雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析3篇
雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析1
原文:
秦州雜詩(shī)二十首·其五
唐代:杜甫
南使宜天馬,由來(lái)萬(wàn)匹強。
浮云連陣沒(méi),秋草遍山長(cháng)。
聞?wù)f(shuō)真龍種,仍殘老骕骦。
哀鳴思戰斗,迥立向蒼蒼。
譯文:
南使宜天馬,由來(lái)萬(wàn)匹強。
南使的統轄之地適宜牧養良馬,牧養的數量總在萬(wàn)匹以上。
浮云連陣沒(méi),秋草遍山長(cháng)。
然而鄴城一仗那成群的駿馬與陣同沒(méi),空留下秋草遍山高長(cháng)。
聞?wù)f(shuō)真龍種,仍殘老骕骦。
聽(tīng)說(shuō)此處的駿馬群中,仍然剩有老驌驦。
哀鳴思戰斗,迥立向蒼蒼。
它悲鳴著(zhù)渴望去戰斗,向蒼天挺起堅強的脊梁。
注釋?zhuān)?/strong>
南使宜天馬,由來(lái)萬(wàn)匹強。
南使:唐代掌管隴右養牧馬匹工作的官職名。南使的轄區在秦州北部。
浮云連陣沒(méi),秋草遍山長(cháng)。
聞?wù)f(shuō)真龍種,仍殘老骕(sù)骦(shuāng)。
龍種:指駿馬。古傳駿馬為龍所生!堕_(kāi)山圖》云:隴西神馬山有淵池,龍馬所生。驌(sù)驦(shuāng):駿馬名。
哀鳴思戰斗,迥立向蒼蒼。
賞析:
這首詩(shī)是組詩(shī)中的第五首!肚刂蓦s詩(shī)二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩(shī)。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開(kāi)始了“因人作遠游”的艱苦歷程。他從長(cháng)安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫(xiě)了二十首歌詠當地山川風(fēng)物,抒寫(xiě)傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩(shī)篇,統題為“秦州雜詩(shī)”。據末首末二語(yǔ),可知這組詩(shī)是以詩(shī)歌來(lái)代替書(shū)札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。
此時(shí)是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復,但河之南北仍在安史叛軍的'鐵蹄下呻吟,中原戰火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國不堪國民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過(guò)京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩(shī)二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。
雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析2
原文:
浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。
落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花。
譯文
離別京都的愁思浩如水波向著(zhù)日落西斜的遠處延伸,馬鞭向東一揮,感覺(jué)就是人在天涯一般。
從枝頭上掉下來(lái)的落花不是無(wú)情之物,即使化作春泥,也甘愿培育美麗的春花成長(cháng)。
注釋
浩蕩離愁:離別京都的愁思浩如水波,也指作者心潮不平。浩蕩:無(wú)限。
吟鞭:詩(shī)人的馬鞭。
東指:東方故里。
即:到。
天涯:指離京都遙遠。
落紅:落花;ǘ湟约t色者為尊貴,因此落花又稱(chēng)為落紅。
花:比喻國家。
賞析:
清道光十年(1839)春末,龔自珍因事辭去禮部主事之職,于農歷四月二十三日動(dòng)身南歸。詩(shī)人客居京城達二十年之久,北京已成了他的第二故鄉。今日一旦離去,已屆四十八歲的晚年了!跋壬倬⿴,冷署閑曹,俸入本薄,性既豪邁,嗜奇好客,境遂大困,又才高觸動(dòng)時(shí)忌!逼滢o官離京時(shí)的萬(wàn)端棖觸,可以想見(jiàn)。
首句“浩蕩離愁白日斜”,以“浩蕩”二字,極為凝練地寫(xiě)出離愁的深廣!鞍兹招薄比忠还P勾勒景物,以夕陽(yáng)西沉、暮色蒼茫的氣氛,強化了詩(shī)人離京時(shí)的眷戀、悵惘、失落、孤獨的種種情懷。詩(shī)人南下,本是回到故鄉,然而他卻感慨道:“吟鞭東指即天涯”。離京標志著(zhù)龔自珍政治生涯的終結,他仕途蹭蹬而一事無(wú)成,此次離京無(wú)望重返,于是當聽(tīng)到馬鞭抽響,便油然而生出天涯斷腸之感。滿(mǎn)懷愁緒的他,無(wú)心賞景,相反,京郊寥落的春光只會(huì )增加他的悵惘?墒撬囊曇袄锍霈F了落花--他在好幾篇詩(shī)中吟詠過(guò)的“薄命花”、“斷腸花”!當他觸景會(huì )心的一剎那,想必有一絲幽怨、幾分哀婉吧:那落花一旦委地,就不能重返故枝,只能零落成泥碾作塵,不象征著(zhù)自己的遭遇和命運么?如果詩(shī)人沉浸于感嘆年華已逝、青春不再,那么他就不是龔自珍了。出乎意料的是,詩(shī)人用移情于物的手法,借落花翻出新意,為我們展示了一個(gè)極為瑰麗的境界:“落紅不是無(wú)情物,化做春泥更護花”!在詩(shī)人看來(lái),落花作為個(gè)體,它的生命是終止了;但一當它化作春泥,就能保護、滋養出新的花枝,它的生命就在下一代群體身上得以延續,體現出真正的生命價(jià)值--終將孕育出一個(gè)繁花似錦、絢麗燦爛的春天!這哪里是落花的.葬詞?這分明是一首新生命的贊歌!
