成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

淚原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-22 19:17:06 古籍 我要投稿

淚原文翻譯及賞析集合6篇

淚原文翻譯及賞析1

  憶江南·多少淚

  五代 李煜

  多少淚,沾袖復橫頤。心事莫將和淚滴,鳳笙休向月明吹,腸斷更無(wú)疑。

  譯文

  我有多少的淚水,縱橫交錯地流在臉上。我的心事不用拿來(lái)邊哭邊訴說(shuō),那笙簫不要在我流淚時(shí)吹起呀,我現在無(wú)疑已是極度傷悲了。

  注釋

  望江南:詞牌名!度圃(shī)》作“憶江南”,題注:一名“夢(mèng)江南”,一名“江南好”,一名“夢(mèng)江口”,一名“望江梅”,一名“歸塞北”,一名“謝秋娘”,一名“春去也”!痘ú荽饩帯分凶⒃疲骸耙幻畨(mèng)游仙’、‘夢(mèng)江南’、‘江南好’!

  沾袖:(淚水)沾濕衣袖。頤(yí):下巴。全句是說(shuō),淚水流在臉上擦斷了,但又橫掛在下巴上,形容眼淚縱橫交流的狀態(tài)。

  心事:心中所思念或期望的事。將:拿。和淚說(shuō):一面流眼淚,一面述說(shuō)。

  鳳笙:相傳秦穆公時(shí),蕭史善吹簫,穆公女弄玉愛(ài)慕他,穆公便將弄玉許配給他。后弄玉學(xué)吹簫,其聲清脆悅耳,引動(dòng)了鳳,夫婦遂駕鳳飛去。漢應休:不要。向:朝著(zhù),在。淚時(shí):傷心落淚之時(shí)。吹:吹奏。

  腸斷:形容極度悲傷痛苦。唐代白居易《長(cháng)恨歌》有“行宮見(jiàn)月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲”之句。更:愈發(fā)。

  月明:月光明朗。唐白居易《崔十八新池》詩(shī):“見(jiàn)底月明夜,無(wú)波風(fēng)定時(shí)!

  賞析

  李煜另一首《望江南》(多少恨)用的是以反寫(xiě)正的藝術(shù)手法,以樂(lè )來(lái)反襯苦,筆意有曲婉之感。但這首《望江南》(多少淚)則不同,是直筆明寫(xiě),正見(jiàn)正寫(xiě),直抒胸臆,坦吐愁恨的藝術(shù)手法,因而有愈見(jiàn)沉痛之感。二詞可同讀,對作者的憂(yōu)思愁恨則體會(huì )更深。

  “多少淚”即“多少恨”之續寫(xiě),“一晌貪歡”(李煜《浪淘沙令·簾外雨潺潺》)后,悲情更苦,離恨更深,作者再也無(wú)法自制,只能任憑“多少淚,斷臉復橫頤”了。眼淚縱橫當不是抽泣哽咽,而是激情難收,也許有號啕之舉,但是,淚可流,“心事”卻不可說(shuō),一是滿(mǎn)腔悔恨無(wú)法說(shuō),二是故國情懷不能說(shuō),自傷之情、囚居之苦,片言俱現,作者心中愁苦躍然紙上。不但“心事”不可說(shuō),連往日可以寄托情思的鳳笙也不能吹起,這種痛苦和不自由是非常地殘酷。古人悲思不可解,常有“欲將心思付瑤琴”(岳飛《小重山·昨夜寒蛩不住鳴》)之想,而這情此景,作者卻連這一點(diǎn)奢望都不敢有。況且,鳳笙向來(lái)為歡歌之用,于此時(shí)吹奏,對李煜來(lái)講,只是徒增感慨、更添思憶而已,所以一句“休向”,使作者的幽居無(wú)奈中又多添了幾分不堪回首的痛苦。于是乎,“腸斷更無(wú)疑”但是惟一的結局了。這首詞正是李煜入宋后“此中日夕只以眼淚洗面”的真實(shí)寫(xiě)照。

  全詞與“多少恨”同調,取筆不同但取意同。這首詞直接寫(xiě)作者深沉痛苦,描摹細致,語(yǔ)言直樸,較“多少恨”有更直入人心的感染力。

  創(chuàng )作背景

  這首詞作于宋開(kāi)寶八年(975年)李煜亡國入宋之后,與《望江南·多少恨》當作于同時(shí)。李煜被曹雪芹稱(chēng)為“古之傷心人”,他降宋后,由凌駕萬(wàn)人之上的.九五之尊淪落為任人凌辱的階下囚,經(jīng)歷了千古人生的大喜大悲。這首詞就是為表達他對現實(shí)處境的無(wú)限凄涼之情而創(chuàng )作的。

