減字木蘭花原文翻譯及賞析(通用15篇)
減字木蘭花原文翻譯及賞析1
減字木蘭花·春月
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文:
二月十五夜,與趙德麟小酌聚星堂
春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉娩香。
輕云薄霧,總是少年行樂(lè )處。不似秋光,只與離人照斷腸。
翻譯:
春日庭院,浩月當空,堂前小酌,飄然欲醉,起舞弄影。九曲回廊,舞步旋轉,樹(shù)上梅花,一半凋零,酒香梅香,和美醇清。淡淡的云,薄薄的霧,如此春宵月色,是年輕人及時(shí)行樂(lè )的.佳境。不像秋天的月,執著(zhù)地照著(zhù)離別之人,引兩地傷情。
注釋⑴香醪:美酒佳釀⑵婉娩:形容香味醇清和美。
賞析:
皓月當空,與友人小酌堂前,梅香陣陣,月色溶溶,如此春宵,確是少年行樂(lè )的佳境;不像秋光那樣,只照著(zhù)斷腸的離人。詞的意境宛如一杯醇酒,飲之令人欲醉。據《后山詩(shī)話(huà)》載,蘇公居潁,春夜對月。王夫人云春月可喜,秋月使人生愁。公謂此意前未及,遂作此詞云。
春月使人多情思,也是愛(ài)情多發(fā)地。然情思有喜有愁,正如愛(ài)情有樂(lè )也有痛,俗話(huà)說(shuō)痛并快樂(lè )著(zhù),春季的痛也是快樂(lè )的。秋月自古就被文人們定格為惆悵,好像人的離別或思念都在秋季似的。雖好似勘破了人事,卻透露出深深的惆悵。然春月也好,秋月也罷,其本身并無(wú)可喜可愁之態(tài),蓋因人的心境不同罷了。豪放如東坡者,也是厚此薄彼的。
減字木蘭花原文翻譯及賞析2
減字木蘭花·新月
晚妝欲罷,更把纖眉臨鏡畫(huà)。準待分明,和雨和煙兩不勝。
莫教星替,守取團圓終必遂。此夜紅樓,天上人間一樣愁。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《減字木蘭花》,唐教坊曲,后用為詞牌,簡(jiǎn)稱(chēng)《減蘭》。減字木蘭花·新月是清代著(zhù)名詞人納蘭性德的詞作,描寫(xiě)的是女主人公等待男主人公時(shí)忐忑不安的心境。
賞析/鑒賞
本想停下手中胭脂,停止這無(wú)人欣賞的晚妝,卻又對著(zhù)鏡子描畫(huà)纖纖的細眉。默默凝視著(zhù)天空,等到相約的時(shí)刻,卻經(jīng)不住煙雨的敲打。 我等的.人,希望你不要讓我等到星辰替代了現在的主角,希望我們能夠在這約定的夜里相聚,F在這個(gè)孤獨的高樓上,無(wú)論看著(zhù)哪里的景物,天上人間,似乎都充滿(mǎn)無(wú)法壓抑的愁緒。
之前的化妝作為鋪陳,點(diǎn)出女主人公對這次約會(huì )的重視。等的過(guò)程中又通過(guò)對煙雨的描畫(huà),透露她對天氣的不滿(mǎn),生怕影響了,他來(lái)的腳步。最后默默寫(xiě)出她的心事,對希望能夠相見(jiàn)的急切,和對漫長(cháng)等待的不安。
參考《一生最?lèi)?ài)納蘭詞》,這是一首詠物詩(shī),描寫(xiě)新月,比喻擬人,巧妙別致,頗有風(fēng)格。
減字木蘭花原文翻譯及賞析3
朝云橫度。轆轆車(chē)聲如水去。白草黃沙。月照孤村三兩家。
飛鴻過(guò)也。萬(wàn)結愁腸無(wú)晝夜。漸近燕山;厥奏l關(guān)歸路難。
翻譯
長(cháng)空中,寒風(fēng)翻卷朝云滾滾而去。朝行暮宿,千里途程,大地上,金兵驅載婦女迢迢而去。莽莽黃沙,一片白草,月光清冷地照著(zhù)只有三兩戶(hù)人家的荒村,孤零零地,沒(méi)有一點(diǎn)活氣。
大雁南飛,卻不能為詞人寄書(shū)信倍加女主人公失去自由和國家之創(chuàng )痛。這種種愁思,郁結難解,使得愁腸寸斷,簡(jiǎn)直達到日也愁、夜也愁的地步。那在燕山腳下的燕京(即中都,北京市)已經(jīng)不遠了, 回頭遙望那難舍難忘的故國鄉土,可要順著(zhù)此路回去就比登天還難了。
注釋
轆轆:車(chē)行聲。
白草黃沙:象征北方凄涼的景色。
無(wú)晝夜:不分晝夜。
燕山:府名。
賞析
這是北宋滅亡之際一位被金人虜去的弱女子寫(xiě)的詞,描述被虜北行之經(jīng)歷,抒發(fā)國破家亡之巨痛。作者之父本是陽(yáng)武(河南原陽(yáng))縣令,在金兵南侵圍城時(shí),奮勇抵抗,壯烈殉國,妻、子一同遇難!捌渑疄橘\虜去,題字于雄州驛中,敘其本末”(韋居安《梅磵詩(shī)話(huà)》)。由此可以想見(jiàn)作者寫(xiě)作此詞時(shí)揪心泣血的情景。雄州,河北省雄縣。
開(kāi)頭兩句,寫(xiě)被金人用車(chē)載向北方出發(fā)時(shí)的情景!俺,點(diǎn)明出發(fā)的時(shí)間是在早上;“云”,點(diǎn)明出發(fā)時(shí)的環(huán)境氣氛是那么慘淡,陰云密布;“橫度”,形容陰云突如其來(lái)地漫過(guò)來(lái)。首句看似寫(xiě)景,渲染自然氣候之惡劣;實(shí)是暗喻當時(shí)政治風(fēng)云的突然變化,形勢險惡。一個(gè)“橫”字,把作者那種禍從天降的特殊感受強調了出來(lái)。因此,次句“轆轆車(chē)聲如水去”就直道其事了!稗A轆”,象聲詞,形容車(chē)輪聲。杜牧《阿房宮賦》有“轆轆遠聽(tīng),杳不知其所之也”之句,那是描寫(xiě)六國宮妃被虜秦宮之后的可悲生活,這里是寫(xiě)作者被虜北上、乘敵囚車(chē)、不知所往的慘痛情景!叭缢ァ,既寫(xiě)出被虜婦女之眾多,又表達了將一去不返的痛苦心境,比喻生動(dòng),含意深長(cháng),道盡了國勢危亡、一蹶不振,身為俘虜、前途茫茫的深哀大痛。
緊承“去”字,作者用“白草黃沙,月照孤村三兩家”,再描寫(xiě)沿途之所見(jiàn)!鞍撞荨,我國西北地區所產(chǎn)之草,干枯時(shí)成白色,故名。唐代邊塞詩(shī)人岑參有“北風(fēng)卷地白草折”、“平沙莽莽黃入天”之句,那是描寫(xiě)天山一帶苦寒荒涼的景象;作者在此借用字面,渲染出河北秋季枯草遍地、一片不毛的氣氛。在這慘淡蕭索的背景之下,只見(jiàn)月光清冷地照著(zhù)只有三兩戶(hù)人家的荒村,孤零零地,沒(méi)有一點(diǎn)活氣。作者描述敵占區是這樣地衰敗不堪,凄涼已極,不僅揭示了金兵燒殺虜掠造成的慘象,更襯托出作者被虜離鄉、身臨異地那種無(wú)比悲苦的心境。上句側重寫(xiě)白天之所見(jiàn),下句側重寫(xiě)夜晚之所見(jiàn),而又互文見(jiàn)義,彼此映襯,合成一幅北國荒寒圖,作者的滿(mǎn)眼血淚、一腔悲哀也正涂染其上了。
上片寫(xiě)開(kāi)始被押北行途中的情景;下片寫(xiě)繼續北行直至雄州的情景。上片側重寫(xiě)所見(jiàn),以寫(xiě)景為主;下片側重寫(xiě)所思,以抒情為主。
“飛鴻過(guò)也,百結愁腸無(wú)晝夜!边@是繼續被押北行途中的一個(gè)特寫(xiě)鏡頭。作者眼看敵占區荒涼凄冷的景象,心頭充滿(mǎn)了國破家亡的悲哀,忽然看到鴻雁從北往南地飛去,不禁更撩起了對故鄉的懷念、對親人的追思。然而父母兄弟均死于敵手,即使鴻雁能夠傳書(shū),自己又不知道投書(shū)給誰(shuí),何況自己身為俘虜,失去自由,不僅不能象鴻雁那樣飛向南方故土,恐怕連投書(shū)的自由也沒(méi)有。這種種愁思,郁結難解,使得愁腸寸斷,簡(jiǎn)直達到日也愁、夜也愁的地步,不知如何是好了。
