【熱門(mén)】鷓鴣天原文翻譯及賞析
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì )中,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?下面是小編整理的【熱門(mén)】鷓鴣天原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文
鷓鴣天·楓落河梁野水秋
楓落河梁野水秋。淡煙衰草接郊丘。醉眠小塢黃茅店,夢(mèng)倚高城赤葉樓。
天杳杳,路悠悠。鈿箏歌扇等閑休。灞橋楊柳年年恨,鴛浦芙蓉葉葉愁。
翻譯
紅彤彤的楓葉已經(jīng)凋落了,剩下光禿禿的老樹(shù)干,站在河橋上一望,野水退落,呈現出秋的寂寥。喝醉了躺在小山村里面破舊的屋子里面,睡夢(mèng)中卻是睡在富麗堂皇的高樓中。
天是那么遙遠,路是這樣的悠長(cháng)。和心愛(ài)的人奏樂(lè )執扇的時(shí)間已經(jīng)一去不復返。灞橋邊的楊柳長(cháng)的依然很旺盛,但水中的荷花已經(jīng)脫去華麗的外衣?吹剿麄冞@些景象,就想到了自己逝去的年華。
注釋
河梁:代指送別之地。
衰草:干枯的草。
小塢:小山村的客店。
塢:四面高中間低的山間村落。
赤葉樓:周?chē)N了楓、槭類(lèi)樹(shù)木的樓,這里指裝修豪華的房子。
赤葉:生長(cháng)在我國中部的一種樹(shù)葉茂密的樹(shù)木。
杳杳:形容幽靜深遠的樣子。
悠悠:遙遠悠長(cháng)。
箏:指奏樂(lè )。
鈿:用金片做成的花朵形的裝飾品;或在木器上和漆器上用螺殼鑲嵌的花紋。
灞橋楊柳:漢人送別,在灞橋折柳,放“灞橋楊柳”意指離別。
鴛浦芙。阂庵改耆A老去,自傷遲暮。
芙。汉苫ǖ膭e名。
賞析
該詞上闋寫(xiě)旅途風(fēng)景、詞人醉夢(mèng)情景,下闋言離愁別恨,抒發(fā)懷人的感情,整首詞層次清晰,語(yǔ)盡而意不盡。
“楓落河梁野水秋,澹煙衰草接郊丘”一句寫(xiě)途中秋景,以“河梁”作為觀(guān)景的出發(fā)點(diǎn),視線(xiàn)遍及周?chē)t葉掉光的楓樹(shù),枯澀干涸的“野水”,遠處淡淡繚繞的煙氣霧靄,連天的郊野、山丘,以及漫山遍野的衰瑟秋草。這兩句,準確而傳神地抓住最能表現秋月黃昏郊原景色的典型化物象,富有立體感地描繪出一幅旅人眼中的秋色圖景,渲染出秋的寥廓與蒼涼、蕭瑟,作者將觸目所及的景色,濃縮在短短十四個(gè)字內,由近及遠描繪出深秋的蕭條氣象,從而引發(fā)作者愁苦的情緒,因此下文“醉眠小塢黃茅店”一句便接續得十分自然。
但從詞意上來(lái)看,從寫(xiě)景直接過(guò)渡到“醉眠”,中間其實(shí)留有空白。小令因其篇幅短小,故而不可能鋪排渲染情感的演變。此處景物中蘊涵的情緒,只能由讀者親自去體會(huì )。
作者行至山中村落,進(jìn)到一家茅草搭蓋的陋店,飲而醉,醉而眠,眠而人夢(mèng),“夢(mèng)倚高城赤葉樓”,夢(mèng)見(jiàn)自己回到了繁華的城市,在一座遍值楓樹(shù)的高樓上斜倚欄桿。詞意到此戛然而止,作者并未交代他在那座“高城赤葉樓”上做了什么,但聯(lián)系“醉眠”一句來(lái)看,身在陋店,夢(mèng)見(jiàn)高樓,現實(shí)與夢(mèng)境的對比,十分鮮明,因而加倍表現出作者的愁深難解。夢(mèng)中的“赤葉”與此前所見(jiàn)“楓落”相照應,筆致細密。作者因見(jiàn)“楓落”而生愁,以致人夢(mèng)得見(jiàn),景情交融的蘊藉不露,競至于此。
