- 相關(guān)推薦
行舟原文翻譯注釋及賞析
行舟原文翻譯注釋及賞析1
原文:
行舟憶永和兄弟
宋代:周必大
一掛吳帆不計程,幾回系纜幾回行。
天寒有日云猶凍,江闊無(wú)風(fēng)浪自生。
數點(diǎn)家山常在眼,一聲寒雁正關(guān)情。
長(cháng)年忽得南來(lái)鯉,恐有音書(shū)作急烹。
譯文:
一掛吳帆不計程,幾回系纜幾回行。
一只小船掛起了征帆,直下吳中,不知走了多遠。只記得,幾回回停舟,幾回回解纜。
天寒有日云猶凍,江闊無(wú)風(fēng)浪自生。
冬日的陽(yáng)光迷漾清寒,云彩仿佛被凍住了?臻煹慕嫔蠜](méi)有刮風(fēng),浪也翻卷。
數點(diǎn)家山常在眼,一聲寒雁正關(guān)情。
故鄉的青山常常在眼前浮現;深秋的大雁啼鳴聲聲,牽動(dòng)著(zhù)我的思鄉之情。
長(cháng)年忽得南來(lái)鯉,恐有音書(shū)作急烹。
船工突然捉住了一條從南方故鄉來(lái)的鯉魚(yú);趕快殺掉它吧,也許魚(yú)腹中裝著(zhù)家書(shū)。
注釋?zhuān)?/strong>
一掛吳帆不計程,幾回系纜(lǎn)幾回行。
永和:地名,今吉安縣永和鎮。吳帆:指舟行的目的地。系纜:系住纜繩,指停船。
天寒有日云猶凍,江闊無(wú)風(fēng)浪自生。
家山:家鄉之山。
數點(diǎn)家山常在眼,一聲寒雁正關(guān)情。
常在眼:謂家山雖從視線(xiàn)中消失,但仍時(shí)時(shí)浮現在眼前。寒雁:深秋之雁。關(guān)情:南飛之雁鳴,牽動(dòng)了詩(shī)人的思鄉之情。
長(cháng)年忽得南來(lái)鯉(lǐ),恐有音書(shū)作急烹。
長(cháng)年:古代對船工的稱(chēng)呼。南來(lái)鯉:從南方故鄉來(lái)的鯉魚(yú)。
賞析:
這首詩(shī)首聯(lián)記事,寫(xiě)詩(shī)人在征途上不知道走了多久、多遠;領(lǐng)聯(lián)寫(xiě)景,天寒風(fēng)浪,突出了旅途上的艱辛;頸聯(lián)開(kāi)始抒發(fā)無(wú)時(shí)不在的思鄉之情;尾聯(lián)寫(xiě)行舟途中得鯉魚(yú)后所引發(fā)的思念之情。全詩(shī)蘊籍含蓄,意在言外,頗堪玩味。
一二句記事!耙粧靺欠笔钦f(shuō)自水路前去吳地,“不計程”是無(wú)法計算路程,極言自鄉至吳水路的遙遠;下句承接上句,從船只多次的停泊與開(kāi)行再寫(xiě)行舟之久。兩個(gè)“幾回”,見(jiàn)水路行程的單調與乏味,又與上句“不計程”相照應。雖不言“憶”,而“憶”意隱含其中。
三四句寫(xiě)景,這是一聯(lián)工整的對偶句。上句寫(xiě)天空,下句寫(xiě)江面。江南秋色本是迷人,更何況此次又是江行。然而映入詩(shī)人眼簾的卻不是“楚天千里”的一片“清秋”,而是“天寒”“云凍”“江闊”“浪生”!疤旌倍止倘挥性(shī)人自己的感覺(jué)在內,“云”之能“凍”更是經(jīng)過(guò)詩(shī)人感情濾化了的景物,表現了天色的陰霾、沉重。然而詩(shī)人還敘述,此刻天空是“有日”的,“有日”則云不應“凍”,但“云猶凍”,可見(jiàn)日色的晦暝,更增加了慘淡的氣氛。
再看江面,“江闊”本給人以顯豁之感,再加“無(wú)風(fēng)”,則更應是坦途,但“浪自生”顯出了水勢的洶涌。這一聯(lián)描繪景色確切;“有日”“無(wú)風(fēng)”,一有一無(wú),都能宕開(kāi)一步。雖是景語(yǔ),但也表現了詩(shī)人離鄉遠行時(shí)那黯淡、凄涼的心境。
五六也是以工整的對偶寫(xiě)景。上句從“家山”之變?yōu)椤皵迭c(diǎn)”,可見(jiàn)詩(shī)人自登舟離家的那一刻起,就凝望著(zhù)越來(lái)越遠去的故鄉;從“常在眼”三字,可以想見(jiàn)當這“數點(diǎn)”“家山”從視線(xiàn)中消失之際,它的形象卻時(shí)時(shí)浮現在詩(shī)人眼前。上句浸透了詩(shī)人難以排遣的鄉思鄉愁。
下句的“寒雁”與頷聯(lián)的“天寒”相照應,點(diǎn)明時(shí)值深秋。凄冷蕭瑟的秋天本來(lái)容易使人產(chǎn)生思鄉之情,更何況此時(shí)大雁又正飛向詩(shī)人離別了的`家鄉,長(cháng)空一聲雁叫自然會(huì )牽動(dòng)詩(shī)人滿(mǎn)懷的愁情。這一聯(lián)中的“數點(diǎn)家山”與空中“寒雁”本是一幅淡遠迷蒙的水墨畫(huà),一聲雁叫又為這畫(huà)幅增添了凄冷的氣氛。頷聯(lián)、頸聯(lián)同屬寫(xiě)景,但前一聯(lián)寫(xiě)的是自然界之大景,情隱含于景中;后一聯(lián)寫(xiě)的卻是與詩(shī)人關(guān)系更為密切的遠景,情與景結合更為緊密,抒情性也更為明顯。