就在這種度日如年的愁境中,“漸近燕山”,來(lái)到雄州,離金邦的京城——那在燕山腳下的.燕京(即中都,北京市)已經(jīng)不遠了。這句既照應詞題,又開(kāi)啟下句“回首鄉關(guān)歸路難”?找(jiàn)飛鴻南去,自己身陷異域,只能回頭遙望那難舍難忘的故國鄉土,可要順著(zhù)此路回去就比登天還難了。作者強烈的懷國思鄉之情,深沉的亡國喪家之恨,無(wú)可奈何的身為敵俘之悲,已經(jīng)絕望的永別家園之痛,在此一齊傾訴出來(lái),字字飽含著(zhù)血淚。全詞“寥寥數十字,寫(xiě)出步步留戀,步步凄惻”(況周頤《蕙風(fēng)詞話(huà)續編》)的家國之恨,被虜之痛,懷鄉之情,仔細體味,真是撼人肺腑、感人涕下。
雖然全詞寫(xiě)的為個(gè)人的不幸,卻反映出當時(shí)廣大人民的普遍遭遇。
減字木蘭花原文翻譯及賞析4
減字木蘭花·歌檀斂袂
宋代歐陽(yáng)修
歌檀斂袂?澙@雕梁塵暗起。柔潤清圓。百琲明珠一線(xiàn)穿。
櫻唇玉齒。天上仙音心下事。留往行云。滿(mǎn)坐迷魂酒半醺。
譯文
歌女歌唱時(shí)動(dòng)作舉止從容,落落大方。她的歌聲有時(shí)高亢嘹亮,經(jīng)久不息;有時(shí)又輕柔圓潤,如百琲明珠纏綿不絕。
歌女唇如櫻桃,齒如白玉,她美妙的嗓子發(fā)出的仙音,天上的行云都停留下來(lái)了,宴會(huì )中滿(mǎn)座的與宴者都已如癡如醉。
注釋
減字木蘭花:唐教坊曲,后用為詞牌名,又名減蘭。
歌檀斂袂:此句寫(xiě)女子歌唱時(shí)的動(dòng)作。歌檀(tán):邊拍檀板邊唱歌。斂袂(mèi):卷起衣服袖子。
‘‘繚繞”句:渲染女子歌聲清越和悠長(cháng),余音繞梁不絕的特點(diǎn)。語(yǔ)出以下二典。
百琲(bèi)明珠:十貫或五百枚珠子為一琲。
櫻唇玉齒:唇如櫻桃,齒如白玉,此形容美人唇齒之美。
留往行云:此喻女子歌技之高,歌聲之美。
迷魂:被歌聲陶醉。醺(xūn):醉。
創(chuàng )作背景
此詞是歐陽(yáng)修的早期作品,應當作于天圣末年西京留守推官任上。
賞析
此詞主要表現歌女高超的歌藝和動(dòng)聽(tīng)的歌聲。
上片“歌檀斂袂”,寫(xiě)的`是歌女開(kāi)始演唱前的動(dòng)作,她稍稍斂折好衣袖,輕輕拍打下檀板!翱澙@雕梁塵暗起”,這里分別用了傳說(shuō)中兩位著(zhù)名的歌者的典故:一是韓娥余音繞梁三日不絕,一是虞公高亢清越之音震動(dòng)梁上灰塵。詞人借此突出寫(xiě)這位歌女歌唱時(shí)所產(chǎn)生的藝術(shù)效果。接下來(lái),詞人又用一比喻寫(xiě)歌聲的婉轉圓潤!鞍佻i明珠一線(xiàn)穿”,她的歌聲就像數百串明珠串在一起,既悠長(cháng)又圓潤。
下片進(jìn)一步寫(xiě)歌女的演唱藝術(shù)之高。她不僅天生一副好嗓音,而且,“天上仙音心下事”,意為如天上仙樂(lè )般的歌聲中傳達出無(wú)限心事,這說(shuō)明她能巧妙地將美妙的歌聲與內心情感結合起來(lái),她是在用心靈歌唱。因此,“滿(mǎn)座迷魂酒半醺”,喝得略帶幾分醉意的客人們也被她動(dòng)聽(tīng)的歌聲感染陶醉了。
詞人運用夸張的手法,從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的不同角度形象再現了歌聲清越而悠長(cháng)、繞梁不絕、響遏行云的藝術(shù)效果,體現了詞人不凡的藝術(shù)表現技巧。
減字木蘭花原文翻譯及賞析5
原文:
減字木蘭花·垂螺近額
宋代:張先
垂螺近額,走上紅裀初趁拍。只恐輕飛,擬倩游絲惹住伊。
文鴛繡履,去似楊花塵不起。舞徹伊州,頭上宮花顫未休。
譯文:
垂螺近額,走上紅裀初趁拍。只恐輕飛,擬倩游絲惹住伊。
一名梳著(zhù)下垂近額角的螺形發(fā)髻的年輕舞女以輕快的腳步上場(chǎng),隨即按著(zhù)音樂(lè )的節拍,在紅地毯上翩躚起舞。這位舞女身輕如燕,急速飛轉,像是要飛到天上去。真想讓空中的游絲把她牽惹住。
文鴛繡履,去似楊花塵不起。舞徹伊州,頭上宮花顫未休。
她穿著(zhù)繡有文采鴛鴦的舞鞋在紅地毯上輕快地旋轉跳躍,一會(huì )兒節奏放慢,又像柳絮一樣飄去,連一點(diǎn)灰塵也沒(méi)有粘惹。一曲《伊州》奏完,舞蹈停止,而舞女頭上的紅花還在顫巍巍地搖晃不休。
注釋?zhuān)?/strong>
垂螺(luó)近額,走上紅裀(yīn)初趁拍。只恐輕飛,擬(nǐ)倩游絲惹住伊。
減字木蘭花:原唐教坊曲,雙調四十四字,與“木蘭花”相比,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。垂螺:古時(shí)女子的額飾。。裀:毯子。趁拍:合著(zhù)節拍。輕飛:指善飛的禽鳥(niǎo)。
文鴛(yuān)繡履(lǚ),去似楊花塵不起。舞徹伊州,頭上宮花顫(chàn)未休。
文鴛:即鴛鴦,以其羽毛華美,故稱(chēng)。楊花:指柳絮。伊州:曲調名,商調大曲。宮花:宮中特制的花,供裝飾之用。
賞析:
上闋以舞女容貌領(lǐng)起,接續觀(guān)眾的反應來(lái)呈現舞女優(yōu)美的舞姿;下闋承接上文,繼續把視線(xiàn)聚焦在舞女的整體風(fēng)貌上。詞的語(yǔ)言古樸精練,不用典故,只是如實(shí)寫(xiě)來(lái),但卻層次分明,給人一種古雅淳厚的美感。
“垂螺近額,走上紅褶初趁拍”,詞以描寫(xiě)舞女起筆!按孤萁~”描寫(xiě)舞女的發(fā)髻,下垂的螺形發(fā)髻已經(jīng)接近額頭了,而“垂螺”發(fā)型說(shuō)明此舞女年齡很輕,尚作女孩妝容;“走上紅錮初趁拍”,是描寫(xiě)舞女初上舞臺的樣子,這句寫(xiě)舞女快步走上紅地毯,隨著(zhù)舞曲節拍翩然起舞。舞者在“紅禍”上舞動(dòng)出妖嬈舞姿,觀(guān)者在“紅褶”下欣賞她曼妙的身影,不禁發(fā)出“只恐輕飛,擬倩游絲惹住伊”的嘆息,只擔心她輕飛起,像飛入空中一般,希望能用游絲去將她牽引住。舞女時(shí)上時(shí)下,時(shí)近時(shí)遠,如空中的靈鳥(niǎo),難以把握,觀(guān)眾被這樣隨性的舞姿吸引,只想用“游絲惹住伊”。詞人由首句描寫(xiě)舞女,筆鋒一轉,轉而去寫(xiě)觀(guān)眾的反應,從側面烘托舞女輕盈的姿態(tài)。
上闋以舞女容貌領(lǐng)起,接續觀(guān)眾的反應來(lái)呈現舞女優(yōu)美的舞姿;下闋承接上文,繼續把視線(xiàn)聚焦在舞女的整體風(fēng)貌上。
“文鴛繡履,去似楊花塵不起”,先正面描摹舞鞋,鴛鴦繡于鞋上,玲瓏小巧;后以“楊花”比喻舞姿形象,跳躍旋轉間,如楊花一般縹緲婀娜,不惹塵埃。其中,“塵不起”三字用得極為巧妙,以日常生活中最為常見(jiàn)、最無(wú)章法的'塵埃為比照對象,舞女在如此大幅度的舞蹈中竟能使“塵不起”,其輕盈靈巧的樣子不言而喻!拔鑿亍兑林荨,頭上宮花顫未休!贝司渲苯狱c(diǎn)明舞所伴之樂(lè )乃一曲《伊州》,一個(gè)“徹”字將舞女淋漓投入的姿態(tài)描畫(huà)得入木三分。當音樂(lè )聲息,舞步停歇后,舞女頭上的宮花仍在不停顫動(dòng)!拔葱荨币辉~作結,其“頭上宮花顫”未停,其曼妙舞姿更加動(dòng)人。
張先近觀(guān)《伊州》曲中舞女姿色,統括其貌,輕盈至極,此詞此舞,精妙絕倫,喟然嘆矣。年輕的舞女,飄逸的舞姿,華美的舞臺,八句詞間盡括其中,筆調婉約,格調清雅,宛然似“余味繞梁,三日不絕”。
減字木蘭花原文翻譯及賞析6
減字木蘭花·寓意
云鬟傾倒,醉倚闌干風(fēng)月好。憑仗相扶,誤入仙家碧玉壺。
連天衰草,下走湖南西去道。一舸姑蘇,便逐鴟夷去得無(wú)。
翻譯
酒醉后頭發(fā)散亂,依靠著(zhù)欄桿發(fā)現眼前一片美景。倚仗別人攙扶我,進(jìn)入仙家的境地。
一望無(wú)際的枯草,我從水路取道蘇州,就隨著(zhù)范蠡退隱江湖離開(kāi)仕途么?
