- 相關(guān)推薦
李陵《答蘇武書(shū)》原文、翻譯及鑒賞
子卿足下①:
勤宣令德,策名清時(shí),榮問(wèn)休暢②,幸甚幸甚!
遠托異國,昔人所悲,望風(fēng)懷想,能不依依!昔者不遺,遠辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉。陵雖不敏,能不慨然!
自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無(wú)睹,但見(jiàn)異類(lèi)。韋毳幕③,以御風(fēng)雨;膻肉酪漿,以充饑渴;舉目言笑,誰(shuí)與為歡?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風(fēng)蕭條之聲;涼秋九月,塞外草衰,夜不能寐,側耳遠聽(tīng),胡笳互動(dòng),牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽(tīng)之,不覺(jué)淚下。嗟乎,子卿!陵獨何心,能不悲哉!
與子別后,益復無(wú)聊。上念老母,臨年被戮,妻子無(wú)辜,并為鯨鯢④。身負國恩,為世所悲,子歸受榮,我留受辱,命也何如!身出禮義之鄉,而入無(wú)知之俗,違棄君親之恩,長(cháng)為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤負陵心區區之意。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見(jiàn)志,顧國家于我已矣,殺身無(wú)益,適足增羞,故每攘臂忍辱,輒復茍活。左右之人,見(jiàn)陵如此,以為不入耳之歡,來(lái)相勸勉。異方之樂(lè ),只令人悲,增忉怛耳⑤。
嗟呼,子卿!人之相知,貴相知心。前書(shū)倉卒,未盡所懷,故復略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征絕域,五將失道,陵獨遇戰。而裹萬(wàn)里之糧,帥徒步之師,出天漢之外,入強胡之域。以五千之眾,對十萬(wàn)之軍,策疲乏之兵,當新羈之馬。然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥,使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當大任,意謂此時(shí),功難堪矣。
匈奴既敗,舉國興師,更練精兵,強逾十萬(wàn),單于臨陣,親自合圍?椭髦,既不相如;步馬之勢,又甚懸絕。疲兵再戰,一以當千,然猶扶乘創(chuàng )痛,決命爭首。死傷積野,馀不滿(mǎn)百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,創(chuàng )病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走;兵盡矢窮,人無(wú)尺鐵,猶復徒首奮呼,爭為先登。當此時(shí)也,天地為陵震怒,戰士為陵飲血。單于謂陵不可復得,便欲引還。而賊臣教之,遂使復戰,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十萬(wàn)眾,困于平城。當此之時(shí),猛將如云,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當陵者,豈易為力哉?而執事者云云,茍怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親、捐妻子,而反為利者乎?然陵不死,有所為也。故欲如前書(shū)之言,報恩于國主耳。誠以虛死不如立節,滅名不如報德也。昔范蠡不殉會(huì )稽之恥,曹沫不死三敗之辱,卒復勾踐之仇,報魯國之羞。區區之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑?此陵所以仰天椎心而泣血也!
足下又云:“漢與功臣不薄!弊訛闈h臣,安得不云爾乎?昔蕭、樊囚縶,韓、彭菹醢⑥,晁錯受戮,周、魏見(jiàn)辜;其馀佐命立功之士,賈誼、亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,并受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰(shuí)不為之痛心哉!陵先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負戟而長(cháng)嘆者也!何謂“不薄”哉?
且足下昔以單車(chē)之使,適萬(wàn)乘之虜,遭時(shí)不遇,至于伏劍不顧⑦,流離辛苦,幾死朔北之野。丁年奉使,皓首而歸,老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人⑧,尚猶嘉子之節,況為天下之主乎?陵謂足下當享茅土之薦⑨,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過(guò)二百萬(wàn),位不過(guò)典屬?lài),無(wú)尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,盡為萬(wàn)戶(hù)侯,親戚貪佞之類(lèi),悉為廊廟宰。子尚如此,陵復何望哉?
且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節,欲使遠聽(tīng)之臣,望風(fēng)馳命,此實(shí)難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負德。昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸!绷暾\能安,而主豈復能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰(shuí)復能屈身稽顙,還向北闕(11),使刀筆之吏弄其文墨耶?愿足下勿復望陵!