龔自珍此次南下,是到杭州主掌書(shū)院,聚徒講學(xué)。他不無(wú)怨恨、不無(wú)留戀地告別了過(guò)去,但又滿(mǎn)懷希望地迎接新生活,致力于培養年輕一代。他對國家民族的那一份執著(zhù)的忠忱,至此化為薪盡火傳、澤被后人的一種使命感,“落紅”的形象,就成了崇高獻身精神的象征。反復吟誦此詩(shī),便會(huì )深感詩(shī)人一片冰心,照人肝膽!
全詩(shī)意象單純,而情景渾成,比興無(wú)端,而心跡昭然,短短二十八字,展示了詩(shī)人博大的胸懷,揭橥了一種難能可貴的生命價(jià)值觀(guān),具有涵包天地的思想和感情容量,洵稱(chēng)定庵詩(shī)的壓卷之作。
雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析3
原文:
憶我少壯時(shí),無(wú)樂(lè )自欣豫。
猛志逸四海,騫翮思遠翥。
荏苒歲月頹,此心稍已去。
值歡無(wú)復娛,每每多憂(yōu)慮。
氣力漸衰損,轉覺(jué)日不如。
壑舟無(wú)須臾,引我不得住。
前途當幾許,未知止泊處。
古人惜寸陰,念此使人懼。
譯文
回想我少年時(shí)期,沒(méi)有快樂(lè )的事,心情也是歡快的。
胸懷壯志超四海,展翅高飛思遠去。
隨著(zhù)年歲的衰老,這種少壯時(shí)的豪氣已經(jīng)逐漸消逝了。
遇到歡樂(lè )的事不再歡樂(lè ),常常心中有許多憂(yōu)慮。
氣力在漸漸減退,我身已感一日不如一日。
自然運轉變化像《莊子》中的“壑舟”一樣,即使想辦法要留住它,也片刻留不住。
不知我未來(lái)還有多少時(shí)光,也不知何處是我的歸宿。
古人珍惜每一寸光陰,想到自己一生虛度了大半歲月心中驚懼。
注釋
欣豫:歡樂(lè )。這句是說(shuō)沒(méi)有快樂(lè )的'事,心情也是歡快的。
猛志:壯志。逸:超越。
四海:猶天下。
騫:飛舉的樣子。
翮:羽翼。
騫翮:振翅高飛。
翥(zhù):飛翔。
荏苒:逐漸地。頹:逝。此心:指志四海、思遠翥。
值歡:遇到歡樂(lè )的事。無(wú)復娛:也不再歡樂(lè )。每每:常常。這兩句寫(xiě)出老年的心境與少壯時(shí)“無(wú)樂(lè )自欣豫”不同。
衰損:衰退。日不如:一日不如一日。
壑:山溝。壑舟:這里借喻自然運轉變化的道理。須臾:片刻。
前涂:猶前途,這里指未來(lái)的時(shí)光。幾許:幾多、多少。止泊處:船停泊的地方,這里指人生的歸宿。
惜寸陰:珍惜每一寸光陰。
賞析:
這組詩(shī)共十二首,前八首“辭氣一貫”,當作于同一年內,約作于陶淵明54歲時(shí),即為公元418年(晉安帝義熙十四年),后四首約作于公元401年(晉安帝隆安五年),陶淵明37歲時(shí)。本詩(shī)是其第五首。
【雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
雜詩(shī)其五原文翻譯及賞析04-22
己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯及賞析08-23
己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯賞析09-30
雜詩(shī) 其五原文及賞析08-17
己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯賞析3篇08-17
《雜詩(shī)十二首·其五》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
己亥雜詩(shī)·其五原文及賞析02-09
己亥雜詩(shī)·其五原文及賞析02-27