注釋
云鬟:古代通稱(chēng)婦女的頭發(fā)。此處特指蘇軾自己的頭發(fā),這與古代成年男子束發(fā)的習俗有關(guān)。
傾倒:有散亂的意思。
姑蘇:指蘇州。
鴟夷:春秋戰國時(shí)期,范蠡輔佐越王勾踐消滅吳國之后,主動(dòng)退隱江湖,改姓更名,到齊國時(shí)稱(chēng)為鴟夷子皮。
賞析
上片寫(xiě)醉后所見(jiàn)的美景以及醉態(tài)中的奇想。首句“云鬟傾倒”,直接描寫(xiě)酒醉后頭發(fā)散亂的狀態(tài)。次句“醉倚闌干風(fēng)月好”緊承前句,當蘇軾醉后倚欄而望時(shí),忽然發(fā)現了一個(gè)美的境界:“風(fēng)月好”。從某種意義上說(shuō),人在醉酒后擁有本真的自我,再加上恰好與自然美景相遇,這種“酒中趣”就顯得不俗了!皯{仗相扶”一句,承上句一個(gè)“醉”字,仍寫(xiě)醉意朦朧的狀態(tài)。就在這時(shí),蘇軾突發(fā)奇想,“誤人仙家碧玉壺!碧K軾從年輕時(shí)起就博覽群籍,不免于“雜學(xué)旁搜”,神仙方術(shù)之類(lèi)書(shū)籍也莫不畢覽,由該詞所寫(xiě)可見(jiàn)一斑。這里 “仙家碧玉壺”的神話(huà)傳說(shuō),不僅緊扣上文酒醉之事,而且充分表露了蘇軾童真與詼諧的個(gè)性。
下片寫(xiě)赴杭州途中所見(jiàn)的景物,以及途經(jīng)蘇州時(shí)的懷古之思!斑B天衰草”句,顯示了江南仲冬時(shí)的季節特征,展現了蘇軾在曠野中行進(jìn)時(shí)一片蒼涼、凄清的景象,多少也透露出蘇軾在宦游中某種疲乏、棲遑(huáng)的心態(tài),為下文引發(fā)對于人生道路的思考預伏一筆。接著(zhù)“下走湖南西去道”一句,是敘事,暗寫(xiě)當前赴杭任之事!昂弊帧爱斨柑,并與蘇軾此次取道湖州至杭州的.履歷相印證,以確定本篇的寫(xiě)作時(shí)間,是頗為精當的。 “一舸姑蘇,便逐鴟夷去得無(wú)”兩句,寫(xiě)經(jīng)過(guò)姑蘇時(shí),引起對當年歸隱江湖的越國功臣范蠡的聯(lián)想,以及對蘇軾自我人生道路的思考。盡管蘇軾的這種思考是偶發(fā)的,并不符合蘇軾的“奮厲有當世志”(蘇轍《亡兄子瞻端明墓志銘》)的人生理想。
創(chuàng )作背景
宋神宗熙寧四年(1071年)十一月,蘇軾赴杭州通判任途中經(jīng)過(guò)蘇州,該詞是蘇軾在蘇州即景遣興之作。
減字木蘭花原文翻譯及賞析7
獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。佇立傷神,無(wú)奈輕寒著(zhù)摸人。
此情誰(shuí)見(jiàn),淚洗殘妝無(wú)一半。愁病相仍,剔盡寒燈夢(mèng)不成。
翻譯
無(wú)論行走還是靜坐,無(wú)論獨自吟詠還是互相唱和,乃至臥倒床榻,我都獨自一人;久久的站著(zhù)凝望讓我倍加傷神,更無(wú)奈這春寒招惹我的愁緒。
這份愁情有誰(shuí)曾見(jiàn)到,讓我眼淚滾滾,把自己原先的粉妝沖洗得一絲不留;愁病交加,把燈芯挑了又挑,終究難以入眠。
注釋
獨行:一人行路;獨自行走。
獨坐:一個(gè)人坐著(zhù)。
獨唱:獨自吟詠、吟唱。
獨臥:泛指一人獨眠。
佇立:久立。
傷神:傷心。
無(wú)奈:謂無(wú)可奈何。
輕寒:微寒。
殘妝:亦作“ 殘妝 ”。 指女子殘褪的化妝。
一半:二分之一。亦以表示約得其半。
相仍:依然;仍舊。
寒燈:寒夜里的孤燈。多以形容孤寂、凄涼的環(huán)境。
不成:不行,不可以。
賞析
朱淑真是是一位才貌出眾、善繪畫(huà)、通音律、工詩(shī)詞的才女,但她的婚姻很不美滿(mǎn),婚后抑郁寡歡,故詩(shī)詞中“多憂(yōu)愁怨恨之語(yǔ)”。相傳她出身富貴之家,至于她的丈夫是什么樣的人,其說(shuō)不一。有的說(shuō)她“嫁為市井民家妻”,有的說(shuō)她的丈夫曾應禮部試,后又官江南,但朱與他感情不合。不管何種說(shuō)法可信,有一點(diǎn)是相同的:即她所嫁非偶,婚后很不幸福。就所反映的內容看,這首詞與她婚姻上的不同有密切關(guān)系。
“獨行獨坐,獨倡獨酬還獨臥”兩句,連用五個(gè)“獨”字,充分表現出她的孤獨與寂寞,似乎“獨”字貫穿在她的一切活動(dòng)中!皝辛瘛钡葍删,緊承上句,不僅寫(xiě)她孤獨,而且描繪出她的傷心失神。特別是“無(wú)奈輕寒著(zhù)摸人”一句,寫(xiě)出了女詞人對季節的敏感!拜p寒”二字,正扣題目“春怨”二字的“春”字,全詞無(wú)一語(yǔ)及春,惟從“輕寒”二字,透露出春天的信息!爸(zhù)摸”一詞,宋人詩(shī)詞中屢見(jiàn),有撩撥、沾惹之意。如孔平仲《懷蓬萊閣》詩(shī):“深林?zhù)B語(yǔ)流連客,野徑花香著(zhù)莫人!睏钊f(wàn)里《和王司法雨中惠詩(shī)》詩(shī):“無(wú)那春愁著(zhù)莫人,風(fēng)顛雨急更黃昏”!爸(zhù)摸”即“著(zhù)莫”,朱淑真詞與楊萬(wàn)里詩(shī)用法完全相同。輕寒為什么撩惹春愁,失去愛(ài)情幸福的女詞人深有體會(huì )。寡居的李清照感到“乍暖還寒時(shí)候,最難將息”(《聲聲慢》);對自己的婚姻深感不滿(mǎn)的.朱淑真在“佇立傷神”之際,不禁發(fā)出“無(wú)奈輕寒著(zhù)摸人”的吟詠,足見(jiàn)兩位女詞人在“輕寒”季節,有著(zhù)共同的傷心之處。
下片進(jìn)一步抒寫(xiě)女詞人愁怨!按饲檎l(shuí)見(jiàn)”四字,承上啟下,一語(yǔ)雙兼,“此情”,既指上片的孤獨傷情,又兼指下文的“淚洗殘妝無(wú)一半”寫(xiě)出了女詞人以淚洗面的愁苦。結穴處的兩句,描繪自己因愁而病,因病添愁,愁病相因,以至夜不成眠的痛苦。
這首詞語(yǔ)言自然婉轉,通俗流麗,篇幅雖短,波瀾頗多。上片以五個(gè)“獨”字,寫(xiě)出了女詞人因內心孤悶難遣而導致的焦灼無(wú)寧、百無(wú)一可的情狀,全是動(dòng)態(tài)的描寫(xiě)!皝辛瘛眱删,轉向寫(xiě)靜態(tài)的感覺(jué),但意脈是相承的。下片用特寫(xiě)鏡頭攝取了兩幅生動(dòng)而逼真的圖畫(huà):一幅是淚流滿(mǎn)面的少婦,眼淚洗去了臉上大半的脂粉;另一幅是她面對寒夜孤燈,耿耿不寐。
