志始終不衰,甚至老而彌篤。此詞或許是他晚年所作,借詠梅以表達其堅定不移的愛(ài)國立場(chǎng)和政治節操。
《卜算子·詠梅》出自宋詞三百首,其作者是宋朝文學(xué)家陸游。其古詩(shī)全文如下:
驛外斷橋邊,寂寞開(kāi)無(wú)主。已是黃昏獨自愁,更著(zhù)風(fēng)和雨。
無(wú)意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
【前言】
《卜算子·詠梅》是南宋愛(ài)國詩(shī)人陸游創(chuàng )作的一首詞,這首詞以清新的情調寫(xiě)出了傲然不屈的梅花,暗喻了自己的堅貞不屈,筆致細膩,意味深雋,是詠梅詞中的絕唱。那時(shí)陸游正處在人生的低谷,他的主戰派士氣低落,因而十分悲觀(guān),整首詞十分悲涼,尤其開(kāi)頭渲染了一種冷漠的氣氛和他那不畏強權的精神。
【注釋】
、俨(bǔ)算子·詠梅:選自吳氏雙照樓影宋本《渭南詞》卷二!安匪阕印笔窃~牌名。又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》《缺月掛疏桐》等。萬(wàn)樹(shù)《詞律》卷三《卜算子》:“毛氏云:‘駱義鳥(niǎo)(駱賓王)詩(shī)用數名,人謂為“卜算子”,故牌名取之!瓷焦仍~,‘似扶著(zhù)賣(mài)卜算’,蓋取義以今賣(mài)卜算命之人也!
、隗A(yì)外:指荒僻、冷清之地。驛:驛站,供驛馬或官吏中途休息的專(zhuān)用建筑。
、蹟鄻颍簹埰频臉。一說(shuō)“斷”通“籪”,籪橋乃是古時(shí)在為攔河捕魚(yú)蟹而設籪之處所建之橋。
、芗拍汗聠卫淝。
、轃o(wú)主:自生自滅,無(wú)人照管和玩賞。
、薷焊痹~,又,再。著(zhù)(zhuó):同“著(zhù)”,遭受,承受。更著(zhù):又遭到。
無(wú)意:不想,沒(méi)有心思。自己不想費盡心思去爭芳斗艷。
、嗫啵罕M力,竭力。
、釥幋海号c百花爭奇斗艷。此指爭權。
、庖蝗危喝,完全聽(tīng)憑;一:副詞,全,完全,沒(méi)有例外。任:動(dòng)詞,任憑。
群芳:群花、百花。百花,這里借指詩(shī)人政敵──茍且偷安的主和派。
妒(dù):嫉妒。
零落:凋謝,隕落。
碾(niǎn):軋爛,壓碎。
作塵:化作灰土。
香如故:香氣依舊存在。
【翻譯】
驛站外斷橋旁。梅花寂寞地開(kāi)放、孤孤單單.無(wú)人來(lái)欣賞。黃昏里獨處已夠愁苦.又遭到風(fēng)吹雨打而飄落四方。它花開(kāi)在百花之首.卻無(wú)心同百花爭享春光,只任憑百花去總妒。即使花片飄落被碾作塵泥,也依然有永久的芬芳留在人間。
【賞析】
此詞以梅花自況,詠梅的凄苦以泄胸中抑郁,感嘆人生的失意坎坷;贊梅的精神又表達了青春無(wú)悔的信念以及對自己愛(ài)國情操及高潔人格的自許。
詞的上半闋著(zhù)力渲染梅的落寞凄清、飽受風(fēng)雨之苦的情形。陸游曾經(jīng)稱(chēng)贊梅花“雪虐風(fēng)饕愈凜然,花中氣節最高堅”(《落梅》)。梅花如此清幽絕俗,出于眾花之上,可是“如今”竟開(kāi)在郊野的驛站外面,緊臨著(zhù)破敗不堪的“斷橋”,自然是人跡罕至、寂寥荒寒、倍受冷落、令人憐惜了。無(wú)人照看與護理,其生死榮枯全憑自己!皵鄻颉币咽贤▋砂兜墓δ,唯有斷爛木石,更是人跡罕至之處。由于這些原因,它只能“寂寞開(kāi)無(wú)主”了,“無(wú)主”既指無(wú)人照管,又指梅花無(wú)人賞識,不得與人親近交流而只能孤芳自賞,獨自走完自己的生命歷程而已!耙咽屈S昏獨自愁”是擬人手法,寫(xiě)梅花的精神狀態(tài),身處荒僻之境的野梅,雖無(wú)人栽培,無(wú)人關(guān)心,但它憑借自己頑強的生命力也終于長(cháng)成開(kāi)花了。
寶劍劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)!野梅不平凡的遭遇使它具有不同凡響的氣質(zhì)。范成大《梅譜序》說(shuō):“野生不經(jīng)栽接者,……謂之野梅,……香最清!笨墒,由于地勢使然,野梅雖歷經(jīng)磨難而獨具清芬,卻無(wú)人能會(huì ),無(wú)人領(lǐng)略其神韻。這猶如“幽居見(jiàn)。那么,野梅為何又偏在黃昏時(shí)分獨自愁呢因為白天,它尚殘存著(zhù)一線(xiàn)被人發(fā)現的幻想,而一到黃昏,這些微的幻想也徹底破滅了;這也如前人閨怨詩(shī)所說(shuō):最難消遣是黃昏!不僅如此,黃昏又是陰陽(yáng)交替,氣溫轉冷而易生風(fēng)雨的時(shí)辰,所以;除了心靈的痛苦之外,還要有肢體上的折磨,“更著(zhù)風(fēng)和雨”。這內外交困、身心俱損的情形將梅花之不幸推到了極處,野梅的遭遇也是作者已往人生的寫(xiě)照,傾注了詩(shī)人的心血! “寂寞開(kāi)無(wú)主”一句,作者將自己的感情傾注在客觀(guān)景物之中,首句是景語(yǔ),這句已是情語(yǔ)了。