淚原文翻譯及賞析2

  原文:

  永巷長(cháng)年怨綺羅,離情終日思風(fēng)波。

  湘江竹上痕無(wú)限,峴首碑前灑幾多。

  人去紫臺秋入塞,兵殘楚帳夜聞歌。

  朝來(lái)灞水橋邊問(wèn),未抵青袍送玉珂。

  譯文

  幽閉在永巷中哀怨的宮妃,長(cháng)年累月地淚濕綺羅;閨中獨居的思婦思念游子,整日擔心江上的風(fēng)波。

  湘江邊的竹子上,斑駁的啼痕也應無(wú)數,峴首山的石碑前,感懷的`涕淚流下幾多?

  昭君離去紫臺,在秋風(fēng)中走向荒涼的塞外;項羽兵困垓下,在營(yíng)帳里夜聞凄愴的楚歌。

  啊,當我在清晨時(shí),來(lái)到灞水橋邊看到,青袍寒士相送達官貴人,才知道,這一切都算不了什么。

  注釋

  永巷:《三輔黃圖》:“永巷,宮中長(cháng)巷,幽閉宮女之有罪者。漢武帝時(shí)改為掖庭,置獄焉!薄妒酚洝魏蟊炯o》:"乃令永巷囚戚夫人。"

  終日:整天!兑住で罚骸熬咏K日乾乾!憋L(fēng)波:風(fēng)浪!冻o·九章·哀郢》:“順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客!

  湘江竹痕:指斑竹故事。李衎《竹譜詳錄》卷六:“淚竹生全湘九疑山中……《述異記》云:‘舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉為之斑!幻驽!

  峴首碑:《晉書(shū)》:“羊祜卒,百姓于峴山建碑。望其碑者莫不流涕!

  人去紫臺:紫臺,即紫宮、宮闕。此用王昭君故事。杜甫《詠懷古跡五首》之三:“一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黃昏!

  兵殘句:《史記·項羽本紀》:“項王軍壁垓下,兵少食盡。漢軍及諸侯兵圍之數重。夜聞漢軍四面皆楚歌,乃大驚曰:‘是何楚人之多也!’項王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從……于是項王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:‘力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝佤可奈何?虞兮虞兮奈若何?’歌數闋,美人和之。項王泣數行下。左右皆泣,莫能仰視!

  灞水橋:灞水是渭河支流,源出藍田縣東秦嶺北麓,流經(jīng)長(cháng)安東,入渭河。灞橋在長(cháng)安市東灞水上,是出入長(cháng)安的要路之一,唐人常以此為餞行之地。

  青袍:青袍寒士。玉珂:珂是馬鞍上的玉石類(lèi)飾物,此代指達官貴人!段骶╇s記》:“長(cháng)安盛飾鞍馬,皆白蜃為珂!薄队衿罚骸扮,石次玉也,亦瑪瑙潔白如玉者!贝搜院克唾F胄,寒士自然很難堪。

  賞析:

  此詩(shī)為李商隱自傷身世之作,具體創(chuàng )作年份難以確指。馮浩和張采田都認為是大中二年(848年)冬為李德裕遭貶而作。

淚原文翻譯及賞析3

  原文:

  浣溪沙·淚浥紅箋第幾行

  清代:納蘭性德

  淚浥紅箋第幾行,喚人嬌鳥(niǎo)怕開(kāi)窗。那能閑過(guò)好時(shí)光。

  屏障厭看金碧畫(huà),羅衣不奈水沉香。遍翻眉譜只尋常。

  譯文:

  淚浥紅箋第幾行,喚人嬌鳥(niǎo)怕開(kāi)窗。那能閑過(guò)好時(shí)光。

  紅色的信紙被淚水沾濕,窗外有鳥(niǎo)兒嬌聲啼叫,卻不敢開(kāi)窗。只因害怕勾起以前與君共度美好時(shí)光的回憶。

  屏障厭看金碧畫(huà),羅衣不奈水沉香。遍翻眉譜只尋常。

  屏風(fēng)上的金碧山水畫(huà)不喜歡看了,繚繞的沉香也叫人不耐煩。眉譜翻了又翻,心上人不在身邊,對一切事情都提不起興致。

  注釋?zhuān)?/strong>

  淚浥紅箋(jiān)第幾行,喚人嬌鳥(niǎo)怕開(kāi)窗。那能閑過(guò)好時(shí)光。

  浣溪沙:唐教坊曲名,因春秋時(shí)期人西施浣紗于若耶溪而得名,后用作詞牌名,又名“浣溪紗”“小庭花”等。此調有平仄兩體。全詞分上下兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻,過(guò)片二句用對偶句的居多。音節明快,句式整齊,易于上口,為婉約派與豪放派多數詞人所常用。浥(yì):沾濕。淚浥,被淚水沾濕。紅箋:紅色信紙。喚:呼叫,喊。

  屏障(zhàng )厭看金碧畫(huà),羅衣不奈水沉香。遍翻眉譜只尋常。

  金碧:金碧山水,即以泥金、石青、石綠三色為主的山水畫(huà)。古人多將此畫(huà)于屏風(fēng)、屏障之上。水沉香:即沉水香,又名沉香。落葉亞喬木,產(chǎn)于亞熱帶,木材是名貴的熏香料,能沉于水,故名。眉譜:古代女子畫(huà)眉毛所參照的圖譜。

  賞析:

  這首《浣溪沙》繼承了傳統詩(shī)詞寫(xiě)作一大風(fēng)格,便是情感女性化。

  這首詞是以詞人妻子的角度寫(xiě),通過(guò)描寫(xiě)妻子對詞人的深切懷念來(lái)表達詞人對妻子的.思念之情。全詞在情感上收放并進(jìn),雖詞淺意顯,卻更顯得情深意切。從總體上看,全詞在“怕”、“閑”、“厭”三階段情感遞進(jìn)中上升。

  上闕“淚澠紅箋”起首,基本奠定全詞的格調!皽I浥紅箋”是一種情感的外放,在情感統攝上,有開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的優(yōu)勢。接著(zhù)寫(xiě)“嬌鳥(niǎo)”、“喚人”,卻“怕開(kāi)窗”,這時(shí),在情感的表現方式上,較之“淚浥紅箋”,相對內斂一些,用“怕”來(lái)表現內中矛盾,她大抵會(huì )黯然神傷:“此遭啟窗看,只怕又是,一番空倚欄!苯又(zhù)情感益發(fā)收了一番,用了“閑”這看似無(wú)情感的詞。然而這“閑”是藏著(zhù)極深沉情感的,“閑”與“好時(shí)光”的交織,讓她無(wú)比無(wú)奈與痛苦。

  下闕并未脫離上片的情感軌跡。第一句“屏障厭看金碧畫(huà)”中的“厭”字,是全詞情感的最高點(diǎn),余下幾句,盡是這時(shí)情感飛瀑直泄而下的水流,“羅衣猶覺(jué)寒”,“眉譜無(wú)心思”!皡挕弊州^之“淚”、“怕”,更為深沉,所以?xún)葦康靡沧钌。這時(shí)她對外部世界的一切只是一個(gè)“無(wú)心”,對那些氤氳的沉香、華麗的屏畫(huà)、繽紛的眉譜等,就因一個(gè)“厭”,不聞、不看、不畫(huà),無(wú)有適意,無(wú)不傷懷,看似“天命無(wú)常,人事隨興”,其實(shí)心中的情感確是最為激烈的。這種“非我所愛(ài),皆我所恨”的細膩而激烈的情感,逐漸從詞中表現出來(lái)。

  回看全詞,詞人在情感處理上頗有一些小心思。在情感的處理手段上,采用“收”的方法,而情感的表現上,卻是念人傷懷,愈感愈深,遞相深進(jìn)地“放”。這首詞很短,可謂“小制”,然情感上卻收放并進(jìn),讀之味足,感慨至切。

淚原文翻譯及賞析4

  原文:

  惜分飛·淚濕闌干花著(zhù)露

  淚濕闌干花著(zhù)露。

  愁到眉峰碧聚。

  此恨平分取。

  更無(wú)言語(yǔ)。

  空相覷。

  短雨殘云無(wú)意緒。

  寂寞朝朝暮暮。

  今夜山深處。

  斷魂分付。

  潮回去。

  譯文:

  你臉上淚水縱橫,像一枝鮮花沾帶著(zhù)露珠,憂(yōu)愁在你眉間緊緊纏結,又像是碧山重疊攢聚。這別恨不僅屬于你,我們兩人平均分取。你我久久地、久久地互相凝望。再說(shuō)不出一句話(huà)語(yǔ)。

  雨收云散,一切歡樂(lè )都成為過(guò)去,令人無(wú)情無(wú)緒。從此朝朝暮暮,我將空守孤寂。今夜,當我投宿在荒山野店,我深情的靈魂會(huì )跟隨潮汐回到你那里。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、畔Х诛w:詞牌名,又名《惜芳菲》、《惜雙雙》等。毛滂創(chuàng )調,詞詠唱別情。全詞共50字,雙調,上、下闕各四句,句句用仄韻。

 、聘魂(yáng):宋代縣名,治所在今浙江省富陽(yáng)縣。瓊芳:當時(shí)杭州供奉官府的一名歌妓。作者任杭州法曹參軍時(shí),和她很要好。

 、顷@(lán)干:眼淚縱橫的樣子。

 、让挤灞叹郏汗湃艘郧圜飚(huà)眉,雙眉緊鎖,猶如碧聚。

 、扇。褐~,即“著(zhù)”。

 、视U(qù):細看。

 、藬嘤隁堅疲河晗粕。喻失去男女歡情。

 、躺缴钐帲褐父魂(yáng)僧舍所在地。

 、蛿嗷辏褐笜O度的哀思。分付:付予、付給。潮:指錢(qián)塘江潮。

  賞析:

  一日,蘇軾于席間,聽(tīng)歌妓唱此詞,大為贊賞,當得知乃幕僚毛滂所作時(shí),即說(shuō):“郡寮有詞人不及知,某之罪也!庇谑桥扇俗坊,與其留連數日。毛滂因此而得名,此為人津津樂(lè )道的故事,并非是事實(shí)。蘇軾知杭州時(shí),是元祐四年(1089)至元祐六年,而毛滂于元祐三年已出任饒州司法參軍,直至元祐七年還在饒州任上。此時(shí)不可能為東坡的杭州僚佐。另,根據史料,毛滂早在東坡知杭州前就受知于蘇軾弟兄。蘇軾于元祐三年曾為毛滂寫(xiě)過(guò)“薦狀”,稱(chēng)其“文詞雅健,有超世之韻”!氨Ee堪充文章典麗可備著(zhù)述科”。但此故事正說(shuō)明此詞傳誦人口之廣。

  全詞寫(xiě)與瓊芳恨別相思之情。上片,追憶兩人恨別之狀!皽I濕闌干花著(zhù)露,愁到眉峰碧聚”,是回憶相別時(shí),心上人的哀愁容顏!皽I濕闌干花著(zhù)露”,用白居易《長(cháng)恨歌》“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶露”詩(shī)意,寫(xiě)女子離別時(shí)淚流潸潸,如春花掛露!瓣@干”眼淚縱橫散亂貌!俺畹矫挤灞叹邸被脧埫凇端荚饺嗽~》:“黛眉愁聚春碧”句,寫(xiě)憂(yōu)愁得雙眉緊蹙的神態(tài)。這兩句化用前人詩(shī)句描寫(xiě)女子的'愁與淚,顯得優(yōu)美而情致纏綿悱惻!按撕奁椒秩 币痪,將女子的愁與恨,輕輕一筆轉到自己身上,從而表現了兩人愛(ài)之深,離之悲!案鼰o(wú)言語(yǔ)空相覷”一句,回憶兩人傷別時(shí)情態(tài),離別在即,兩人含淚相視,此時(shí)縱有千言萬(wàn)語(yǔ),又從何處說(shuō)起?“更無(wú)言語(yǔ)”比“執手相看淚眼,更無(wú)語(yǔ)凝噎”(柳永《雨霖鈴》)更進(jìn)一步表達痛切之情,因其嗚咽聲音都無(wú),真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”了。一個(gè)“空”字,下得好,它帶出了多少悲傷、憂(yōu)恨!無(wú)怪后人贊道:“一筆描來(lái),不可思議!保ㄉ螂H飛《草堂詩(shī)余正集》)