“剔盡寒燈”的落腳點(diǎn)不在“剔”字(剪剔燈心的動(dòng)作),而在“盡”字!氨M”字是體現時(shí)間的。所謂“夢(mèng)又不成燈又燼”(歐陽(yáng)修《玉樓春》),顯然是徹夜無(wú)眠。對于孤凄愁病的閨中人,只寫(xiě)這一淚、這一夜的悲苦,其他日子里也是完全可以想象的。又何況是“此情誰(shuí)見(jiàn)”,無(wú)人見(jiàn),無(wú)人知,無(wú)人慰藉,無(wú)可解脫!自寫(xiě)苦情,情長(cháng)詞短,其體會(huì )之深,含蘊之厚,有非男性作家擬閨情之詞所能及者。
創(chuàng )作背景
朱淑真雖家世顯赫,婚姻卻十分不幸,這首詞正是由于自己的婚姻的不幸,所嫁非偶,日夜思念自己的意中人所寫(xiě)。朱淑真書(shū)寫(xiě)時(shí)心中充滿(mǎn)矛盾,但字里行間卻透露著(zhù)對知音的渴望,對自我才華的肯定,對自我實(shí)現的期待。
減字木蘭花原文翻譯及賞析8
五月二十四日,會(huì )無(wú)咎之隨齋。主人汲泉置大盆中,漬白芙蓉,坐客翛然,無(wú)復有病暑意。
回風(fēng)落景。散亂東墻疏竹影。滿(mǎn)坐清微。入袖寒泉不濕衣。
夢(mèng)回酒醒。百尺飛瀾鳴碧井。雪灑冰麾。攻落佳人白玉肌。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《減字木蘭花·回風(fēng)落景》是宋代文學(xué)家蘇軾創(chuàng )作的一首詞。
詞上片寫(xiě)風(fēng)吹日落,疏竹掩映,坐間寒泉一派清涼;下片寫(xiě)酒后清醒,飛瀾發(fā)聲,水灑荷花,宛如散落在美人肌膚。這里環(huán)境氣氛宜人,毫無(wú)暑天的燥熱之感。
此詞充分體現出作者善譬巧喻,體物入微的藝術(shù)才能。
翻譯/譯文
五月二十四日,在晁補之揚州的寓所與他會(huì )面。主人從井里汲水灌入大盆中,浸泡白荷花,在座的客人無(wú)拘無(wú)束,沒(méi)有苦于酷暑的感覺(jué)。
送走了回旋的熱風(fēng),落日的美景,迎來(lái)了東墻上散亂的疏竹月影。滿(mǎn)座賓客漸漸感受到些許的清冷。寒泉并未濺濕薄衣,寒意卻襲入了袖筒。
夢(mèng)斷酒醒,百尺噴泉從綠井里發(fā)出鳴聲。揮灑的冰雪散落在白芙蓉一白玉美人般的肌膚之中。
注釋
、艤p字木蘭花:原唐教坊曲名,后用為詞牌名,簡(jiǎn)稱(chēng)“減蘭”。雙調四十四字,每片兩仄韻,兩平韻,平仄互換。
、茻o(wú)咎:即晁補之,北宋文學(xué)家,蘇門(mén)四學(xué)士之一。時(shí)任揚州通判,東坡屬吏。隨齋:晁補之在揚州的寓所。
、羌常喝∷。
、葷n:浸泡。芙蓉:荷花。
、闪洠▁iāo)然:自由自在,無(wú)拘無(wú)束,灑脫自如。
、什∈睿嚎嘤诳崾。
、嘶兀盒D。景:同“影”,日影。
、糖逦ⅲ呵鍥鑫⒓,猶清和,毛傳《詩(shī).大雅·杰民》“穆如清風(fēng)”云:“清微之風(fēng),化養萬(wàn)物者也!
、筒粷褚拢褐^寒意沁肌。
、巍鞍俪摺本洌褐^從布滿(mǎn)青苔的百尺井中汲水。瀾,波浪。
、削猓和皳]”,揮灑。
、邪子窦。褐赴缀苫。
創(chuàng )作背景
此詞當作于宋哲宗元祐七年(1092年)五月,當年二月蘇軾以龍圖閣大學(xué)士知揚州。晁補之時(shí)任揚州通判,為蘇軾屬吏。二人會(huì )于揚州晁氏隨齋。晁補之,“蘇門(mén)四學(xué)士”之一,五月底,天氣已熱,蘇軾去訪(fǎng)晁補之。晁補之在書(shū)齋里放了一盆白荷花,盆中清泉四溢,頓覺(jué)暑意全消。蘇軾作《減字木蘭花》詞。
賞析/鑒賞
此詞抒寫(xiě)宋人晁無(wú)咎于夏日汲寒泉浸白荷花以納涼的妙想,和坐客皆爽快自在、稱(chēng)心如意的情景。生活小事,卻描繪得繪形繪色,生動(dòng)如畫(huà),表現出一一種清幽疏朗,意象流動(dòng),別造新境,快事灑落的.美感境界。
上片先從夏景寫(xiě)起:“回風(fēng)落景。散亂東墻疏竹影”,空中飄蕩著(zhù)回旋的夏風(fēng),落日的光輝,照著(zhù)散亂在東墻的竹影,令人似乎感到一種舒展輕松的涼意。這種涼意,也許是人們在特殊境遇中的一種錯覺(jué),因為“主人汲泉置大盆中,漬白芙蓉”,在清涼中微帶一些荷花的香氣,而使暑夏的煩悶燥熱頓然冰釋了!皾M(mǎn)座清微,入袖寒泉不濕衣”,此句是詞序中說(shuō)的“坐客絳然,無(wú)復有病暑者”的藝術(shù)注腳。偷然,表示爽涼自在,一身輕快。這都是因為寒泉的冷氣鉆人衣袖卻不打濕衣服的原因。描述細微而具有體驗感,引人入勝。
下片“夢(mèng)回酒醒。百尺飛瀾鳴碧井”,由于泉水透涼,不意酒醉后睡了一小覺(jué),忽然夢(mèng)中驚醒,好像聽(tīng)到深井中汲水飛濺發(fā)出轟鳴的聲響!把⒈。散落佳人白玉肌!痹~人夢(mèng)醒后所看見(jiàn)的,是侍酒女郎正在勸酒,那清涼的泉水水花,像雪珠冰花般嘖灑在她潔白如玉的手臂上。詞人此時(shí)此地的百般愉悅,表現了他對晁無(wú)咎創(chuàng )造性納涼方法的贊美。東坡對晁無(wú)咎的睿智才華時(shí)有贊嘆,如他曾贊其文“博辯雋偉,絕人遠甚”(見(jiàn)《宋史·晁補之傳》),而文如其人,晁無(wú)咎的智慧同樣也表現在日常生活等諸多方面。東坡平素最崇尚“智者創(chuàng )物”(見(jiàn)蘇軾《書(shū)吳道子畫(huà)后》)。
此詞實(shí)際上表達了東坡“創(chuàng )物”思想的張揚,是不能將此詞的主旨停在一般日常生活樂(lè )趣的低層面上來(lái)理解的。
減字木蘭花原文翻譯及賞析9
減字木蘭花·畫(huà)堂雅宴
宋代 歐陽(yáng)修
畫(huà)堂雅宴。一抹朱弦初入遍。慢捻輕籠。玉指纖纖嫩剝蔥。
撥頭憁利。怨月愁花無(wú)限意。紅粉輕盈。倚暖香檀曲未成。
譯文
華美的大廳里正舉行高雅的宴集,乍彈朱弦剛剛進(jìn)入彈奏第一章。輕輕地攏,慢慢地捻,纖長(cháng)的細指猶如嫩蔥。
撥頭抑郁低落,帶著(zhù)愁怨的花月自有無(wú)限意。舞女身姿輕靈美好,倚著(zhù)檀槽彈不成一首曲子。
注釋
減字木蘭花:原唐教坊曲,雙調四十四字,與“木蘭花”相比,前后片第一、三句各減三字,改為平仄韻互換格,每片兩仄韻,兩平韻。
畫(huà)堂雅宴:在彩繪廳堂舉行歌舞宴集。
