成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《田家行》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2024-11-11 19:24:18 古籍 我要投稿

《田家行》原文、翻譯及賞析

《田家行》原文、翻譯及賞析1

  行次田家澳梁作

  朝代:唐朝

  作者:儲光羲

  田家俯長(cháng)道,邀我避炎氛。當暑日方晝,高天無(wú)片云。

  桑間禾黍氣,柳下牛羊群。野雀棲空屋,晨昏不復聞。

  前登澳梁坂,極望溫泉分。逆旅方三舍,西山猶未曛。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  南人張助在田里種莊稼,看見(jiàn)一個(gè)李核,想把它帶回去 ,又回頭看見(jiàn)根部枯空的桑樹(shù)里有土,所以就種了進(jìn)去,用剩下的水澆灌。后來(lái)有人看見(jiàn)桑樹(shù)中忽然長(cháng)出了李子,以為是神,就互相轉告,有一個(gè)眼痛的病人在樹(shù)下乘涼,說(shuō):李樹(shù)使我的病好了,我要用一只小豬祭謝。眼痛的小病,自己也會(huì )痊愈,眾人盲目符合,說(shuō)是失明的人重見(jiàn)了光明,遠近轟動(dòng),在邊上下車(chē)馬的.常有數千,李樹(shù)旁擺滿(mǎn)了酒肉,過(guò)了一年,張助從遠處回來(lái),看見(jiàn)了驚訝地說(shuō):"這算什么神呀,這是我種的啊。"于是就跑去把樹(shù)砍了。

  注釋

  空桑:枯空的桑樹(shù),老桑樹(shù)有枯空的樹(shù)洞

 。罕娙吐暎阂环N狗叫,其他的狗也跟著(zhù)叫起來(lái)。形容眾人盲目附和

  翕(xi)赫:轟動(dòng)、驚動(dòng)。

  滂沱:原來(lái)形容雨很大,這里指擺滿(mǎn)了酒肉。

  顧;;看見(jiàn)。

  語(yǔ);轉告。

  間;過(guò)了。

  乃;這。

  賞析:

  這個(gè)故事批評了那些不進(jìn)行思考就盲目相信自己的眼睛的人們,以及這種不正常的隨波逐流的社會(huì )心理、社會(huì )現象。

  帶給我們的啟示是:要從客觀(guān)角度出發(fā)看待事情,思考問(wèn)題,解決問(wèn)題。

《田家行》原文、翻譯及賞析2

  田家行

  朝代:唐代

  作者:王建

  原文:

  男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語(yǔ)別。

  五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車(chē)鳴。

  野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。

  麥收上場(chǎng)絹在軸,的知輸得官家足。

  不望入口復上身,且免向城賣(mài)黃犢。

  回家衣食無(wú)厚薄,不見(jiàn)縣門(mén)身即樂(lè )。

  譯文

  鄉間農家歡欣鼓舞,喜樂(lè )自得,平日的愁怨一洗而空,連話(huà)語(yǔ)的音調也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車(chē)索索作響,野蠶作繭無(wú)人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉民卻無(wú)法自己享受這些勞動(dòng)成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的`絹自己穿,只指望能免除到城里賣(mài)黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉民們說(shuō)自家并不計較是否吃得好穿得好,認為只要不進(jìn)縣衙門(mén)吃官司那就是最大的幸福了。

  注釋

 、倌新曅佬琅亹偅捍司溥\用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無(wú)論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂(lè )自得的樣子。

 、陂茴^:原指屋檐的邊沿,此處應指屋檐下。繰車(chē):即“繅車(chē)”,繅絲用的器具。

 、圯S:此處指織絹的機軸。

 、茳S犢:指小牛。

  簡(jiǎn)析

  此詩(shī)以“樂(lè )”來(lái)寫(xiě)農家之苦,立意精巧,諷刺深刻。仲夏時(shí)節,農民麥、繭喜獲豐收,卻被官府洗劫一空,無(wú)法享受自己的勞動(dòng)果實(shí),只能過(guò)著(zhù)“衣食無(wú)厚薄”的悲慘生活。這首詩(shī)所反映的事實(shí),應是中唐時(shí)期整個(gè)農民生活的縮影,相當具有典型性。

  在表現方法上,古樂(lè )府多敘事,《田家行》則選取農家生活的兩個(gè)斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部分送官,把這兩個(gè)斷面加以對比。這對揭示農家苦這一主題,無(wú)疑發(fā)揮了重要作用。

  此詩(shī)純用賦體直陳其事,語(yǔ)言質(zhì)樸無(wú)華,通俗流暢、凝練精警,于平易中見(jiàn)深刻。

【《田家行》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

田家行原文翻譯及賞析04-28

田家行原文翻譯及賞析02-07

田家詞 / 田家行原文及賞析02-13

《田家》原文翻譯及賞析12-27

《田家》原文翻譯及賞析03-26

觀(guān)田家原文翻譯及賞析10-02

田家元日原文、翻譯及賞析06-30

《田家行》原文、譯文、注釋及賞析02-22

田家原文翻譯及賞析2篇03-16