下闋由醉夢(mèng)至清醒,只見(jiàn)“天杏杏,路悠悠”,作者仍行走在無(wú)邊無(wú)際的征程之中。這一句仍是狀寫(xiě)眼前之景,“杳杳”、“悠悠”兩個(gè)疊詞,余韻悠長(cháng),備顯惆悵憂(yōu)傷。天遠路長(cháng)一方面是實(shí)寫(xiě),另一方面也是作者情緒外化的結果。因做了一場(chǎng)好夢(mèng),醒來(lái)之后,原本就很長(cháng)的路途此時(shí)顯得更長(cháng)了,不知何時(shí)才能走完,也不知何時(shí)才是歸期。
作者滿(mǎn)懷愁情,想到夢(mèng)中高樓之上的美好時(shí)光,再聯(lián)系現實(shí)中的冷清寥落,不由得感嘆“鈿箏歌扇等閑休”,那些歌舞歡笑的生涯,輕易就結束了!暗乳e”二字,點(diǎn)出現實(shí)的無(wú)情和不由分說(shuō)。緊接著(zhù),自然接出“灞橋楊柳年年恨,鴛浦芙蓉葉葉愁”的傷感慨嘆。
結尾兩句抒寫(xiě)別恨和遲暮之感!澳昴辍闭f(shuō)明別恨無(wú)止無(wú)盡,暗合前面“天杳路悠”之語(yǔ)!叭~葉”則表示愁之深廣沉重。詞人浪跡天涯,到處播下相思情種,離別于他自然是時(shí)有發(fā)生的了!傍x浦芙蓉”句,化用賀鑄《踏莎行》中“楊柳回塘,鴛鴦別浦。綠萍漲斷蓮舟路。斷無(wú)蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦!本湟,言浦中的綠荷于“紅衣脫盡”(即繁花凋落)后,再沒(méi)有“蜂蝶”來(lái)依慕(即無(wú)人垂顧)了。灞橋楊柳年復一年的離苦別恨,水中的夏荷一經(jīng)凋落,便只余荷葉,“愁”自己在秋冬來(lái)臨之際,將逐漸枯老。此句既與“秋”的蕭瑟相呼應,又流露出作者對自己長(cháng)年羈旅在外、年老體衰的深沉喟嘆。此二句以精美工整的對仗,借物言情,表達了詞人哀嘆流年、自傷遲暮的深沉悲慨。
創(chuàng )作背景
徽宗大觀(guān)、政和之際,蘇庠曾依蘇固與徐俯、洪芻等結詩(shī)社于江西,在澧陽(yáng)(今湖南澧縣)筑別墅以供游憩。高宗紹興年間,蘇庠與徐俯同被皇帝征召,只有他自己不前往朝廷,隱居直到去世。此詩(shī)寫(xiě)于作者推掉皇帝征召游玩于山水,路過(guò)一小山村時(shí)見(jiàn)景思情有感而發(fā)。
名家點(diǎn)評
當代詩(shī)評家洪柏昭評價(jià):“全詞言短意長(cháng),含蓄有味,寫(xiě)景言情,皆臻佳境;且格律工細,語(yǔ)言醇雅,深得小令創(chuàng )作三昧,是宋詞中的上乘之作!
作者簡(jiǎn)介
蘇庠(1065—1147),字養直,初病目,自號眚翁,澧州(今湖南澧縣)人。后徙居丹陽(yáng)(今屬江蘇)之后湖,更號后湖病民。工詩(shī),頗得蘇軾賞識。紹興間居廬山,與徐俯同召,固辭不赴。紹興十七年卒,年八十三。事跡見(jiàn)《宋史新編》卷一七八、《京口耆舊傳》卷四。著(zhù)有《后湖詞》一卷。
【鷓鴣天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天原文翻譯及賞析(精選)08-20
鷓鴣天原文翻譯及賞析08-15
鷓鴣天原文翻譯及賞析04-07
《鷓鴣天》原文翻譯及賞析05-01
《鷓鴣天》原文翻譯及賞析06-21
鷓鴣天·桂花原文、翻譯及賞析03-23
鷓鴣天·送人原文,翻譯,賞析08-12
鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析08-02
鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19
鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯10-08