朱弦:華美琵琶之弦。抹:琵琶彈奏手法,一抹即乍彈。入遍:初始彈奏第一章。遍,曲調中的一解,即一章。
捻:搓。攏:撫。均為彈奏琵琶的手法。
“玉指”句:謂琵琶女的手指細嫩如蔥白。
撥頭:舞蹈名。憁利,失意的樣子。
紅粉輕盈:指舞女輕靈美好。紅粉,婦女化妝用的胭脂與白粉。代指美女:
香檀:即檀槽,弦樂(lè )器架弦之架。
創(chuàng )作背景
這首詞約作于宋仁宗天圣(1023-1032年)末年,是作者年輕時(shí)期的作品。作者時(shí)任西京留守推官,這首詞寫(xiě)的是一次宴會(huì )上女子演奏琵琶的場(chǎng)景。
賞析
這首詞描繪了一位在歌舞筵席上侑灑佐歡的歌女形象。她琴藝高超,琴曲哀怨動(dòng)人。作品字里行間隱藏著(zhù)作者對歌女的同情。
上片點(diǎn)明宴會(huì )在寬敞的畫(huà)閣里進(jìn)行,其后進(jìn)入正題,寫(xiě)到女子彈奏琵琶的技巧。大概作者明知描寫(xiě)琵琶演奏不可能超越白居易的《琵琶行》,所以干脆把《琵琶行》里“輕攏慢捻抹復挑”的成句搬移到詞中,反倒顯得樸素真切。欣賞琵琶的人,不可能不同時(shí)欣賞彈奏者高超的技巧,于是作者的目光自然而然地落在了女子的手上,干脆又把自居易的“十指剝春蔥”挪移過(guò)來(lái),于是翻新成了另一個(gè)完美的琵琶女。這種移花接木的效果,往往比自出機杼更有神趣。
下片刻意點(diǎn)明女子彈奏的曲子是《撥頭》,其中妙處,今人可能無(wú)法知曉,因為這支曲子已經(jīng)失傳了。然而作者之所以要明言曲名,定有他的深意,這種深意隨后的描寫(xiě)中顯露無(wú)遺,先是出現了“怨月愁花無(wú)限意”的.幽怨哀愁,而且是面對皎月和鮮花產(chǎn)生的愁怨,表明女子的彈奏一定觸動(dòng)獷她內心的隱痛,她是把自己想象成了皎月和鮮花,其晶瑩嬌美本該得到尊重和欣賞,如今卻淪落到為人佐酒的卑賤地步,其中的“無(wú)限意”怕是無(wú)人理解。作者似乎隱隱感到了女子情緒的變化,所以對這位“紅粉輕盈”的美女為什么突然停止彈奏產(chǎn)生了極大的疑問(wèn),這種疑問(wèn)他沒(méi)有道破,留給讀者去細細體會(huì ),這個(gè)出人意料的結局,才是這首詞成功的設計。
減字木蘭花原文翻譯及賞析10
原文:
減字木蘭花·春月
宋代:蘇軾
二月十五夜,與趙德麟小酌聚星堂
春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉娩香。
輕云薄霧,總是少年行樂(lè )處。不似秋光,只與離人照斷腸。
譯文:
春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉娩香。
春夜的庭院中,月兒正在當空。銀光在搖蕩的美酒上閃爍不定,好似優(yōu)美的舞步。走過(guò)回廊,已經(jīng)半落的梅花發(fā)出陣陣幽香。
輕云薄霧,總是少年行樂(lè )處。不似秋光,只與離人照斷腸。
那輕風(fēng)吹拂薄霧籠罩的春月,總是照著(zhù)少年行樂(lè )的地方。不像秋天的月光照著(zhù)孤獨的遠行人,更備感凄涼。
注釋?zhuān)?/strong>
春庭月午,搖蕩香醪(láo)光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉(wǎn)娩(wǎn)香。
春庭:春季的庭院。月午:指月亮升到天頂。陰歷十五日半夜。搖蕩香醪:指月光下花香如陳釀的酒香在飄溢。香醪,美酒佳釀。光欲舞:梅花晃動(dòng)引得月光不定,如同梅花在舞蹈。半落:微微低垂。婉娩:形容香味醇清和美。
輕云薄霧,總是少年行樂(lè )處。不似秋光,只與離人照斷腸。
輕云薄霧:輕柔的云,薄薄的霧,喻月光柔美與梅花香飄。秋光:秋月。離人:離開(kāi)家鄉與親人的人,這里指作者自己。
賞析:
上片寫(xiě)景。月下賞花,飲酒賦詩(shī),是古詩(shī)詞中常見(jiàn)的題材,讀者關(guān)心的'是詩(shī)人舉杯時(shí)所產(chǎn)生的感受和聯(lián)想。蘇軾此首寫(xiě)他把月光斟進(jìn)自己的酒杯里,讓讀者與他一起分享美酒的芬芳和清光。這種感受是新奇的,大膽的,但又是合理的,自然的。開(kāi)篇的“月午”,不是早已指明中天明月光正瀉向杯中。而“搖蕩”一詞,正透露出詩(shī)人舉杯相屬的豪興而使月光翩然起舞。詩(shī)人從尋常的生活中,捕捉到不尋常的詩(shī)意,于平易中見(jiàn)工夫,逸趣中顯天才。月色是這樣的皎潔明凈,所照之處冷浸一片銀色。聚星堂前的梅花也更顯得璀燦晶瑩,洗盡鉛華見(jiàn)雪肌。詩(shī)人不禁離席,漫步于積水空明的回廊上。此時(shí)他始覺(jué)幽香襲來(lái),柔順清潤,以至于物我兩忘,陶醉在這優(yōu)美安謐的境界之中。
下片發(fā)議論。過(guò)片由“半落梅花”而來(lái),“欲落梅花更多情”,何況這梅花煙霧輕籠,有一種朦朧含渾之美;ㄇ霸孪,自古以來(lái)“總是少年行樂(lè )處”,這少年是泛指,也是指趙德麟。詩(shī)人很賞識這位年輕的簽判,稱(chēng)贊他“吏事通敏,文采俊麗,志節端亮,議論英發(fā)!彼麄兤綍r(shí)詩(shī)歌唱和,此時(shí)又同飲花下,“齒發(fā)日向疏”的太守,也有與少年同游樂(lè )之意。最后以其夫人關(guān)于月色的議論作結,他認為這議論富有詩(shī)意。
在這首詞中,他選取了月色、梅花,冷香,回廊,煙霧等,構成清幽恬靜的藝術(shù)境界,表現了他對美好事物的追求,對良辰美景的珍惜,使他的精神從政治得失中解脫出來(lái),一念清凈,曠達閑適,這表現了他精神生活的一個(gè)方面。
減字木蘭花原文翻譯及賞析11
江南游女,問(wèn)我何年歸得去。雨細風(fēng)微,兩足如霜挽纻衣。
江亭夜語(yǔ),喜見(jiàn)京華新樣舞。蓮步輕飛,遷客今朝始是歸。
翻譯
流落黃州他鄉的歌女,你問(wèn)我哪一年能回朝廷?今天,細雨微風(fēng),你仍挽起麻衣褲,將如霜白的兩腳插在水里。
臨皋亭里,我倆悄悄夜語(yǔ),仿佛喜悅地看到了當年京城宮廷那流行式的舞景,和那舞女輕飄如飛的蓮花舞步。貶居他鄉的文人,今天算是啟程返回京城。
注釋
纻衣:麻衣。
江亭:長(cháng)江畔上臨皋亭。
京華:京城開(kāi)封。
遷客:指流浪的文人,常與騷人連在一起。
創(chuàng )作背景