嗟乎,子卿!夫復何言!相去萬(wàn)里,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼,長(cháng)與足下生死辭矣!幸謝故人,勉事圣君。足下胤子無(wú)恙(12),勿以為念。努力自愛(ài)。時(shí)因北風(fēng),復惠德音!李陵頓首。
【注釋】
、僮忧洌禾K武,字子卿。②策名:名字寫(xiě)在官府的簡(jiǎn)策上。這里指作官。榮問(wèn):美好的名聲。問(wèn),通“聞”。③韋(gou):皮制臂套。毳(cui)幕:氈帳。④鯨鯢:鯨魚(yú)。雄曰鯨,雌曰鯢。這里指被殺戮之身。⑤忉怛(daoda):憂(yōu)傷。⑥菹醢(zuhai):指把人剁成肉醬的酷刑。⑦伏劍:用劍自殺。⑧蠻貊(mo):指四方少數民族。⑨茅土之薦:受到分封土地的獎勵。⑩典屬?lài)赫乒苌贁得褡迨聞?wù)的官。(11)稽顙(qisang):屈膝下拜,以額觸地行禮。北闕:指朝廷。(12)胤(yin)子:兒子。指蘇武與一匈奴女子所生之子。
【譯文】
子卿足下:
您努力發(fā)揚自己的美德,在政治清明的時(shí)代為官,榮譽(yù)傳揚四方,真是值得慶幸,值得慶幸!
遠遠地寄居異國,這是前人所悲傷的,我回憶您的豐采,深深地懷念您,怎能不令人依戀呢?以前承蒙不棄,從遙遠的地方給我回信,懇切地安慰和教誨,情意簡(jiǎn)直超過(guò)了親骨肉。我雖然愚昧,也不能不感慨萬(wàn)端。
自從當初我投降匈奴以來(lái),直到今天,處境窘困,常常獨坐而發(fā)愁苦悶。一天到晚見(jiàn)到的都是異族人,別的什么也看不到;抵御風(fēng)雨用的是皮臂套的氈幕帳,充饑解渴的是膻羊肉和酸酪乳;舉目無(wú)親,跟誰(shuí)一起談笑歡樂(lè )呢?匈奴之地冷森森冰封雪蓋,塞外之土陰慘慘凍裂成塊,聽(tīng)到的只是悲風(fēng)蕭瑟的聲音。凄涼的秋九月,塞外的野草枯萎零落,夜間更是難以入眠。側著(zhù)耳朵遠聽(tīng),胡笳之聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,胡笳聲,馬叫聲交織成一片,邊塞的聲音從四面響起。清晨起來(lái)坐著(zhù)傾聽(tīng)著(zhù)這些聲音,禁不住流下了眼淚。唉,子卿啊,我難道有什么特別的心腸,能不感到悲痛嗎?
自從跟你分別之后,益發(fā)覺(jué)得無(wú)聊。上念老母,臨到老年還被殺戮;妻子兒女并無(wú)罪過(guò),也一同死于非命;我自己辜負了國家的恩德,為世人所悲嘆。您回去接受榮譽(yù),我留在這里蒙受恥辱,命運怎么會(huì )是這樣呢!我出身于禮義之邦,卻進(jìn)入了蒙昧無(wú)知的社會(huì ),背棄了國君和雙親的恩德,長(cháng)久地處在蠻夷的地域,真是憂(yōu)傷啊!讓祖先的后嗣,變成了戎狄的家族,想到這些就更加愁傷了!功大罪小,得不到明察,辜負了我的一片苦心。每次想到這里,就立刻不想活了。我不難做到自刺胸膛來(lái)表明自己,自割脖頸以顯示內心,但國家對我已恩斷義絕,自殺不僅于已無(wú)益,反而增加了羞恥,因此每當我因忍受恥辱而感到憤慨時(shí),卻常常又茍且地活下去。身邊的人見(jiàn)到我這個(gè)樣子,便制造一些其實(shí)令我難以接受的歡樂(lè )場(chǎng)面來(lái)安慰我。但異國的歡樂(lè ),只能引人悲哀,增加憂(yōu)傷罷了!
