成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《上邪》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2025-06-19 09:11:07 小英 古籍 我要投稿

《上邪》原文、翻譯及賞析

  上邪(yé),出自于漢樂(lè )府民歌,是一首情感真摯,氣勢豪放,欲表達一種突破封建禮教的女性的真實(shí)情感的詩(shī)歌,影響極廣,傳播極遠,深入人心,被譽(yù)為“短章中神品”。小編給大家分享《上邪》原文、翻譯及賞析,下面,和大家一起來(lái)看看。

  上邪原文:

  上邪!

  我欲與君相知,

  長(cháng)命無(wú)絕衰。

  山無(wú)陵,

  江水為竭,

  冬雷震震,

  夏雨雪 ,

  天地合 ,

  乃敢與君絕!

  作品釋義:

  上邪(yé):上天啊。上,指天。邪,語(yǔ)氣助詞,表示感嘆。

  相知:相愛(ài)。

  命:古與“令”字通,使。衰(shuāi):衰減、斷絕。這兩句是說(shuō),我愿與你相愛(ài),讓我們的愛(ài)情永不衰絕。

  陵(líng):山峰、山頭。

  震震:形容雷聲。

  雨(yù)雪:降雪。雨,名詞活用作動(dòng)詞。

  天地合:天與地合二為一。

  乃敢:才敢,“敢”字是委婉的用語(yǔ)。

  作品翻譯:

  上天呀!

  我渴望與你相知相惜,

  長(cháng)存此心永不褪減。

  除非巍巍群山消逝不見(jiàn),

  除非滔滔江水干涸枯竭。

  除非凜凜寒冬雷聲翻滾,

  除非炎炎酷暑白雪紛飛,

  除非天地相交聚合連接,

  我才敢將對你的情意拋棄決絕!

  作品賞析:

  它的本質(zhì)是一首情歌,用來(lái)表達女主人公對愛(ài)情的忠貞,縱然?菔癄,愛(ài)情仍然堅貞不變。女主人公自“山無(wú)陵”一句以下,連用五件不可能的事情來(lái)表明自己生死不渝的愛(ài),深情奇想。

  首句“上邪”是指天為誓,猶言“天啊”!古人敬天畏命,非不得已,不會(huì )輕動(dòng)天的威權,F在女主人公開(kāi)口便言天,可想見(jiàn)她神情莊重,有異常重要的話(huà)要說(shuō)。果然,姑娘終于把珍藏在自己內心,幾次想說(shuō)而又苦于沒(méi)有機會(huì )說(shuō)的秘密吐出來(lái)了:“我欲與君相知,長(cháng)命無(wú)絕衰!薄跋嘀本褪窍鄲(ài),相好。姑娘經(jīng)過(guò)自己的精心選擇,認為這位男子確實(shí)值得相愛(ài)!伴L(cháng)命無(wú)絕衰”是說(shuō)兩人的命運永生永世連結在一起,兩人的愛(ài)情永生永世不會(huì )衰退。前一句是表白愛(ài)情的態(tài)度,后一句是進(jìn)一層表白愛(ài)情的堅貞。愛(ài)情,只有與堅貞聯(lián)系在一起的時(shí)候,才是無(wú)比純潔美好的。女主人公當然懂得這一點(diǎn),因此她要進(jìn)一步表明心跡。不過(guò),她不愿再從正面直說(shuō),而是通過(guò)出人意料的逆向思維,從反面設誓。她先舉出了五件非常之事作為設誓的前提:“山無(wú)陵,江水為竭”,是說(shuō)世上最永久的存在物發(fā)生了巨變;“冬雷震震,夏雨雪”,是說(shuō)自然界最永恒的規律發(fā)生了怪變;“天地合”是說(shuō)整個(gè)宇宙發(fā)生了毀滅性的災變,然后吐出了“乃敢與君絕”五個(gè)字。由于這五個(gè)字有五件非常之事作為支撐點(diǎn),因此字字千鈞,不同凡響;又由于設誓的前提沒(méi)有一個(gè)會(huì )出現,因此“乃敢與君絕”的結果也就無(wú)從說(shuō)起了。

  全詩(shī)寫(xiě)情不加點(diǎn)綴鋪排!吧闲啊比,筆勢突兀,氣勢不凡,指天發(fā)誓,直吐真言,既見(jiàn)情之熾烈,又透出壓抑已久的郁憤!伴L(cháng)命無(wú)絕衰”五字,鏗鏘有力,于堅定之中充滿(mǎn)忠貞之意。一個(gè)“欲” 字,把不堪禮教束縛,追求幸福生活的反抗女性性格表現的淋漓盡致。此三句雖未進(jìn)行形象刻畫(huà),但一個(gè)情真志堅,忠貞剛烈的女子形象已清晰地站在讀者面前。

  這首古詩(shī)對后世的影響很大。敦煌曲子詞申的《菩薩蠻》在思想內容和藝術(shù)表現手法上明顯地受到它的啟發(fā):“枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。水面上秤錘浮,直待黃河徹底桔。白日參辰現,北斗回南面,休即未能休,且待三更見(jiàn)日頭!辈粌H對堅貞專(zhuān)一的愛(ài)情幸福的追求是如出一轍的,并且連續用多種不可能來(lái)說(shuō)明一種不可能的藝術(shù)構思也是完全相同的。

