- 倦夜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 倦夜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《倦夜》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
倦夜原文翻譯及賞析2篇
倦夜原文翻譯及賞析1
原文:
倦枕厭長(cháng)夜,小窗終未明。
孤村一犬吠,殘月幾人行。
衰鬢久已白,旅懷空自清。
荒園有絡(luò )緯,虛織竟何成。
譯文
失眠的人總是厭煩這漫漫長(cháng)夜,窗戶(hù)仿佛永遠也見(jiàn)不到光亮似的。
荒寂的孤村中傳來(lái)狗吠聲,那是幾個(gè)行人在殘月下趕路。
鬢發(fā)早已稀疏斑白,旅途的情思空空胸中靜。
眼前荒園中阡陌縱橫,紡織娘聲聲叫個(gè)不停,不斷空鳴叫哪能有功成?
注釋
倦枕:即對枕頭厭煩,就是失眠。
未明:未見(jiàn)天亮。
殘月:這里當指天將明的月亮。
衰鬢:人老而頭發(fā)稀少。
旅懷:客居情懷。清:清苦。
絡(luò )緯:蟲(chóng)名,又名莎雞,俗稱(chēng)紡織娘。
賞析:
“倦枕厭長(cháng)夜,小窗終未明”,寫(xiě)失眠的人討厭夜長(cháng),窗戶(hù)仿佛永遠也見(jiàn)不到亮似的。失眠的人希望天快亮,所以“厭長(cháng)夜”一下句說(shuō),但黑夜又偏偏不肯退去,窗戶(hù)老是不見(jiàn)光亮!皡挕薄敖K”,表明作者失眠時(shí)間之久,情緒之煩躁,對天明的切盼。作者失眠之因,不外乎被貶的不幸,對前途的擔優(yōu),生活的.艱難,或者是對自己年老而無(wú)所作為的悔恨?磥(lái)這些因素可能都有。
“孤村一犬吠,殘月幾人行!弊髡呤呖赡芎芫昧,時(shí)間可能是五更以后,天快明了。通常,’深夜是沒(méi)有行人的,為生計奔波為人多半是黎明以前早起早行,所以引來(lái)犬吠。孤村,點(diǎn)明作者自己所處。殘月,點(diǎn)明時(shí)間。兩句簡(jiǎn)潔形象地寫(xiě)出荒寂的孤村黎明的景象,同時(shí)也襯托出作者寂寞的心情。
“衰鬢久已白,旅懷空自清!碧K軾此時(shí)已經(jīng)“衰鬢久已白”。北宋官員升沉不定,調動(dòng)頻繁,“莫笑官居如傳舍”,謂經(jīng)常調遷,不能安居,蘇軾飽嘗其苦,“旅懷”即指此種情況。
“荒園有絡(luò )緯,虛織竟何成!边@里作者以荒園絡(luò )緯自比,感嘆自己只是空喊,并未做出什么于人民有益的事,正如蟋蟀終日“織呀織”,“織呀織”的,只不過(guò)是空喊,是虛織。
蘇軾《倦夜》中的前四行詩(shī),在藝術(shù)上可與李白《靜夜思》媲美。同樣是寫(xiě)窗前月下,李白寫(xiě)床獨不言窗,而必回故鄉。此地無(wú)聲勝有聲。東坡寫(xiě)窗而不言床,只字不提故鄉。只比李白多聞“一犬吠”,似乎擋著(zhù)了回鄉之路。把他人在官場(chǎng),身不由己,欲歸不能的痛楚寫(xiě)得淋漓盡致。此乃有聲勝無(wú)聲。
這首詩(shī)看上去極有柳宗元詩(shī)歌的味道,如“厭長(cháng)夜”、“小窗”、“孤村”、“殘月”、“衰鬢”、“荒園”、“旅懷”再加上靜夜犬吠的聲音效果,陰陰冷冷、孤獨凄苦。柳詩(shī)《中夜起望西園值月上》便有此感,《郊居歲暮》亦有同趣“屏居負山郭,歲暮驚離索。野迥樵唱來(lái),庭空燒盡落!笨梢(jiàn),蘇軾是愛(ài)用柳詩(shī)的這些意象來(lái)表達自己的。但又像前面所說(shuō)的一樣。蘇軾不是在堆砌柳宗元的凄冷意象,而是將其轉為己用,就如《倦夜》這首詩(shī),如若粗心讀之,或會(huì )以為是柳詩(shī),但稍加用心則會(huì )發(fā)現,這樣的詩(shī),只有宋人,只有蘇軾才能寫(xiě)出。在柳宗元的詩(shī)中這些意象是并列關(guān)系,是對仗關(guān)系,“······回風(fēng)一蕭瑟,林影久參差!ぁぁぁぁぁちb禽響幽谷,寒藻舞淪漪!保谠赌蠞局蓄}》)“愁深楚猿夜,夢(mèng)斷越雞晨!保谠睹酚辍罚┤缡且。而《倦夜》則實(shí)不然,它不是一句一景式的,而是一句緊接一句,類(lèi)似于敘事詩(shī)的,之間也有著(zhù)因果關(guān)系。聞得“孤村一犬吠”,才會(huì )有“殘月”下是否有人行的猜想,從而設想這位行者若不是只身一人,則是很好了。從行者又聯(lián)想到自己一輩子孤身之旅,感慨萬(wàn)千了。