唉,子卿啊!人的相互了解,以互相知心為貴。上次的信寫(xiě)得倉促,心里的話(huà)沒(méi)有說(shuō)完,所以再簡(jiǎn)略地說(shuō)一說(shuō)。從前先帝交給我五千步兵,出征極遠的地方,五位大將都走錯了路,只有我的部隊遇上了敵人,進(jìn)行戰斗。我帶著(zhù)遠行萬(wàn)里的糧食,率領(lǐng)徒步作戰的隊伍,走出大漢邊境之外,進(jìn)入強大的胡人區域,用五千士兵,對付十萬(wàn)大軍,指揮疲乏的戰士,抵擋剛剛出營(yíng)的馬隊。但是仍然能斬將拔旗,追逐敗逃的敵人,就像掃滅腳印,消除塵土一樣,殺死敵方勇猛的將帥,使得我們三軍將士視死如歸。我的能力有限,但希望擔當起重大任務(wù)。心想這時(shí)的功勞,實(shí)在是難以勝過(guò)的了。
匈奴戰敗之后,舉國征兵出動(dòng),重新挑選精兵,其強勁之勢超過(guò)十萬(wàn)人,單于親自臨陣指揮,從四面包圍。敵我雙方的力量既不相當,步兵與騎兵的形勢對比更是懸殊。疫勞的士兵連續作戰,一個(gè)人要抵擋上千人。盡管如此,戰士們仍然忍受著(zhù)創(chuàng )傷和疼痛,豁出性命沖鋒陷陣。死傷躺倒的人遍野都是,剩下的不足一百人,而且都帶著(zhù)創(chuàng )傷和疾病,扛不動(dòng)武器。然而,我振臂一呼,傷病士卒都站了起來(lái),舉著(zhù)刀劍奔向敵人,殺得匈奴騎兵四處逃跑。就是到了武器用光,箭支射完,士兵們手里沒(méi)有一尺鐵器的時(shí)候,頭上沒(méi)有頭盔,仍然高呼殺敵,爭先恐后地往上沖。在這個(gè)時(shí)候,真是天地為我憤怒,戰士為我吞飲熱血。單于認為不可能再捉住我了,便打算退兵。但是叛漢賊臣教他繼續進(jìn)攻。于是又繼續開(kāi)戰,因此,我才不幸被俘。
從前高皇帝率領(lǐng)三十萬(wàn)部隊,還被圍困于平城。那個(gè)時(shí)候,猛將如云,謀臣如雨,尚且七天沒(méi)有吃東西,僅免于被殲滅。何況像我這樣的情況,難道是容易做到的嗎?可是皇上身邊執事者的那些議論,只是一味地埋怨我不為國而死。當然,我沒(méi)有為國而死,這是罪過(guò)。子卿您看我,難道是那種貪生怕死的人嗎?是那種背棄君主和親人,丟下妻子兒女,反而認為對自己有利的人嗎?我所以不死,自有我的安排。原來(lái)是想如上次信上所說(shuō)的,為了報恩于主上罷了。實(shí)在因為無(wú)謂地死去還不如有所建樹(shù),毀滅自己不如以實(shí)際行動(dòng)來(lái)報答恩德。從前范蠡不為會(huì )稽的國恥殉難,曹沫不為三次戰敗的恥辱而死,最終為勾踐報了仇,為魯國雪了恥。我的小小的心愿不過(guò)是暗自欽佩仿效他們而已。沒(méi)想到志愿還沒(méi)有實(shí)現卻已經(jīng)結成怨恨了,計劃沒(méi)有實(shí)行而親骨肉卻遭到刑戮。這就是我之所以仰望蒼天,捶胸流淚的原因!
足下還說(shuō):“漢朝對待功臣不薄!蹦頌闈h朝的臣子,怎么能不這樣說(shuō)呢?從前蕭何、樊噲遭拘禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺戮,周勃、魏其侯被判罪;其他一些輔佐天子建立功勛的人士,像賈誼、周亞夫這些人,確實(shí)都是當世杰出的人才,有將相的本領(lǐng),卻遭受小人的讒言,全都蒙受了災禍和毀滅的恥辱。終于落得身懷才干而受到誹謗,才能得不到施展的結局。賈、周兩個(gè)人的死亡,誰(shuí)不為之痛心呢?我的祖父身為將軍,功勛和謀略壓倒天下,忠義和英勇居三軍之首,只因為沒(méi)有迎合貴臣的心意,而自殺于邊遠的疆外。這就是功臣義士負戈戟于疆場(chǎng)而長(cháng)嘆的緣故啊!怎么能說(shuō)“不薄”呢?
