成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

青門(mén)歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-16 12:55:41 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

青門(mén)歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析

青門(mén)歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析1

  青門(mén)歌,送東臺張判官

  青門(mén)金鎖平旦開(kāi),城頭日出使車(chē)回。

  青門(mén)柳枝正堪折,路傍一日幾人別。

  東出青門(mén)路不窮,驛樓官樹(shù)灞陵?yáng)|。

  花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄。

  胡姬酒壚日未午,絲繩玉缸酒如乳。

  灞頭落花沒(méi)馬蹄,昨夜微雨花成泥。

  黃鸝翅濕飛轉低,關(guān)東尺書(shū)醉懶題。

  須臾望君不可見(jiàn),揚鞭飛鞚疾如箭。

  借問(wèn)使乎何時(shí)來(lái),莫作東飛伯勞西飛燕。

  譯文

  天色已明城門(mén)已經(jīng)開(kāi)啟,日出城頭友人就要離去。

  柳枝青青人們正可攀折,一日之間路旁幾人別離。

  道路遙遙東望沒(méi)有盡頭,灞陵?yáng)|去連著(zhù)大樹(shù)驛樓;

  云影照著(zhù)坐騎色如驄馬,落花撲向衣服好似花繡。

  路旁胡姬酒家遙遙在望,酒店宴送友人天色未晌。

  條條絲繩拴著(zhù)只只酒壇,好酒裝滿(mǎn)玉缸色如乳漿。

  灞陵道上落花淹沒(méi)馬路,和著(zhù)夜來(lái)微雨踏成香泥。

  黃鸝翅兒潮濕低低飛過(guò),關(guān)東故友書(shū)信醉后懶題。

  友人登程東去已望不見(jiàn),揚鞭策馬飛馳快似利箭;

  借問(wèn)為友此去何時(shí)再來(lái),莫作東飛伯勞西飛之燕!

  注釋

  青門(mén):即青綺門(mén),漢長(cháng)安東面三門(mén)之一。東臺:即東都留臺。唐時(shí)除在京都長(cháng)安設御史臺外,于洛陽(yáng)又有東都留臺。張判官:生平未詳。判官,節度、觀(guān)察和防御等使的僚屬。

  金鎖:指城門(mén)上的銅鎖。平旦,天亮。

  使車(chē)回:來(lái)京出使的車(chē)要回還。使車(chē),出使人乘的.車(chē)。

  驛(yì)樓:指驛站。官樹(shù):古時(shí)驛道為官府所建,稱(chēng)官道,兩旁的樹(shù)稱(chēng)官樹(shù)。灞(bà)陵:長(cháng)安東有灞橋,附近有漢文帝劉恒的陵墓,稱(chēng)灞陵,古人常在這里折柳送別。

  征衣:遠行人所穿的衣服。繡:一語(yǔ)雙關(guān),暗指張判官在御史臺供職。

  驄(cōng):淡青色馬。此處隱指“驄馬御史”,《后漢書(shū)·桓典傳》載,桓典任侍御史時(shí),常騎驄馬,官宦畏之,京師有語(yǔ)曰:“且行且止,避驄馬御史!

  胡姬:胡人婦女。姬,古時(shí)對婦女的美稱(chēng),也用為美女之稱(chēng)。壚(lú):舊時(shí)酒店里安放酒甕的土臺子,亦指酒店。

  絲繩:指提酒壇的絲繩。玉缸(gāng):指酒缸。酒如乳:說(shuō)酒色純,味香,即好酒。

  灞頭:即灞陵。

  花成泥:花落地上,被踏成泥土。

  關(guān)東:潼關(guān)以東,指洛陽(yáng)一帶。尺書(shū):指書(shū)信。

  須臾:一會(huì )兒。

  飛鞚(kòng):指飛馬。鞚,有嚼口的馬籠頭,指馬。

  伯勞:鳴禽。

  賞析:

  據《岑詩(shī)系年》,這首詩(shī)作于乾元年間(765~766),時(shí)岑參任右補闕。作者在一個(gè)春日里,于青綺門(mén)送別張氏判官而作此詩(shī)。

青門(mén)歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析2

  青門(mén)金鎖平旦開(kāi),城頭日出使車(chē)回。

  青門(mén)柳枝正堪折,路傍一日幾人別。

  東出青門(mén)路不窮,驛樓官樹(shù)灞陵?yáng)|。

  花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄。

  胡姬酒壚日未午,絲繩玉缸酒如乳。

  灞頭落花沒(méi)馬蹄,昨夜微雨花成泥。

  黃鸝翅濕飛轉低,關(guān)東尺書(shū)醉懶題。

  須臾望君不可見(jiàn),揚鞭飛鞚疾如箭。

  借問(wèn)使乎何時(shí)來(lái),莫作東飛伯勞西飛燕。

  翻譯

  天色已明城門(mén)已經(jīng)開(kāi)啟,日出城頭友人就要離去。

  柳枝青青人們正可攀折,一日之間路旁幾人別離。

  道路遙遙東望沒(méi)有盡頭,灞陵?yáng)|去連著(zhù)大樹(shù)驛樓;

  云影照著(zhù)坐騎色如驄馬,落花撲向衣服好似花繡。

  路旁胡姬酒家遙遙在望,酒店宴送友人天色未晌。條條絲繩拴著(zhù)只只酒壇,好酒裝滿(mǎn)玉缸色如乳漿。

  灞陵道上落花淹沒(méi)馬路,和著(zhù)夜來(lái)微雨踏成香泥。

  黃鸝翅兒潮濕低低飛過(guò),關(guān)東故友書(shū)信醉后懶題。

  友人登程東去已望不見(jiàn),揚鞭策馬飛馳快似利箭;

  借問(wèn)為友此去何時(shí)再來(lái),莫作東飛伯勞西飛之燕!

  注釋

  青門(mén):即青綺門(mén),漢長(cháng)安東面三門(mén)之一。

  東臺:即東都留臺。唐時(shí)除在京都長(cháng)安設御史臺外,于洛陽(yáng)又有東都留臺。

  張判官:生平未詳。判官,節度、觀(guān)察和防御等使的僚屬。

  金鎖:指城門(mén)上的銅鎖。平旦,天亮。

  使車(chē)回:來(lái)京出使的車(chē)要回還。使車(chē),出使人乘的車(chē)。

  驛樓:指驛站。

  官樹(shù):古時(shí)驛道為官府所建,稱(chēng)官道,兩旁的樹(shù)稱(chēng)官樹(shù)。

  灞陵:長(cháng)安東有灞橋,附近有漢文帝劉恒的陵墓,稱(chēng)灞陵,古人常在這里折柳送別。

  征衣:遠行人所穿的衣服。

  繡:一語(yǔ)雙關(guān),暗指張判官在御史臺供職。

  驄:淡青色馬。此處隱指“驄馬御史”。

  胡姬:胡人婦女。姬,古時(shí)對婦女的美稱(chēng),也用為美女之稱(chēng)。

  壚:舊時(shí)酒店里安放酒甕的土臺子,亦指酒店。

  絲繩:指提酒壇的絲繩。

  玉缸:指酒缸。

  酒如乳:說(shuō)酒色純,味香,即好酒。

  灞頭:即灞陵。

  花成泥:花落地上,被踏成泥土。

  關(guān)東:潼關(guān)以東,指洛陽(yáng)一帶。

  尺書(shū):指書(shū)信。

  須臾:一會(huì )兒。

  飛鞚:指飛馬。鞚,有嚼口的馬籠頭,指馬。

  伯勞:鳴禽。

  這是一首歌行體的送別詩(shī),描寫(xiě)的是日常生活中友人之間送別的一個(gè)場(chǎng)面,在一個(gè)優(yōu)美的春日的早晨,詩(shī)人送友人到城門(mén)之外,在酒店餞別,依依不合送友人離去。