宋神宗元豐七年(1084年)四月,蘇軾遵照圣旨離黃赴汝,仍任團練副使。該詞是臨行之前蘇軾寫(xiě)給妻子王朝云的,表達了二人對未來(lái)美好生活的愿望。
賞析
上片,寫(xiě)王朝云與蘇軾一樣過(guò)著(zhù)艱苦的生活,以及對美好生活的.向往。開(kāi)頭兩句,以發(fā)問(wèn)的句式,突出王朝云這位“江南游女”的憧憬,問(wèn)蘇軾“何年歸得去”朝廷?文后并未立即回答,為下片的行文留下了回味的伏筆。接著(zhù)第三、四句,采用特寫(xiě)細節的筆法,通過(guò)“兩足如霜”這些細節,以小見(jiàn)大地突出“江南游女”王朝云飽嘗風(fēng)雨,與蘇軾患難與共的堅強性格。
下片,以夢(mèng)幻與現實(shí)相結合的手法,再現了王朝云與蘇軾美好的夜話(huà)!敖ひ拐Z(yǔ),喜見(jiàn)京華新樣舞,蓮步輕飛”。先推出“夜語(yǔ)”的背景“江亭”。這是極為美麗的長(cháng)江線(xiàn)上的景觀(guān)。再推出夢(mèng)幻般的昔日風(fēng)流鏡頭:“喜見(jiàn)京華新樣舞,蓮步輕飛”!靶聵游琛绷钏麄冄刍ǹ潄y,“蓮步輕飛”,令他們神魂顛倒。一個(gè)“喜”字,生動(dòng)地傳達了他們當年的榮耀,一個(gè)“見(jiàn)”字,準確地重現出昔日的風(fēng)光。正因如此,“遷客今朝始是歸”就暗含了蘇軾的人生命運將被改變,令人感到萬(wàn)幸!斑w客今朝始是歸”恰好與詞的開(kāi)頭“何年歸得去”問(wèn)語(yǔ)相呼應,王朝云的欲歸去的美好心愿得以滿(mǎn)足。事實(shí)上,蘇軾離黃赴汝并不很久,第二年又奉宋神宗之命復朝奉郎赴登州,接著(zhù)任尚書(shū)禮部郎中、起居舍人、中書(shū)舍人等職。
全詞,以蘇軾與王朝云之間的對答為中心線(xiàn),疏解了蘇軾積郁四年多的愁情。尤其 “江亭夜語(yǔ)”,更使蘇軾風(fēng)流蘊藉,心曠神怡。從與王朝云的“夜語(yǔ)”到他們“始是歸”的現實(shí),既是蘇軾宣布貶居生涯的終結,更是蘇軾寫(xiě)作離別詩(shī)詞藝術(shù)境界的升華。以點(diǎn)代面,淋漓盡致。
減字木蘭花原文翻譯及賞析12
原文:
減字木蘭花·劉郎已老
劉郎已老。
不管桃花依舊笑。
要聽(tīng)琵琶。
重院鶯啼覓謝家。
曲終人醉。
多似潯陽(yáng)江上淚。
萬(wàn)里東風(fēng)。
國破山河落照紅。
譯文:
“桃花”沒(méi)有變,依舊開(kāi)的燦爛;而“我”的心境卻變了,變老了。
在這種凄苦潦倒心緒支配下,百無(wú)聊賴(lài),我也想聽(tīng)聽(tīng)琵琶。但我不像宋代的某些高官那樣,家蓄歌兒舞女,我只好到歌妓深院里去聽(tīng)了。
一曲終了,我的情緒沉醉曲種久久不能自拔,讓我理解了白居易當年潯陽(yáng)江上那份自傷淪落,卻逢知己的激動(dòng)心情
眼前東風(fēng)萬(wàn)里,依然如故,惟有中原淪陷,山河破碎,半壁山河籠罩在一片落日馀暉中,盡管還有一線(xiàn)淡淡的紅色,但畢竟已是日薄西山,黃昏將近了。
注釋?zhuān)?/strong>
、艅⒗桑褐柑圃(shī)人劉禹錫。他曾被貶至南方連州、朗州等地。作者因戰亂而流浪南方,故以劉郎自比。
、拼拮o《題都城南莊》詩(shī)有“桃花依舊笑東風(fēng)“之句。這句是說(shuō)詩(shī)人已老,花月繁華引不起他的興致。
、侵卦海荷钤。謝家:指歌伎居處。張泌《寄人》:“別夢(mèng)依依到謝家!
、葷£(yáng)江上:白居易《琵琶行》:“潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟….凄凄不似向前聲,滿(mǎn)座重聞皆掩泣。座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕!斑@兩句說(shuō)自己象白居易那樣聽(tīng)琵琶后落淚傷心。
、啥鸥Α洞和吩(shī):“國破山河在,城春草木深!斑@句說(shuō)面對落日映照下的大地山河,想到國破家亡,不禁感慨萬(wàn)端。
賞析:
朱敦儒的這首《減字木蘭花》,一反以往其詞平易流暢,少用典故的特點(diǎn),在短短的四十四個(gè)字中連用三典!皠⒗梢牙,不管桃花依舊笑!遍_(kāi)篇兩句便含著(zhù)兩個(gè)典故,中唐詩(shī)人劉禹錫《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》詩(shī)中有“玄都觀(guān)里桃千樹(shù),盡是劉郎去后栽”詩(shī)句!对儆涡加^(guān)》詩(shī)有“種桃道士歸何處?前度劉郎今又來(lái)!痹(shī)句。劉郎與桃花的關(guān)系就是從這里來(lái)的。第二句用唐崔護《題都城南莊》詩(shī):“去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!边@是桃花與笑的關(guān)系。作者截去“春風(fēng)”二字,與“老”字押韻。劉禹錫兩度被貶,仕途坎坷,再游玄都觀(guān)時(shí),已五十六歲,進(jìn)入老境。朱敦儒可能感到自己與劉禹錫有某些相似點(diǎn),且又已入老境,故以“劉郎”自擬!疤一ā庇迷诖颂,一方面與“劉郎”有關(guān),另一方面也含有某種象征意義。朱敦儒在靖康之難以前,在洛陽(yáng)過(guò)著(zhù)才子詞人浪漫疏放的生活,從他的一首《鷓鴣天》詞中就可以看出:“曾為梅花醉不歸,佳人挽袖乞新詞。輕紅遍寫(xiě)鴛鴦帶,濃碧爭斟翡翠卮!庇捎诮鹑塑惫膭(dòng)地來(lái),才驚破了他的`佳人詩(shī)酒夢(mèng)。國亡家破,南逃以后的朱敦儒一下子覺(jué)得自己變得衰老了!疤一ā睕](méi)有變,“依舊笑”;而詞人的心境卻變了,變老了。盡管南宋統治者還在“西湖歌舞幾時(shí)休”,而朱敦儒卻對過(guò)去“佳人挽袖”,醉寫(xiě)新詞的生活已經(jīng)沒(méi)有那種閑情逸興了,所以他“不管桃花依舊笑”。桃李春風(fēng)、兒女情長(cháng)都已與己無(wú)干,表達的是"人老萬(wàn)事休"的滄桑之感。在這種凄苦潦倒心緒支配下,百無(wú)聊賴(lài),他也想聽(tīng)聽(tīng)琵琶。但他不像宋代的某些高官那樣,家蓄歌兒舞女,他只好到歌妓深院里去聽(tīng)了。?