  下片寫(xiě)別后的羈愁!皵嘤隁堅茻o(wú)意緒”二句,言詞人與心上人別后的凄涼寂寞!霸朴辍背鲎运斡瘛陡咛瀑x序》,后指男女歡愛(ài)!皵嘤隁堅啤庇髂信蛛x,人兒兩地,相愛(ài)不能相聚,怎不令羈旅者呼出“無(wú)意緒”呢?那別離的“朝朝暮暮”只有“寂寞”伴隨,那思念之情就更加強烈。故結句道:“今夜山深處,斷魂分付潮回去!毖粤b者在富陽(yáng)山深處的僧舍中,而所戀之人遠在錢(qián)塘,他們相隔千百里,只有江水相連,在輾轉反側中,聽(tīng)江濤拍岸,突發(fā)奇想:人不能相聚,那么將魂兒交付浪潮,隨流水回到心上人那里。結語(yǔ)的寄魂江濤,是個(gè)奇異的想象,如此將刻骨銘心的相思,淋漓盡致地表達出來(lái)。

  此詞感情自然真切,音韻凄惋,直抒胸臆,與形象比喻奇異想象相結合,達到了“語(yǔ)盡而意不盡,意盡而情不盡,何酷似秦少游也”(周輝《清波雜志》)的藝術(shù)效果。

淚原文翻譯及賞析5

  惜分飛·淚濕闌干花著(zhù)露宋朝

  毛滂

  淚濕闌干花著(zhù)露,愁到眉峰碧聚。此恨平分取,更無(wú)言語(yǔ)空相覷。

  斷雨殘云無(wú)意緒,寂寞朝朝暮暮。今夜山深處,斷魂分付潮回去。

  《惜分飛·淚濕闌干花著(zhù)露》譯文

  你臉上淚水縱橫,像一枝鮮花沾帶著(zhù)露珠,憂(yōu)愁在你眉間緊緊纏結,又像是碧山重疊攢聚。這別恨不僅屬于你,我們兩人平均分取。你我久久地、久久地互相凝望。再說(shuō)不出一句話(huà)語(yǔ)。

  雨收云散,一切歡樂(lè )都成為過(guò)去,令人無(wú)情無(wú)緒。從此朝朝暮暮,我將空守孤寂。今夜,當我投宿在荒山野店,我深情的靈魂會(huì )跟隨潮汐回到你那里。

  《惜分飛·淚濕闌干花著(zhù)露》注釋

  惜分飛:詞牌名,又名《惜芳菲》、《惜雙雙》等。毛滂創(chuàng )調,詞詠唱別情。全詞共50字,雙調,上、下闕各四句,句句用仄韻。

  富陽(yáng):宋代縣名,治所在今浙江省富陽(yáng)縣。瓊芳:當時(shí)杭州供奉官府的一名歌妓。作者任杭州法曹參軍時(shí),和她很要好。

  闌(lán)干:眼淚縱橫的樣子。

  眉峰碧聚:古人以青黛畫(huà)眉,雙眉緊鎖,猶如碧聚。

  。褐~,即“著(zhù)”。

  覷(qù):細看。

  斷雨殘云:雨消云散。喻失去男女歡情。

  山深處:指富陽(yáng)僧舍所在地。

  斷魂:指極度的哀思。分付:付予、付給。潮:指錢(qián)塘江潮。

  《惜分飛·淚濕闌干花著(zhù)露》賞析

  這首詞是毛滂青春戀情的真實(shí)記錄。情人決別,后會(huì )無(wú)期,送別一程接一程,從杭州直送到百里之遙的富陽(yáng)。然而這黯然銷(xiāo)魂的別離還足不可避免地到來(lái)了。令作者心碎的帷幕就從此拉開(kāi):“淚濕闌干花著(zhù)露,愁到眉峰碧聚!睊鞚M(mǎn)淚珠的臉頰猶如帶露的花朵,顰蹙的黛眉像遠山一抹。一幅嬌憐痛惜的模樣,經(jīng)過(guò)妙筆的摹寫(xiě),就這樣呈現出來(lái)了。它同周?chē)木吧梢黄,構成一種凄麗哀惋的色調。白居易的“梨花—枝春帶雨”(《長(cháng)恨歌》),張泌的“黛眉愁聚春碧”(《思越人》),為此二句所本。然卻用得脫化無(wú)痕,形神兼勝,真是色繪高手。這兩句塑造了一位含愁帶淚的佳人形象。隋唐國力強盛,崇尚雍容富態(tài)、健康自然的女性美。宋朝國力漸衰,在審美觀(guān)念上也一反唐代的標隹,以文弱清秀為美,多愁多病的弱女子形象占據了文學(xué)作品的主導位置。到明清時(shí)期,“愁病美人”仍然很受歡迎,《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉就是代表。