倦夜原文翻譯及賞析2
倦夜
竹涼侵臥內,野月滿(mǎn)庭隅。
重露成涓滴,稀星乍有無(wú)。
暗飛螢自照,水宿鳥(niǎo)相呼。
萬(wàn)事干戈里,空悲清夜徂。
翻譯
涼氣陣陣襲入臥室,月光把庭院的角落都灑滿(mǎn)了。
好一個(gè)清秋月夜!夜越來(lái)越?jīng),露水越?lái)越重,在竹葉上凝聚成許多小水珠兒,不時(shí)地滴滴答答地滾落下來(lái);此時(shí)月照中天,映襯得小星星黯然失色,像瞌睡人的眼,忽而睜,忽而閉。
月亮已經(jīng)西沉,大地漸漸暗下來(lái),只看到螢火蟲(chóng)提著(zhù)小燈籠,閃著(zhù)星星點(diǎn)點(diǎn)微弱的光;那竹林外小溪旁棲宿的鳥(niǎo)兒,已經(jīng)睡醒,它們互相呼喚著(zhù),準備結伴起飛,迎接新的一天。
這一夜思考著(zhù)千樁萬(wàn)樁的事,哪一樁不與戰事有關(guān)?徹夜難眠啊,只能枉自悲嘆如此良夜白白地逝去。
注釋
涼:涼氣。
侵:侵襲。
臥內:臥室,內室。
野:野外。
滿(mǎn):一作“遍”。
庭隅:庭院的角落。
重露:濃重的露水。
涓滴:水點(diǎn),極少的水。
稀星:稀疏的星。
乍有無(wú):忽而有忽而無(wú)。
乍:忽然。
“暗飛”二句:一作“飛螢自照水,宿鳥(niǎo)競相呼”。
暗飛:黑暗中飛行。
自照:自己照亮自己。
水宿:謂棲息于水。
相呼:相互叫喚。
干戈:指戰爭。
空:白白地。
清夜徂:是說(shuō)清靜的夜晚易逝。
徂:消逝,流逝!堕L(cháng)門(mén)賦》:“徂清夜于洞房!
賞析
吳齊賢《論杜》曰:“唐人作詩(shī),于題目不輕下一字,而杜詩(shī)尤嚴!贝嗽(shī)題目卻有點(diǎn)悖于常理。按說(shuō),疲倦只有在緊張的勞作之后才會(huì )產(chǎn)生,夜間人們休息安眠,應不會(huì )“倦”。因此,詩(shī)人夜里為什么會(huì )疲倦是這首詩(shī)的一條重要線(xiàn)索。
起句云:“竹涼侵臥內,野月滿(mǎn)庭隅!薄爸瘛、“野”二字,不僅暗示出詩(shī)人宅旁有竹林,門(mén)前是郊野,也分外渲染出一派秋氣:夜風(fēng)吹動(dòng),竹葉蕭蕭,入耳分外生涼,真是“綠竹助秋聲”;郊野茫茫,一望無(wú)際,月光可以普照,更顯得秋空明凈,秋月皓潔。開(kāi)頭十個(gè)字,勾畫(huà)出清秋月夜村居的特有景況。三、四兩句緊緊相承,又有所變化:“重露成涓滴,稀星乍有無(wú)!鄙暇淇壑,下句扣月。時(shí)間已經(jīng)是深夜了。五、六兩句又轉換了另外一番景色:“暗飛螢自照,水宿鳥(niǎo)相呼!边@是秋夜破曉前的景色。
以上六句,把從月升到月落的秋夜景色,描寫(xiě)得歷歷在目。雖然這六句全寫(xiě)自然景色,單純寫(xiě)“夜”,沒(méi)有一字寫(xiě)“倦”,但在這幅“秋夜圖”中,不僅有綠竹、庭院、朗月、稀星、暗飛的螢、水宿的鳥(niǎo),其實(shí)還有這些景物的目擊者──詩(shī)人自己。他孤棲“臥內”,輾轉反側,不能成眠:一會(huì )兒擁被支肘,聽(tīng)窗外竹葉蕭蕭,露珠滴答;一會(huì )兒對著(zhù)灑滿(mǎn)庭院的溶溶月光,沉思默想;一會(huì )兒披衣而起,步出庭院,仰望遙空,環(huán)視曠野,心事浩茫。這一夜從月升到月落,詩(shī)人不曾合眼。徹夜不眠,他該有多么疲倦!這樣就有了這些疑問(wèn):如此清靜、涼爽的秋夜,詩(shī)人為何不能酣眠?有什么重大的事苦纏住他的心?詩(shī)的最后兩句詩(shī)人直吐胸臆:“萬(wàn)事干戈里,空悲清夜徂!”原來(lái)他是為國事而憂(yōu)心!叭f(wàn)事干戈里”,詩(shī)人非常深切地關(guān)注著(zhù)國家和人民的命運,難怪他坐臥不安,徹夜難眠。但是,當時(shí)昏君庸臣當政,有志之士橫遭賤視和摒棄,詩(shī)人自己也是報國無(wú)門(mén)。故詩(shī)的結語(yǔ)云:“空悲清夜徂!”“空悲”二字,抒發(fā)了詩(shī)人無(wú)限感慨與憂(yōu)憤。