  詩(shī)的一開(kāi)頭就點(diǎn)明即將分別和送別的時(shí)間,從“青門(mén)”寫(xiě)起以照應題目!俺穷^日出”,看得出天氣的晴朗,從中可以感覺(jué)到詩(shī)人心情的開(kāi)朗,從而提示了全詩(shī)的基調。然而既為離別。就不免有留戀之情,這一點(diǎn)在詩(shī)的三、四兩句所勾劃的景物中含蓄地透露出來(lái)!扒嚅T(mén)柳枝”“幾人別”對詩(shī)人送別起了很好的陪襯作用。

  詩(shī)的次四句先寫(xiě)步出青門(mén)后所見(jiàn),瞻望前路,遙遙無(wú)盡,“路”是景物的中心,與“官樹(shù)”、“驛樓”一路烘托旅途氣氛,隱隱流露出惆悵不舍。然后設想友人登程后情景:“花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄”,這兩句既以自然美景與遠行之人相聯(lián)系,勾劃出一幅十分優(yōu)美的春日行旅圖,而又暗示張判官供職御史臺的身份,是一種巧妙的雙關(guān)筆法。而“花撲”、“云隨”又都以物的有倩,襯托了人的不舍。

  詩(shī)的.又四句寫(xiě)酒店餞別!叭瘴次纭迸c上文“城頭日出”聯(lián)系,看出時(shí)間的推移,也從中反映出詩(shī)人的挽留。對酒店宴飲場(chǎng)面并未正面細致描寫(xiě),只用“絲繩”、“玉缸”和“如乳”的美酒來(lái)側寫(xiě),后文用一“醉”字加以呼應,可見(jiàn)此次宴別賓主都很盡興。緊接著(zhù)四句仍以酒店為基點(diǎn)落筆,寫(xiě)飲酒時(shí)所見(jiàn):賓主在酒家暢飲,窗外落花滿(mǎn)地,和春夜來(lái)微雨被踏成花泥,黃鸝在翩翩低飛,春日美景,烘托著(zhù)人們的興致。一個(gè)“醉”字,而且醉到書(shū)信懶題的程度,可見(jiàn)雖為惜別,而賓主豪興不減。這一節宴別場(chǎng)面僅用景物來(lái)側寫(xiě),用筆極含蓄而意境極優(yōu)美。

  詩(shī)的最后四句寫(xiě)醉后送友登程!巴豢梢(jiàn)”而用“須臾”,故友離去而用“疾如箭”,在詩(shī)人感覺(jué)中,友人走得太快了,透露出不忍便別;而酒后便揚鞭飛馬離去,也可看到友人奔波國事的豪邁姿態(tài)。結尾用古樂(lè )府歇辭“東飛伯勞西飛燕”的成句,貼切地表現出故人深情。

  這首詩(shī)寫(xiě)送別,著(zhù)重寫(xiě)送別的環(huán)境,意境十分優(yōu)美,詩(shī)人的心情與詩(shī)中的環(huán)境一樣是開(kāi)朗而明快的。全詩(shī)共十八句,六次換韻,又間用偶句,顯得流暢而婉轉。

【青門(mén)歌,送東臺張判官原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送董判官原文翻譯及賞析07-16

白雪歌送武判官歸京的原文翻譯及賞析06-15

送董判官原文翻譯及賞析2篇06-17

白雪歌送武判官歸京原文及賞析07-20

夜歸鹿門(mén)歌原文、翻譯、賞析03-20

夜歸鹿門(mén)歌原文翻譯及賞析04-02

送董判官_高適的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

送李判官之潤州行營(yíng)原文翻譯及賞析04-03

青門(mén)引·春思原文翻譯及賞析12-29

青門(mén)引·春思原文,翻譯,賞析09-06