最后兩句轉入敘事。船工在行舟時(shí)捕得鯉魚(yú)是很平常的事,詩(shī)歌的妙處在于詩(shī)人在“鯉”前加了“南來(lái)”二字,魚(yú)是從家鄉來(lái)的,然后借用這習見(jiàn)的事,通過(guò)《漢樂(lè )府·飲馬長(cháng)城窟行》中“呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)”的典故,抒發(fā)盼望家書(shū)的急切心情。事借得巧,典故用得巧,表達了深沉的抒情意味。
從表面看,這首七律以“行舟”為線(xiàn)索,全詩(shī)四聯(lián)圍繞行舟分寫(xiě)行程之遠、江行之險、家山寒雁、烹魚(yú)取書(shū);而究其內在的含義,憶兄弟、思故鄉的情愫才是貫串全詩(shī)的一條主線(xiàn),無(wú)論記事、寫(xiě)景、用典,其中包含的抒情成分是一層深似一層的。因此,除詩(shī)題而外,全詩(shī)無(wú)一字寫(xiě)及手足情,而手足之情甚濃;無(wú)一句明敘家鄉戀,而家鄉之戀自深。
行舟原文翻譯注釋及賞析2
原文:
行舟
唐代:李益
柳花飛入正行舟,臥引菱花信碧流。
聞道風(fēng)光滿(mǎn)揚子,天晴共上望鄉樓。
譯文:
柳花飛入正行舟,臥引菱花信碧流。
陽(yáng)光明媚,柳花飄飄揚揚墜在行舟之中。舟中人隨手采起菱花,任憑小舟順碧流飄轉。
聞道風(fēng)光滿(mǎn)揚子,天晴共上望鄉樓。
望鄉樓上憑欄遠望,這滿(mǎn)眼風(fēng)光,我卻無(wú)心賞景,只思念塞北故鄉。
注釋?zhuān)?/strong>
柳花飛入正行舟,臥引菱(líng)花信碧流。
引:采摘。信:任憑。信碧流:聽(tīng)任船只在江流中行駛。
聞道風(fēng)光滿(mǎn)揚子,天晴共上望鄉樓。
揚子:揚子江,即今揚州至鎮江間之江流,古稱(chēng)揚子江。望鄉樓:泛指可以望遠的高樓。
賞析:
此詩(shī)特點(diǎn)在于給讀者以想象的余地,讀后有余味,有言外的意思和情調。
前兩句寫(xiě)景。舟行揚子江中,岸上柳絮飄來(lái),沾襟惹鬢;詩(shī)人斜臥舟中,一任菱花輕舟隨著(zhù)碧綠的江流蕩漾東去。粗粗看來(lái),儼然一幅閑情逸致的畫(huà)面,仔細品味,方使人覺(jué)出其中自有一種落寞惆悵的情緒在。春回大地,綠柳飄絮,按說(shuō)應使人心神怡悅,但對于客居異地的游人來(lái)說(shuō),卻常常因為“又是一年春好處”而觸發(fā)久縈心懷的思鄉之念。何況,柳枝還是古人贈別的信物,柳花入懷,自然會(huì )撩惹游子鄉思的愁緒。
如果說(shuō),詩(shī)人這種思鄉的愁緒在前兩句里表達得尚屬含蓄,不易使人體察,那么,后兩句就表露得比較明顯了!奥劦里L(fēng)光滿(mǎn)揚子”這一句是說(shuō),詩(shī)人自己思鄉心切,愁緒縈懷,沒(méi)有觀(guān)賞風(fēng)景的興致,“風(fēng)光滿(mǎn)揚子”只是聽(tīng)人所道,他不想看,也不愿看,因為他身處江南,神馳塞北(詩(shī)人故鄉在隴西姑臧),眼前明媚的春光非但不能使他賞心悅目,反倒只能增其鄉思愁緒。類(lèi)似這樣的情狀,我們在古代的優(yōu)秀詩(shī)詞當中是常?梢砸(jiàn)到的。宋代女詞人李清照在《武陵春》一詞中寫(xiě)到:“聞?wù)f(shuō)雙溪春尚好,也擬泛輕舟;只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)、許多愁!蓖瑯邮锹劦来汗夂,同樣是自身愁緒多,一個(gè)終于沒(méi)有去,一個(gè)盡管去了,但根本無(wú)心賞景。所取態(tài)度雖殊,感情表達的效果卻是同樣深切的。
既然舟行揚子江,不是為了賞景,那又為何而來(lái)呢?第四句作了回答:“天晴共上望鄉樓”。原來(lái)詩(shī)人是為登樓望鄉而來(lái)。但讀詩(shī)至此,讀者心里不免又生出許多新的`疑問(wèn):為什么要在“風(fēng)光滿(mǎn)揚子”的“晴天”才登樓望鄉呢?詩(shī)中沒(méi)有明說(shuō),留給讀者去想象、體會(huì )、玩味;蛟S是,古時(shí)別家出走多在歲寒過(guò)后,當物華又換,春光再滿(mǎn)時(shí),游子的鄉思倍切吧?或許是,風(fēng)光明媚的晴天麗日,空氣清朗,登樓望鄉,可極目千里吧?所有這些,盡管沒(méi)有寫(xiě)出,卻比明白形諸文字更豐富,更耐人尋味。這正是這首絕句的神到之處。
【行舟原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
行舟原文翻譯及賞析07-09
水口行舟原文翻譯及賞析02-03
行舟原文翻譯及賞析3篇07-09
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
江南原文注釋翻譯及賞析03-30
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22