  “此恨”句,說(shuō)明離愁對于雙方是同樣的沉重,要知道兩人的地位是不同的。一個(gè)是宦游四海的貴胄公子,一個(gè)則是淪落風(fēng)塵的煙花女郎。但是地位的懸殊并沒(méi)有阻止他們傾心相愛(ài)。他們熱戀著(zhù),共同承受著(zhù)離恨的折磨。當然,他們也知道這種戀情是難以維持的。今番解手,就要相見(jiàn)無(wú)期了。所以這次分離,多半成了長(cháng)別!案鼰o(wú)言語(yǔ)空相覷”一句,純乎寫(xiě)情,有直指奔心的力量。語(yǔ)已盡,淚已枯,無(wú)聲的飲泣往往比呼天搶地的號啕更加沉痛,“空相覷”三字反映出一種木然相對的絕望的悲哀。浯樸而情摯,傳神之極筆也。

  下片“斷雨”二句,寫(xiě)景色之荒殘;零零落落的雨點(diǎn),澌滅著(zhù)的殘云,與離人的心境正相印合。這是一層意思。另外,還有一層雙關(guān)之意。宋玉《高唐賦》有“旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺之下”之語(yǔ),即后人所謂神女生涯也。毛滂兼取此意來(lái)形容他與瓊芳的戀情。而這種殘云斷雨的凄涼景象,也正象征著(zhù)這段露水姻緣已經(jīng)行將結束了。從此以后,只剩下岑寂的相思來(lái)折磨著(zhù)這一對再見(jiàn)無(wú)期的離人了。結拍兩句,設想別后的.思念,付斷魂于潮水。情景交融,綿綿無(wú)盡,可說(shuō)是極悱惻纏綿之能事了。

  總的來(lái)說(shuō),上片寫(xiě)兩人依依惜別的深情,作者用畫(huà)龍點(diǎn)晴之筆,特寫(xiě)淚眼愁眉,營(yíng)造出一種凄麗哀婉的氛圍。接著(zhù)以“平分取”、“無(wú)言”、“空相覷’’寫(xiě)離愁的難言,從外表的神態(tài)寫(xiě)到內在的心態(tài),簡(jiǎn)中有繁。下片寫(xiě)詞人深山羈旅的凄苦與思念。先寫(xiě)別后的惆帳,再設想別后的心愿,愿付斷魂于潮水,由此再現二人的情義纏綿。

  從藝術(shù)風(fēng)格來(lái)講,這首詞與一般鏤刻藻繪的別情之作不同,它是以淺近之語(yǔ)傳銥至之情而獨擅勝場(chǎng)的。愁眉淚頰,斷雨殘云,本是尋常物態(tài),可是一經(jīng)作者感情之醞釀融注,便含情吐媚,搖蕩人心。

  《惜分飛·淚濕闌干花著(zhù)露》鑒賞

  一日,蘇軾于席間,聽(tīng)歌妓唱此詞,大為贊賞,當得知乃幕僚毛滂所作時(shí),即說(shuō):“郡寮有詞人不及知,某之罪也!庇谑桥扇俗坊,與其留連數日。毛滂因此而得名,此為人津津樂(lè )道的故事,并非是事實(shí)。蘇軾知杭州時(shí),是元祐四年(1089)至元祐六年,而毛滂于元祐三年已出任饒州司法參軍,直至元祐七年還在饒州任上。此時(shí)不可能為東坡的杭州僚佐。另,根據史料,毛滂早在東坡知杭州前就受知于蘇軾弟兄。蘇軾于元祐三年曾為毛滂寫(xiě)過(guò)“薦狀”,稱(chēng)其“文詞雅健,有超世之韻”!氨Ee堪充文章典麗可備著(zhù)述科”。但此故事正說(shuō)明此詞傳誦人口之廣。