詩(shī)的最后兩句,對全篇起了“點(diǎn)睛”的作用。這兩句的出現使前面所描寫(xiě)的那些自然景物顯現出一層新的光彩,它們無(wú)一不寄寓著(zhù)詩(shī)人憂(yōu)國憂(yōu)時(shí)的感情,與詩(shī)人的心息息相通:由于詩(shī)人為國事而心寒,故分外感到“竹涼侵臥內”;由于詩(shī)人嘆息廣大人民的亂離之苦,故對那如淚珠滾動(dòng)般的“重露成涓滴”之聲特別敏感;那光華萬(wàn)里的“野月”,使詩(shī)人思緒向廣闊和遙遠的空間馳騁;那乍隱乍現、有氣無(wú)力的'“稀星”,似乎顯示出詩(shī)人對當時(shí)政局動(dòng)蕩不定的擔心;至于那暗飛自照的流螢,相呼結伴的水鳥(niǎo),則更明鮮地襯托出詩(shī)人“消中只自惜,晚起索誰(shuí)親”(《贈王二十四侍御契四十韻》)的孤寂心情。
前人贊美杜詩(shī)“情融乎內而深且長(cháng),景耀乎外而遠且大”(明謝榛《四溟詩(shī)話(huà)》)。這首詩(shī)中由于詩(shī)人以“情眼”觀(guān)景、攝景,融情于景,故詩(shī)的字面雖不露聲色,只寫(xiě)“夜”,不言“倦”,只寫(xiě)“耀乎外”的景,不寫(xiě)“融乎內”的情,但詩(shī)人的羈孤老倦之態(tài),憂(yōu)國憂(yōu)時(shí)之情,已從這特定的“情中之景”里鮮明地流露出來(lái)。在這里,情與景,物與我,妙合無(wú)垠,情寓于景,景外合情,有一詠三嘆,余韻無(wú)盡的效果。
這首詩(shī)的構思布局精巧玲瓏。全詩(shī)起承轉合,井然有序。前六句寫(xiě)景,由近及遠,由粗轉細,用空間的變換暗示時(shí)間的推移,畫(huà)面變幻多姿,情采步步誘人。詩(shī)的首聯(lián)“竹涼侵臥內,野月滿(mǎn)庭隅”,峭拔而起,統領(lǐng)下兩聯(lián)所寫(xiě)之景。設若此兩句寫(xiě)作“夜涼侵臥內,明月滿(mǎn)庭隅”,不僅出語(yǔ)平庸,畫(huà)面簡(jiǎn)單,而且下面所寫(xiě)之景也無(wú)根無(wú)絆。因為無(wú)“竹”,“重露”就無(wú)處“成涓滴”;無(wú)“野”,飛螢之火、水鳥(niǎo)之聲的出現,就不知從何而來(lái)。由“竹”、“野”二字,可見(jiàn)詩(shī)人煉字之精,構思布局之細。此詩(shī)結尾由寫(xiě)景轉入抒情,似斷實(shí)聯(lián),外斷內聯(lián),總結了全篇所寫(xiě)之景,點(diǎn)明了題意,使全詩(shī)在結處翼然振起,情景皆活,煥發(fā)出異樣的光彩。
創(chuàng )作背景
據前人考證,此詩(shī)作于唐代宗廣德二年(764年)。這時(shí),安史之亂剛剛平息,西北吐蕃兵又騷擾中原。這時(shí)杜甫寓居成都西郊浣花草堂,自身雖未直接受害,但他對國家和人民一向懷有深情,值此多難之秋,他不禁憂(yōu)心如焚,因作此詩(shī)以抒發(fā)感慨。
【倦夜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
倦夜原文翻譯及賞析04-16
倦夜原文、翻譯及賞析12-04
《倦夜》原文翻譯及賞析06-03
倦夜原文翻譯及賞析4篇04-16
《倦夜》原文翻譯及賞析(4篇)11-23
倦夜原文、翻譯及賞析4篇12-04
《倦夜》原文翻譯及賞析4篇06-03
《倦夜》蘇軾的詩(shī)原文賞析及翻譯04-07
倦夜_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03