  創(chuàng )作背景

  《上邪》為《鐃歌十八曲》之一,屬樂(lè )府《鼓吹曲辭》!渡闲啊肥且皇酌耖g情歌,是一首感情強烈,氣勢奔放的愛(ài)情詩(shī)。詩(shī)中女子為了表達她對情人忠貞不渝的感情。她指天發(fā)誓,指地為證,要永遠和情人相親相愛(ài)!稘h魏六朝詩(shī)歌鑒賞辭典》認為《上邪》當與《有所思》合為一篇!队兴肌肥强紤]決裂,《上邪》則是打定主意后做出更堅定的誓言!稑(lè )府詩(shī)鑒賞辭典》認為兩者相互獨立。

  詩(shī)歌鑒賞:

  《上邪》作為漢樂(lè )府民歌中的經(jīng)典之作,以其獨特的藝術(shù)魅力和熾熱的情感表達,在中國古代愛(ài)情詩(shī)歌的長(cháng)河中熠熠生輝。這首詩(shī)短短數句,卻將女子對愛(ài)情的堅定信念和熱烈追求展現得淋漓盡致,千百年來(lái)打動(dòng)著(zhù)無(wú)數讀者的心。

  從情感表達來(lái)看,開(kāi)篇 “上邪” 二字,猶如一聲震撼人心的呼喊,將女子內心深處對愛(ài)情的渴望與堅定決心毫無(wú)保留地宣泄而出。緊接著(zhù) “我欲與君相知,長(cháng)命無(wú)絕衰”,直接而直白地表明了自己想要與愛(ài)人相親相愛(ài)、長(cháng)相廝守,且這份感情永不停息、永不衰減的強烈愿望。這種大膽而熱烈的情感表露,在古代相對含蓄內斂的文化氛圍中顯得尤為突出,充分展現了女子對愛(ài)情的執著(zhù)與勇敢。

  而詩(shī)中最令人矚目的,當屬 “山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕” 這一連串用不可能發(fā)生的自然現象所立下的誓言。巍峨的山峰失去棱角、奔騰的江水干涸枯竭、寒冷的冬天雷聲轟鳴、炎熱的夏天雪花紛飛、天地混沌合為一體,這些在現實(shí)世界中幾乎絕無(wú)可能出現的景象,被女子用來(lái)作為與愛(ài)人斷絕關(guān)系的前提條件。通過(guò)這種極端的假設,女子以一種決絕的姿態(tài),將自己對愛(ài)情堅貞不渝的態(tài)度推向了極致。她用超越常人想象的方式,宣告著(zhù)這份愛(ài)情的永恒與不可動(dòng)搖,讓人為之動(dòng)容。

  在藝術(shù)手法上,《上邪》堪稱(chēng)一絕。首先,詩(shī)人運用了夸張的手法,將自然界的現象進(jìn)行了極度的扭曲和變形,以此來(lái)凸顯情感的強烈程度。這種夸張并非毫無(wú)根基的胡亂想象,而是緊緊圍繞著(zhù)女子對愛(ài)情的堅定信念展開(kāi),使得詩(shī)歌的情感表達更具沖擊力和感染力。其次,詩(shī)中采用了排比的句式,“山無(wú)陵”“江水為竭”“冬雷震震”“夏雨雪”“天地合”,一氣呵成,如洶涌澎湃的潮水般層層推進(jìn),增強了詩(shī)歌的節奏感和韻律感,同時(shí)也讓情感的抒發(fā)更具連貫性和遞進(jìn)性,使讀者能夠深切感受到女子情感的熾熱與堅定。此外,整首詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸無(wú)華,沒(méi)有過(guò)多的雕琢和修飾,卻恰恰因為這種直白、簡(jiǎn)潔的表述,讓情感更加真實(shí)、純粹,更能直擊人心,引起讀者強烈的共鳴。

  從文化內涵的角度去考量,《上邪》反映了當時(shí)社會(huì )中人們對美好愛(ài)情的向往與追求。在封建禮教逐漸興起并對人們的思想和行為產(chǎn)生束縛的背景下,這首詩(shī)中女子大膽追求愛(ài)情、敢于沖破傳統束縛的精神顯得尤為可貴。它代表了普通民眾內心深處對自由、真摯愛(ài)情的渴望,是對人性中美好情感的一種勇敢捍衛。同時(shí),這種以天地自然現象為參照來(lái)表達情感的方式,也體現了古代中國人 “天人合一” 的哲學(xué)觀(guān)念,將個(gè)人的情感與宏大的宇宙自然緊密相連,賦予了愛(ài)情更為深遠的意義和價(jià)值。

  《上邪》以其真摯熱烈的情感、獨特精妙的藝術(shù)手法和深厚豐富的文化內涵,成為了中國古代愛(ài)情詩(shī)歌中的不朽經(jīng)典。它穿越了千年的時(shí)光,至今仍然能夠觸動(dòng)我們內心深處對愛(ài)情最美好的向往與期待,讓我們感受到那份至純至真、堅定不移的愛(ài)情力量。

【《上邪》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

上邪原文翻譯及賞析12-03

上邪原文翻譯09-12

上邪原文及賞析11-15

上邪原文翻譯及賞析(大全2篇)12-03

《上邪》詩(shī)歌原文及賞析09-26

《上邪》原文譯文賞析09-21

《上邪》賞析12-17

上之回原文翻譯及賞析12-18

《上邪》原文以及譯文解析04-11

《灞上秋居》原文翻譯及賞析03-07