上闋集中寫(xiě)了梅花的困難處境,它也的確還有“愁”。從藝術(shù)手法說(shuō),寫(xiě)愁時(shí)作者沒(méi)有用詩(shī)人、詞人們那套慣用的比喻手法,把愁寫(xiě)得像這像那,而是用環(huán)境、時(shí)光和自然現象來(lái)烘托。況周頤說(shuō):“詞有淡遠取神,只描取景物,而神致自在言外,此為高手!(《蕙風(fēng)詞話(huà)》)就是說(shuō),詞人描寫(xiě)這么多“景物”,是為了獲得梅花的“神致”;“深于言情者,正在善于寫(xiě)景”(田同之《西圃詞說(shuō)》)。上闋四句可說(shuō)是“情景雙繪”。讓讀者從一系列景物中感受到作者的特定環(huán)境下的心緒──愁,也讓讀者逐漸踏入作者的心境。
下半闋寫(xiě)梅花的靈魂及生死觀(guān)。梅花生在世上,無(wú)意于炫耀自己的花容月貌,也不肯媚俗與招蜂引蝶,所以在時(shí)間上躲得遠遠的,既不與爭奇斗妍的百花爭奪春色,也不與菊花分享秋光,而是孤獨地在冰天雪地里開(kāi)放。但是這樣仍擺脫不了百花的嫉妒,可能會(huì )被認為“自命清高”、“別有用心”甚至是“出洋相”……。正像梅花“無(wú)意苦爭春”一樣,對他物的侮辱、誤解也一概不予理睬,而是“一任群芳妒”,聽(tīng)之任之:走自己的路,讓別人去說(shuō)吧!同時(shí),不論外界輿論如何,我以不變應萬(wàn)變,只求靈魂的升華與純潔,即使花落了,化成泥土了,軋成塵埃了,我的品格就像我的香氣一樣永駐人間。這精神不正是詩(shī)人回首往事不知悔、奮勇向前不動(dòng)搖的人格宣言嗎!“群芳”在這里代指“主和派”小人。
這兩句表現出陸游標格孤高,決不與爭寵邀媚、阿諛?lè )暧綖槲榈钠犯窈筒晃纷嫐、堅貞自守的崚嶒傲骨。最后幾句,把梅花的“獨標高格”,再推進(jìn)一層:“零落成泥碾作塵,只有香如故”。前句承上闋的寂寞無(wú)主、黃梅花昏日落、風(fēng)雨交侵等凄慘境遇。這句七個(gè)字四次頓挫:“零落”,不堪雨驟風(fēng)狂的摧殘,梅花紛紛凋落了,這是一層。落花委地,與泥水混雜,不辨何者是花,何者是泥了,這是第二層。從“碾”字,顯示出摧殘者的無(wú)情,被摧殘者承受的壓力之大,這是第三層。結果呢,梅花被摧殘、被踐踏而化作灰塵了。這是第四層?,梅花的命運有多么悲慘,簡(jiǎn)直令人不忍卒讀。但作者的目的決不是單為寫(xiě)梅花的悲慘遭遇,引起人們的同情;從寫(xiě)作手法說(shuō),仍是鋪墊,是蓄勢,是為了把下句的詞意推上最高峰。雖說(shuō)梅花凋落了,被踐踏成泥土了,被碾成塵灰了,請看,“只有香如故”,它那“別有韻”的香味,卻永遠如故,一絲一毫也改變不了。
末句具有扛鼎之力,它振起全篇,把前面梅花的不幸處境,風(fēng)雨侵凌,凋殘零落,成泥作塵的凄涼、衰颯、悲戚,一股腦兒拋到九霄云外去了!傲懵涑赡嗄胱鲏m,只有香如故”。作者從民族國家的利益出發(fā),做出生命的表白。悲憂(yōu)中透出一種堅貞的自信。詞人借梅言志,曲折地寫(xiě)出險惡仕途中堅持高沽志行。不媚俗.不屈邪.清真絕俗,忠貞不渝的情懷與抱負。這首詠梅詞.通篇來(lái)見(jiàn)“梅”字.卻處處傳出“梅”的神韻.且作者以梅自喻。比必寄托。物我融一。對梅的贊詠中,顯示詞人身處逆境而矢志不渝的崇高品格。
縱觀(guān)全詞,詩(shī)人以物喻人,托物言志,巧借飽受摧殘、花粉猶香的梅花,比喻自己雖終生坎坷,絕不媚俗的忠貞,這也正像他在一首詠梅詩(shī)中所寫(xiě)的“過(guò)時(shí)自合飄零去,恥向東君更氣憐”。陸游以他飽滿(mǎn)的愛(ài)國熱情,譜寫(xiě)了一曲曲愛(ài)國主義詩(shī)篇,激勵了并激勵著(zhù)一代又一代人,真可謂“雙鬢多年作雪,寸心至死如丹”。
【卜算子詠梅翻譯及賞析】相關(guān)文章:
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析04-06
卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析08-16
《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析11-20
《卜算子 詠梅》原文及翻譯賞析12-08
《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析09-12
《卜算子·詠梅》原文,翻譯及賞析02-01
[合集]《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析03-02
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析3篇04-06
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析(3篇)06-05