  全詞寫(xiě)與瓊芳恨別相思之情。上片,追憶兩人恨別之狀!皽I濕闌干花著(zhù)露,愁到眉峰碧聚”,是回憶相別時(shí),心上人的哀愁容顏!皽I濕闌干花著(zhù)露”,用白居易《長(cháng)恨歌》“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶露”詩(shī)意,寫(xiě)女子離別時(shí)淚流潸潸,如春花掛露!瓣@干”眼淚縱橫散亂貌!俺畹矫挤灞叹邸被脧埫凇端荚饺嗽~》:“黛眉愁聚春碧”句,寫(xiě)憂(yōu)愁得雙眉緊蹙的神態(tài)。這兩句化用前人詩(shī)句描寫(xiě)女子的愁與淚,顯得優(yōu)美而情致纏綿悱惻!按撕奁椒秩 币痪,將女子的愁與恨,輕輕一筆轉到自己身上,從而表現了兩人愛(ài)之深,離之悲!案鼰o(wú)言語(yǔ)空相覷”一句,回憶兩人傷別時(shí)情態(tài),離別在即,兩人含淚相視,此時(shí)縱有千言萬(wàn)語(yǔ),又從何處說(shuō)起?“更無(wú)言語(yǔ)”比“執手相看淚眼,更無(wú)語(yǔ)凝噎”(柳永《雨霖鈴》)更進(jìn)一步表達痛切之情,因其嗚咽聲音都無(wú),真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”了。一個(gè)“空”字,下得好,它帶出了多少悲傷、憂(yōu)恨!無(wú)怪后人贊道:“一筆描來(lái),不可思議!保ㄉ螂H飛《草堂詩(shī)余正集》)

  下片寫(xiě)別后的羈愁!皵嘤隁堅茻o(wú)意緒”二句,言詞人與心上人別后的凄涼寂寞!霸朴辍背鲎运斡瘛陡咛瀑x序》,后指男女歡愛(ài)!皵嘤隁堅啤庇髂信蛛x,人兒兩地,相愛(ài)不能相聚,怎不令羈旅者呼出“無(wú)意緒”呢?那別離的“朝朝暮暮”只有“寂寞”伴隨,那思念之情就更加強烈。故結句道:“今夜山深處,斷魂分付潮回去!毖粤b者在富陽(yáng)山深處的僧舍中,而所戀之人遠在錢(qián)塘,他們相隔千百里,只有江水相連,在輾轉反側中,聽(tīng)江濤拍岸,突發(fā)奇想:人不能相聚,那么將魂兒交付浪潮,隨流水回到心上人那里。結語(yǔ)的寄魂江濤,是個(gè)奇異的想象,如此將刻骨銘心的相思,淋漓盡致地表達出來(lái)。

  此詞感情自然真切,音韻凄惋,直抒胸臆,與形象比喻奇異想象相結合,達到了“語(yǔ)盡而意不盡,意盡而情不盡,何酷似秦少游也”(周輝《清波雜志》)的藝術(shù)效果。

  《惜分飛·淚濕闌干花著(zhù)露》創(chuàng )作背景

  據《西湖游覽志》載:元祐中,蘇軾知守錢(qián)塘時(shí),毛滂為法曹椽,與歌妓瓊芳相愛(ài)。三年秩滿(mǎn)辭官,于富陽(yáng)途中的僧舍作《惜分飛》詞,贈瓊芳。

淚原文翻譯及賞析6

  望江南·多少淚

  多少淚,斷臉復橫頤。

  心事莫將和淚說(shuō),鳳笙休向淚時(shí)吹。

  腸斷更無(wú)疑。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《望江南·多少淚》是五代十國時(shí)期南唐后主李煜亡國入宋被囚后創(chuàng )作的一首詞。此詞正面寫(xiě)悲,通過(guò)描寫(xiě)詞人思國流淚的情形,表達詞人對故國的追戀,抒發(fā)亡國之痛。全詞描摹細致,語(yǔ)言直樸,有直入人心的藝術(shù)感染力。

  翻譯/譯文

  我有多少的淚水,縱橫交錯地流在臉上。我的心事不用拿來(lái)邊哭邊訴說(shuō),那笙簫不要在我流淚時(shí)吹起呀,我現在無(wú)疑已是極度傷悲了。

  注釋

 、磐希涸~牌名!度圃(shī)》作“憶江南”,題注:一名“夢(mèng)江南”,一名“江南好”,一名“夢(mèng)江口”,一名“望江梅”,一名“歸塞北”,一名“謝秋娘”,一名“春去也”!痘ú荽饩帯分凶⒃疲骸耙幻畨(mèng)游仙’、‘夢(mèng)江南’、‘江南好’!