下片,緊承上片聽(tīng)琵琶而來(lái)!扒K人醉”的曲,指琵琶曲。詞人聽(tīng)完“謝家”的琵琶曲后,產(chǎn)生了怎樣的效果?有怎樣的感受?是樂(lè )還是愁?這是下片詞意發(fā)展的關(guān)鍵處。在這關(guān)鍵處,作者筆鋒決定性地一轉:“多似潯陽(yáng)江上淚”,這一轉,決定詞意向愁的方面發(fā)展。白居易在潯陽(yáng)江聽(tīng)到琵琶女彈琵琶,自傷淪落,心情激動(dòng),“座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕!敝於厝鍨槭裁础岸嗨茲£(yáng)江上淚”?下文提出了明確的答案:“萬(wàn)里東風(fēng),國破山河落照紅!痹瓉(lái)朱敦儒感到眼前東風(fēng)萬(wàn)里,依然如故,惟有中原淪陷,山河破碎,半壁山河籠罩在一片落日馀暉中,盡管還有一線(xiàn)淡淡的紅色,但畢竟已是日薄西山,黃昏將近了。詞人把破碎的山河置于黯淡的夕照中,用光和色來(lái)象征和暗示南宋政權已近夕照黃昏,中原失地,恢復無(wú)望。這對于身遭國難,遠離故土,流落南方的詞人來(lái)說(shuō),怎能不痛心?怎能不“多似潯陽(yáng)江上淚”呢!"落照紅"三字,即是夕陽(yáng)西下的眼前之景,亦隱喻宋季國運的衰微氣象。 這種國破家亡之痛,在他的另一首詞《采桑子·彭浪磯》中也有十分明顯的表示:“扁舟去作江南客,旅雁孤云,萬(wàn)里煙塵,回首中原淚滿(mǎn)巾。碧山對晚汀洲冷,楓葉蘆根,日落波平。愁損辭鄉去國人!庇纱丝梢(jiàn)朱敦儒身經(jīng)國亡家破之難,流離轉徙于南方之后,貫串在他詞中的主流始終是一顆對國家民族的拳拳赤子之心,一種感人至深的愛(ài)國激情。千百年后讀之,仍令人心情激蕩不已。
全詞用典靈活、自然、貼切,詞風(fēng)明快,內容安排層次清楚。下片在靜穆中突然迸發(fā)出愛(ài)國激情,如一股抑制不住的激流,激蕩人心,久久不能平靜。
減字木蘭花原文翻譯及賞析13
劉郎已老。不管桃花依舊笑。要聽(tīng)琵琶。重院鶯啼覓謝家。
曲終人醉。多似潯陽(yáng)江上淚。萬(wàn)里東風(fēng)。國破山河落照紅。
翻譯
“桃花”沒(méi)有變,依舊開(kāi)的燦爛;而“我”的心境卻變了,變老了。在這種凄苦潦倒心緒支配下,百無(wú)聊賴(lài),我也想聽(tīng)聽(tīng)琵琶。但我不像宋代的某些高官那樣,家蓄歌兒舞女,我只好到歌妓深院里去聽(tīng)了。
一曲終了,我的情緒沉醉曲種久久不能自拔,讓我理解了白居易當年潯陽(yáng)江上那份自傷淪落,卻逢知己的激動(dòng)心情眼前東風(fēng)萬(wàn)里,依然如故,惟有中原淪陷,山河破碎,半壁山河籠罩在一片落日馀暉中,盡管還有一線(xiàn)淡淡的紅色,但畢竟已是日薄西山,黃昏將近了。
注釋
劉郎:指唐詩(shī)人劉禹錫。他曾被貶至南方連州、朗州等地。作者因戰亂而流浪南方,故以劉郎自比。
重院:深院。
謝家:指歌伎居處。
潯陽(yáng)江上:白居易《琵琶行》:“潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟…。凄凄不似向前聲,滿(mǎn)座重聞皆掩泣。座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕!斑@兩句說(shuō)自己象白居易那樣聽(tīng)琵琶后落淚傷心。杜甫《春望》
詩(shī):“國破山河在,城春草木深!斑@句說(shuō)面對落日映照下的大地山河,想到國破家亡,不禁感慨萬(wàn)端。
賞析
古人在接近中年時(shí),如果處境不利,遇上不順心的事,便自覺(jué)老了。謝安有中年哀樂(lè )之感,所以袁枚稱(chēng)謝安“能支江左偏安局,難遣中年以后情”。蘇軾的《江城子·密州出獵》是在宋神宗熙寧八年(1075)寫(xiě)的,時(shí)年三十九歲,就在詞中自稱(chēng)“老夫”。因蘇軾當時(shí)外放山東密州,仕途不利,心情郁悶。朱敦儒生于宋神宗元豐四年(1081)。宋室南渡是在欽宗靖康二年(1127),朱敦儒年四十六歲。這首詞是南渡以后的作品,作于朱敦儒四十六歲以后,故起筆便自嘆“劉郎已老,不管桃花依舊笑”。這里暗用兩個(gè)典故。中唐詩(shī)人劉禹錫《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》詩(shī)中有“玄都觀(guān)里桃千樹(shù),盡是劉郎去后栽”詩(shī)句!对儆涡加^(guān)》詩(shī)有“種桃道士歸何處?前度劉郎今又來(lái)!痹(shī)句。劉郎與桃花的關(guān)系就是從這里來(lái)的。第二句用唐崔護《題都城南莊》詩(shī):“去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!边@是桃花與笑的關(guān)系。作者截去“春風(fēng)”二字,與“老”字押韻。劉禹錫兩度被貶,仕途坎坷,再游玄都觀(guān)時(shí),已五十六歲,進(jìn)入老境。朱敦儒可能感到自己與劉禹錫有某些相似點(diǎn),且又已入老境,故以“劉郎”自擬!疤一ā庇迷诖颂,一方面與“劉郎”有關(guān),另一方面也含有某種象征意義。朱敦儒在靖康之難以前,在洛陽(yáng)過(guò)著(zhù)才子詞人浪漫疏放的生活,從他的一首《鷓鴣天》詞中就可以看出:“曾為梅花醉不歸,佳人挽袖乞新詞。輕紅遍寫(xiě)鴛鴦帶,濃碧爭斟翡翠卮!庇捎诮鹑塑惫膭(dòng)地來(lái),才驚破了他的佳人詩(shī)酒夢(mèng)。國亡家破,南逃以后的`朱敦儒一下子覺(jué)得自己變得衰老了!疤一ā睕](méi)有變,“依舊笑”;而詞人的心境卻變了,變老了。盡管南宋統治者還在“西湖歌舞幾時(shí)休”,而朱敦儒卻對過(guò)去“佳人挽袖”,醉寫(xiě)新詞的生活已經(jīng)沒(méi)有那種閑情逸興了,所以他“不管桃花依舊笑”。桃李春風(fēng)、兒女情長(cháng)都已與己無(wú)干,表達的是"人老萬(wàn)事休"的滄桑之感。
他在《雨中花》詞中也曾無(wú)限感慨地說(shuō):“塞雁年年北去,蠻江日日西流。此生老矣,除非春夢(mèng),重到東周!庇忠淮伪憩F了他自感衰老的心情。
在這種凄苦潦倒心緒支配下,百無(wú)聊賴(lài),他也想聽(tīng)聽(tīng)琵琶。但他不像宋代的某些高官那樣,家蓄歌兒舞女,他只好到歌妓深院里去聽(tīng)了。重院,即深院。謝家,即謝秋娘家。謝秋娘,唐代名妓,故詩(shī)詞中常用謝家代指妓家,或指詩(shī)人所愛(ài)戀的女子家。如唐張泌《寄人》:“別夢(mèng)依稀到謝家”。溫庭筠《更漏子》:“惆悵謝家池閣!倍伎烧f(shuō)明這種用法。
過(guò)片,緊承上片聽(tīng)琵琶而來(lái)!扒K人醉”的曲,指琵琶曲。詞人聽(tīng)完“謝家”的琵琶曲后,產(chǎn)生了怎樣的效果?有怎樣的感受?是樂(lè )還是愁?這是下片詞意發(fā)展的關(guān)鍵處。在這關(guān)鍵處,作者筆鋒決定性地一轉:“多似潯陽(yáng)江上淚”,這一轉,決定詞意向愁的方面發(fā)展。白居易在潯陽(yáng)江聽(tīng)到琵琶女彈琵琶,自傷淪落,心情激動(dòng),“座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕!敝於厝鍨槭裁础岸嗨茲£(yáng)江上淚”?下文提出了明確的答案:“萬(wàn)里東風(fēng),國破山河落照紅!痹瓉(lái)朱敦儒感到眼前東風(fēng)萬(wàn)里,依然如故,惟有中原淪陷,山河破碎,半壁山河籠罩在一片落日馀暉中,盡管還有一線(xiàn)淡淡的紅色,但畢竟已是日薄西山,黃昏將近了。詞人把破碎的山河置于黯淡的夕照中,用光和色來(lái)象征和暗示南宋政權已近夕照黃昏,中原失地,恢復無(wú)望。這對于身遭國難,遠離故土,流落南方的詞人來(lái)說(shuō),怎能不痛心?怎能不“多似潯陽(yáng)江上淚”呢?!"落照紅"三字,即是夕陽(yáng)西下的眼前之景,亦隱喻宋季國運的衰微氣象。 這種國破家亡之痛,在他的另一首詞《采桑子·彭浪磯》中也有十分明顯的表示:“扁舟去作江南客,旅雁孤云,萬(wàn)里煙塵,回首中原淚滿(mǎn)巾。碧山對晚汀洲冷,楓葉蘆根,日落波平。愁損辭鄉去國人!庇纱丝梢(jiàn)朱敦儒身經(jīng)國亡家破之難,流離轉徙于南方之后,貫串在他詞中的主流始終是一顆對國家民族的拳拳赤子之心,一種感人至深的愛(ài)國激情。千百年后讀之,仍令人心情激蕩不已。