再說(shuō),足下從前只是憑單車(chē)使者的身份出使強大的匈奴,由于沒(méi)有碰到好的時(shí)候,以至伏劍自殺而不在乎;顛沛流離,千辛萬(wàn)苦,幾乎死于北方的荒野之上;壯年奉命出使,到白頭才回歸祖國;年老的母親去世,妻子改嫁。這是天下很少聽(tīng)到的,從古到今所沒(méi)有的事啊。蠻夷之人尚且稱(chēng)贊您的節操,何況身為天下之主的皇上呢?我以為足下應享有分封諸侯的待遇,接受千乘車(chē)馬的賞賜;可是聽(tīng)說(shuō)您回國之后,賞賜不過(guò)二百萬(wàn)錢(qián),官位不過(guò)是典屬?lài),沒(méi)有一尺土地的封賞,來(lái)鼓勵您的辛勞。而那幫妨礙國事,陷害賢能的佞臣卻一個(gè)個(gè)成為擁有萬(wàn)戶(hù)屬民的諸侯,皇親國戚貪婪諂媚之流都做了朝廷的高官。您尚且是這樣,我還能有什么指望呢?
況且漢朝以殘酷的誅殺懲治我沒(méi)有死的罪過(guò),以微薄的待遇賞賜您守節的功勛,卻想使遠處聽(tīng)命的臣子聞風(fēng)奔走為國效命,這實(shí)在是很難的事啊!這些情況就是我每次回首往事時(shí)不覺(jué)得后悔的原因。我雖然辜負了漢朝的恩情,但漢朝也辜負了我的功德。古人有句話(huà)說(shuō):“雖然忠誠但不壯烈,也能做到視死如歸!蔽夜倘豢梢园残牡厝ニ,可皇上難道還能再眷顧我嗎?男子漢活著(zhù)不能成就名節,死后就葬身在蠻夷的土地上,誰(shuí)還肯折腰、叩頭請罪,回到朝廷,讓刀筆吏玩弄筆墨來(lái)處置我呢?希望足下不要再期望我返回漢朝了!
唉,子卿,還有什么話(huà)可說(shuō)呢?相隔萬(wàn)里,人不往來(lái),路不相通,我活著(zhù)是另一個(gè)世間的人,死后是異國他域之鬼,永遠同足下生離死別了!希望向老朋友們轉達我的心意,努力事奉圣明的君主。您的兒子很好,不要掛念。多加保重,珍惜身體,望不時(shí)能借著(zhù)北風(fēng),傳來(lái)您的教誨。李陵頓首拜上。
【鑒賞】
這封信選自《文選》,是寫(xiě)給出使匈奴而被困的漢朝使節和朋友蘇武的,主要是向蘇武表白心跡,說(shuō)明自己降敵的不得已。很多人認為這并不是李陵所寫(xiě),而是后人的偽作。
作者從蘇武的返漢揚名寫(xiě)起,接著(zhù)敘述了自己“遠托異國”的感慨,又很自然地寫(xiě)到了自己投降匈奴后的孤獨、凄涼與傷心,委婉地道出了自己投降后的悲苦之情,也因此提起自己當初率兵與匈奴大戰的情景,寫(xiě)得英勇而悲壯,也把自己與匈奴浴血奮戰的戰功與漢高祖的三十萬(wàn)之眾被圍平城的史實(shí)相對比,為自己的投降在兵力方面找原因。緊接著(zhù)又說(shuō)自己之所以偷生不死,是欲“有所為也”,而漢朝殺死了自己的親屬,于是他絕了回去的念頭。由此作者又反駁了所謂“漢與功臣不薄”的說(shuō)法,再次解釋了自己不回去的原因。信的末尾,表達了人世無(wú)常,與蘇武永別的感情。
這封信寫(xiě)得委婉動(dòng)人,文筆生動(dòng),但也有故意為自己投降匈奴辯解的傾向。
【李陵《答蘇武書(shū)》原文、翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
答蘇武書(shū)原文翻譯10-23
答蘇武書(shū)原文及翻譯賞析01-12
答蘇武書(shū)原文翻譯及賞析12-14
答蘇武書(shū)原文,翻譯,賞析08-03
《答蘇武書(shū)》課文翻譯11-20
答蘇武書(shū)原文欣賞06-30
漢書(shū)李陵傳原文及翻譯10-25
王安石《答司馬諫議書(shū)》原文翻譯鑒賞創(chuàng )作背景03-24
《答黃庭堅書(shū)》的原文及翻譯06-06