 、茢嗄槪骸度圃(shī)》中作“沾袖”。意思是淚水流在臉上擦斷了。斷:擦斷。頤(yí):下巴。全句是說(shuō),淚水流在臉上擦斷了,但又橫掛在下巴上,形容眼淚縱橫交流的狀態(tài)。

 、切氖拢盒闹兴寄罨蚱谕氖。唐劉皂《長(cháng)門(mén)怨》詩(shī)之三:“旁人未必知心事,一面殘妝空淚痕!睂ⅲ耗。和:《花草粹編》、吳訥本《尊前集》中均作“如”。說(shuō):《全唐詩(shī)》、《花草粹編》中均作“滴”。和淚說(shuō):一面流眼淚,一面述說(shuō)。

 、萨P笙:相傳秦穆公時(shí),蕭史善吹簫,穆公女弄玉愛(ài)慕他,穆公便將弄玉許配給他。后弄玉學(xué)吹簫,其聲清脆悅耳,引動(dòng)了鳳,夫婦遂駕鳳飛去。漢應劭《風(fēng)俗通·聲音·笙》:“《世本》:‘隨作笙!L(cháng)四寸、十二簧、像鳳之身,正月之音也!焙笠蚍Q(chēng)笙為“鳳笙”。唐韓愈《淮氏子》詩(shī):“或云欲學(xué)吹鳳笙,所慕靈妃媲蕭史!毙荩翰灰。向:朝著(zhù),在。淚時(shí):傷心落淚之時(shí)。吹:吹奏。

 、赡c斷:形容極度悲傷痛苦。唐代白居易《長(cháng)恨歌》有“行宮見(jiàn)月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲”之句。更:愈發(fā)。

 、收葱洌海I水)沾濕衣袖。

 、嗽旅鳎涸鹿饷骼。唐白居易《崔十八新池》詩(shī):“見(jiàn)底月明夜,無(wú)波風(fēng)定時(shí)!

  賞析/鑒賞

  李煜另一首《望江南》(多少恨)用的是以反寫(xiě)正的藝術(shù)手法,以樂(lè )來(lái)反襯苦,筆意有曲婉之感。但這首《望江南》(多少淚)則不同,是直筆明寫(xiě),正見(jiàn)正寫(xiě),直抒胸臆,坦吐愁恨的藝術(shù)手法,因而有愈見(jiàn)沉痛之感。二詞可同讀,對作者的`憂(yōu)思愁恨則體會(huì )更深。

  “多少淚”即“多少恨”之續寫(xiě),“一晌貪歡”(李煜《浪淘沙令·簾外雨潺潺》)后,悲情更苦,離恨更深,作者再也無(wú)法自制,只能任憑“多少淚,斷臉復橫頤”了。眼淚縱橫當不是抽泣哽咽,而是激情難收,也許有號啕之舉,但是,淚可流,“心事”卻不可說(shuō),一是滿(mǎn)腔悔恨無(wú)法說(shuō),二是故國情懷不能說(shuō),自傷之情、囚居之苦,片言俱現,作者心中愁苦躍然紙上。不但“心事”不可說(shuō),連往日可以寄托情思的鳳笙也不能吹起,這種痛苦和不自由是非常地殘酷。古人悲思不可解,常有“欲將心思付瑤琴”(岳飛《小重山·昨夜寒蛩不住鳴》)之想,而這情此景,作者卻連這一點(diǎn)奢望都不敢有。況且,鳳笙向來(lái)為歡歌之用,于此時(shí)吹奏,對李煜來(lái)講,只是徒增感慨、更添思憶而已,所以一句“休向”,使作者的幽居無(wú)奈中又多添了幾分不堪回首的痛苦。于是乎,“腸斷更無(wú)疑”但是惟一的結局了。這首詞正是李煜入宋后“此中日夕只以眼淚洗面”的真實(shí)寫(xiě)照。

  全詞與“多少恨”同調,取筆不同但取意同。這首詞直接寫(xiě)作者深沉痛苦,描摹細致,語(yǔ)言直樸,較“多少恨”有更直入人心的感染力。

【淚原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

憶江南·多少淚_李煜的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

惜分飛·淚濕闌干花著(zhù)露原文翻譯及賞析07-16

《師說(shuō)》原文及翻譯賞析10-13

小池原文翻譯賞析06-11

漁翁原文、翻譯及賞析06-11

寒食原文翻譯及賞析06-11

蟬原文翻譯及賞析04-12

公輸原文、翻譯及賞析03-17

古文原文及翻譯賞析06-11

《村居》原文及翻譯賞析02-07