減字木蘭花原文翻譯及賞析14
朝云橫度。
轆轆車(chē)聲如水去。
白草黃沙。
月照孤村三兩家。
飛鴻過(guò)也。
萬(wàn)結愁腸無(wú)晝夜。
漸近燕山。
回首鄉關(guān)歸路難。
譯文
早上,滿(mǎn)天烏云突然滾滾而來(lái)。囚車(chē)前行的轆轆聲就像那流水,一去不返。莽莽黃沙,枯草遍地,慘淡的月光照著(zhù)只有三兩戶(hù)人家的.荒村,只覺(jué)一片死寂。
大雁南飛,心中萬(wàn)千愁思郁結難解,使得愁腸寸斷,簡(jiǎn)直達到日也愁、夜也愁的地步。漸漸靠近燕山,回頭遙望故國鄉土,明白想要回去比登天還難了。
注釋
減字木蘭花:詞牌名,原為唐教坊曲,《金奩集》入“林鐘商調”!稄堊右霸~》將其歸入“林鐘商”《花間集》所錄三首各不相同,茲以韋莊詞為準。該詞牌為雙調,上下闋各四句,共四十四字。雄州:今河北雄縣。驛(yì):驛站。公文官物傳送,供往來(lái)官員休息的機構。唐制三十里一驛。
朝云橫度:寒風(fēng)翻卷著(zhù)朝云滾滾而過(guò)。
轆轆(lù):車(chē)輪滾動(dòng)聲
白草黃沙:象征北方凄涼的景色。白草:枯草。
無(wú)晝夜:不分晝夜。
燕山:山名,在河北省北部,宋時(shí)邊境。
鄉關(guān):故鄉。歸路:返回故鄉的路。
賞析
這是北宋滅亡之際一位被金人虜去作弱女子寫(xiě)作詞,描述被虜北行之經(jīng)歷,抒發(fā)國破家亡之巨痛。作者之父本是陽(yáng)武(河南原陽(yáng))縣令,在金兵南侵圍城時(shí),奮勇抵抗,壯烈殉國,妻、子一同遇難。痛其女為賊虜去,題字于雄州氣中,敘其本末”(韋居安《梅磵詩(shī)話(huà)》)。由此可以想見(jiàn)作者寫(xiě)作此詞時(shí)揪心泣血作情景。雄州,河北省雄縣。
開(kāi)頭兩句,寫(xiě)被金人用車(chē)載向北方出發(fā)時(shí)作情景。痛朝”,點(diǎn)明出發(fā)作時(shí)間是在早上;痛云”,點(diǎn)明出發(fā)時(shí)作環(huán)境氣氛是那么慘淡,陰云密布;痛橫度”,形容陰云突如其來(lái)地漫過(guò)來(lái)。首句看似寫(xiě)景,渲染自然氣候之惡劣;實(shí)是暗喻當時(shí)政治風(fēng)云作突然變化,形勢險惡。一個(gè)痛橫”字,把作者那種禍從天降作特殊感受強調了出來(lái)。因此,次句痛轆轆車(chē)聲如水去”就直道其事了。痛轆轆”,象聲詞,形容車(chē)輪聲。杜牧《阿房宮賦》有痛轆轆遠聽(tīng),杳不知其所之也”之句,那是描寫(xiě)六國宮妃被虜秦宮之后作可悲生活,這里是寫(xiě)作者被虜北上、乘敵囚車(chē)、不知所往作慘痛情景。痛如水去”,既寫(xiě)出被虜婦女之眾多,又表達了將一去不返作痛苦心境,比喻生動(dòng),含意深長(cháng),道盡了國勢危亡、一蹶不振,身為俘虜、前片茫茫作深哀大痛。
緊承痛去”字,作者用痛白草黃沙,月照孤村三兩家”,再描寫(xiě)沿片之所見(jiàn)。痛白草”,我國西北地區所產(chǎn)之草,干枯時(shí)成白色,故名。唐代邊塞詩(shī)人岑參有痛北風(fēng)卷地白草折”、痛平沙莽莽黃入天”之句,那是描寫(xiě)天山一帶苦寒荒涼作景象;作者在此借用字面,渲染出河北秋季枯草遍地、一片不毛作氣氛。在這慘淡蕭索作背景之下,只見(jiàn)月光清冷地照著(zhù)只有三兩戶(hù)人家作荒村,孤零零地,沒(méi)有一點(diǎn)活氣。作者描述敵占區是這樣地衰敗不堪,凄涼已極,不僅揭示了金兵燒殺虜掠造成作慘象,更襯托出作者被虜離北、身臨異地那種無(wú)比悲苦作心境。上句側重寫(xiě)白天之所見(jiàn),下句側重寫(xiě)夜晚之所見(jiàn),而又互文見(jiàn)義,彼此映襯,合成一幅北國荒寒圖,作者作滿(mǎn)眼血淚、一腔悲哀也正涂染其上了。
上片寫(xiě)開(kāi)始被押北行片中作情景;下片寫(xiě)繼續北行直至雄州作情景。上片側重寫(xiě)所見(jiàn),以寫(xiě)景為主;下片側重寫(xiě)所思,以抒情為主。
飛鴻過(guò)也,萬(wàn)結愁腸無(wú)晝夜!边@是繼續被押北行片中作一個(gè)特寫(xiě)鏡頭。作者眼看敵占區荒涼凄冷作景象,心頭充滿(mǎn)了國破家亡作悲哀,忽然看到鴻雁從北往南地飛去,不禁更撩起了對故北作懷念、對親人作追思。然而父母兄弟均死于敵手,即使鴻雁能夠傳書(shū),自己又不知道投書(shū)給誰(shuí),何況自己身為俘虜,失去自由,不僅不能象鴻雁那樣飛向南方故土,恐怕連投書(shū)作自由也沒(méi)有。就在這種度日如年作愁境中,痛漸近燕山”,來(lái)到雄州,離金邦作京城——那在燕山腳下作燕京已經(jīng)不遠了。
這句既照應詞題,又開(kāi)啟下句痛回首北關(guān)歸路難”?找(jiàn)飛鴻南去,自己身陷異域,只能回頭遙望那難舍難忘作故國北土,可要順著(zhù)此路回去就比登天還難了。作者強烈作懷國思北之情,深沉作亡國喪家之恨,無(wú)可奈何作身為敵俘之悲,已經(jīng)絕望作永別家園之痛,在此一齊傾訴出來(lái),字字飽含著(zhù)血淚。結筆處,收斂了上文流露出作愁苦心緒,文字變得平實(shí)樸素,但感情卻更顯真切。燕山,早在靖康之變以前,同知燕山府郭藥師就已投降金國,使燕山成為金人作后方重鎮。這一句話(huà)中,蘊涵著(zhù)深沉作家國之痛。正因為家國淪亡,她才會(huì )落入此種境地;也正因為國破家亡,她才無(wú)法再得自由。因此,末句對痛北關(guān)”作痛回首”,飽含著(zhù)她對故土作留戀,以及對家國命運作憂(yōu)心。
這首詞上片寓情于景,下片對景抒情。上下片都達到了情與景作和諧統一。同時(shí)也將強烈作思北之情和深深作亡國之恨洶涌?jì)A泄出來(lái),令人悲憤無(wú)比。
減字木蘭花原文翻譯及賞析15
減字木蘭花·春月
春庭月午,搖蕩香醪光欲舞。步轉回廊,半落梅花婉娩香。
輕云薄霧,總是少年行樂(lè )處。不似秋光,只與離人照斷腸。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《減字木蘭花·春月》是蘇東坡非常有名的一首詞,詞的意境宛如一杯醇酒,飲之令人欲醉,整首詞給人清新自然的感覺(jué)。
翻譯/譯文
春日庭院,浩月當空,堂前小酌,飄然欲醉,起舞弄影。
九曲回廊,舞步旋轉,樹(shù)上梅花,一半凋零,酒香梅香,和美醇清。
淡淡的云,薄薄的霧,如此春宵月色,是年輕人及時(shí)行樂(lè )的佳境。
不像秋天的月,執著(zhù)地照著(zhù)離別之人,引兩地傷情。
注釋
注釋?zhuān)?/p>
、畔沲玻好谰萍厌
、仆衩洌盒稳菹阄洞记搴兔。
賞析/鑒賞
皓月當空,與友人小酌堂前,梅香陣陣,月色溶溶,如此春宵,確是少年行樂(lè )的`佳境;不像秋光那樣,只照著(zhù)斷腸的離人。詞的意境宛如一杯醇酒,飲之令人欲醉。據《后山詩(shī)話(huà)》載,蘇公居潁,春夜對月。王夫人云春月可喜,秋月使人生愁。公謂此意前未及,遂作此詞云。
春月使人多情思,也是愛(ài)情多發(fā)地。然情思有喜有愁,正如愛(ài)情有樂(lè )也有痛,俗話(huà)說(shuō)痛并快樂(lè )著(zhù),春季的痛也是快樂(lè )的。秋月自古就被文人們定格為惆悵,好像人的離別或思念都在秋季似的。雖好似勘破了人事,卻透露出深深的惆悵。然春月也好,秋月也罷,其本身并無(wú)可喜可愁之態(tài),蓋因人的心境不同罷了。豪放如東坡者,也是厚此薄彼的。
【減字木蘭花原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
減字木蘭花原文翻譯及賞析04-02
減字木蘭花·立春原文翻譯及賞析02-03
減字木蘭花 新月原文翻譯及賞析05-02
《減字木蘭花 立春》原文及翻譯賞析06-07
減字木蘭花·春情原文翻譯及賞析12-17
減字木蘭花原文翻譯及賞析15篇04-23
減字木蘭花原文翻譯及賞析(15篇)04-23
減字木蘭花原文翻譯及賞析14篇05-04
減字木蘭花原文翻譯及賞析(14篇)05-06
減字木蘭花春月原文翻譯及賞析10-26