- 新臺原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
新臺原文翻譯注釋及賞析
《新臺》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。歷代學(xué)者一般認為這是民眾諷刺衛宣公劫奪兒媳姜氏(宣姜)的詩(shī)歌,以下是小編整理的新臺原文翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀。
新臺
新臺有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鮮。
新臺有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
魚(yú)網(wǎng)之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。
譯文
新臺明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得蛤蟆樣。
新臺高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得不成樣。
設好魚(yú)網(wǎng)把魚(yú)捕,沒(méi)想蛤蟆網(wǎng)中游。本想嫁個(gè)如意郎,得到卻是如此丑。
注釋
1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
2.新臺:臺名,衛宣公為納宣姜所筑,故址在今山東省甄城縣黃河北岸。臺:臺基,宮基,新建的房子。
3.有:語(yǔ)助詞,做形容詞詞頭,無(wú)實(shí)義。有泚(cǐ):鮮明的樣子。
4.河:指黃河。彌(mí)彌:水盛大的樣子。
5.燕婉:指夫婦和好。燕,安;婉,順。
6.蘧(qú)篨(chú):不能俯者。古代鐘鼓架下獸形的柎,其獸似豕,蹲其后足,以前足據持其身,仰首不能俯視。喻身有殘疾不能俯視之人,此處譏諷衛宣公年老體衰腰脊僵硬狀。一說(shuō)指癩蛤蟆一類(lèi)的東西。鮮(xiǎn):少,指年少。一說(shuō)善。
7.有灑(cuǐ):高峻的樣子。
8.浼(měi)浼:水盛大的樣子。
9.殄(tiǎn):通“腆”,豐厚,美好。
10.設:設置。
11.鴻:蛤蟆,一說(shuō)大雁。離:離開(kāi)。一說(shuō)離通“麗”,附著(zhù),遭遇。一說(shuō)離通“罹”,遭受,遭遇,這里指落網(wǎng)。
12.戚施(yì):蟾蜍,蛤蟆,其四足據地,無(wú)須,不能仰視,喻貌丑駝背之人。
賞析:
此詩(shī)若按舊說(shuō)理解,一、二章賦陳其事,第三章起興以比。詩(shī)開(kāi)篇即夸耀衛宣公建造的新臺是多么宏偉華麗,其下奔流的淇河之水是多么豐盈浩瀚。這都是極力渲染衛宣公的赫赫威勢和裝點(diǎn)門(mén)面,也可以看作是姜氏(宣姜)眼中所見(jiàn),已被宣公的表面現象迷惑了。她本為是嫁過(guò)來(lái)追求燕婉之好,想過(guò)一種郎才女貌、琴瑟和諧的幸福生活的,卻不料成了一個(gè)糟老頭子的掌中玩物。
全詩(shī)三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語(yǔ),但興中有賦:衛宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺”,來(lái)表示事件的合法性,其實(shí)是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環(huán),先讓她入道觀(guān)做女觀(guān)一樣,好像這一來(lái),一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩(shī)人大贊“新臺有泚”“新臺有灑”,正言欲反,其興味在于,新臺是美的,但遮不住老頭子干的丑事。這里是運用反形(或反襯)的修辭手法,使美愈美,丑愈丑。
“新臺”之事的直接受害者是宣姜:美麗的少女配了個(gè)糟老頭,而且還是個(gè)駝背雞胸,本來(lái)該做她老公公的人。這一對兒是怎樣也不能般配的,就如俗語(yǔ)所說(shuō),“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩(shī)人心中不忿,要為宣姜,也要為天下少年鳴不平。他好有一比:“魚(yú)網(wǎng)之設,鴻則離之!贝螋~(yú)打個(gè)癩蝦蟆,是非常倒楣,非常喪氣,又非常無(wú)奈的事。按照聞一多《詩(shī)經(jīng)通義》中的說(shuō)法:“《國風(fēng)》中凡言魚(yú)者,皆?xún)尚蚤g互稱(chēng)其對方之虞語(yǔ)(隱語(yǔ)),無(wú)一實(shí)拾魚(yú)者!惫沤裨(shī)歌中以捕魚(yú)、釣魚(yú)喻男女求偶之事的民歌很多。例如漢樂(lè )府民歌《江南曲》:“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚(yú)戲蓮葉間。
魚(yú)戲蓮葉東,魚(yú)戲蓮葉西,魚(yú)戲蓮葉南,魚(yú)戲蓮葉北!薄顿兹饲楦琛罚骸疤焐蠠o(wú)風(fēng)燕子飛,江河無(wú)水現沙磊。魚(yú)在深塘空得見(jiàn),哄哥空把網(wǎng)來(lái)圍!奔词秋@例。此詩(shī)中所寫(xiě)的就是女子對婚姻的幻想和現實(shí)的相悖,構成異常強烈的對比,產(chǎn)生了異乎尋常的藝術(shù)效果。這里強烈地表明:宣姜可真是倒楣透了。詩(shī)中“河水彌彌”“河水浼浼”,亦似有暗喻宣姜淚流不止之意,就如《衛風(fēng)·氓》“淇水湯湯,漸車(chē)帷裳”以及辛棄疾《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》“郁孤臺下清江水,中間多少行人淚”所表現的那樣,渲染出一種濃厚的悲劇氛圍。
創(chuàng )作背景
《邶風(fēng)·新臺》,舊說(shuō)以為衛人所作,目的在于諷刺衛宣公違背天倫,在黃河邊上筑造新臺,截娶兒媳。根據《史記·衛康叔世家》記載,衛宣公是個(gè)淫昏的國君。衛宣公為他聘娶齊女,只因新娘子是個(gè)大美人,便改變主意,在河上高筑新臺,把齊女截留下來(lái),霸為己有,就是后來(lái)的宣姜。衛國人對衛宣公所作所為實(shí)在看不慣,便編了這首歌子挖苦他!睹(shī)序》謂:“新臺,刺衛宣公也。納伋之妻,作新臺于河上而要之,國人惡之而作是詩(shī)也!敝祆洹对(shī)集傳》遵從其說(shuō),F代有人以為這是一位婦女遭了媒婆欺騙,所嫁非人,而發(fā)出的怨詞;也有人認為這是一位婦女在婚姻上上當受騙后的謔怨憤懣之辭。
后世影響
《邶風(fēng)·新臺》一詩(shī)對后世的影響主要體現在對社會(huì )倫理的認識方面,“新臺”一詞因此詩(shī)而被用以比喻不正當的翁媳關(guān)系。封建道德的虛偽性,表現在它的對下不對上。這是絕對的不公平。統治者要求百姓遵從禮教,自己卻寡廉鮮恥;要求百姓忠貞不二,自己卻兩面三刀;要求百姓規規矩矩,自己卻為所欲為;要求百姓克己奉公,自己卻以權謀私。道德淪喪之事,上層社會(huì )沒(méi)有一代無(wú)之。衛宣公只是一個(gè)典型的例子;后來(lái)的唐明皇也有“新臺”之譏,是另一個(gè)典型的例子。正因為如此,《邶風(fēng)·新臺》一類(lèi)諷刺詩(shī)自有其認識價(jià)值。
【新臺原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
新臺原文翻譯及賞析11-10
新臺原文翻譯注釋及賞析[合集2篇]09-08
三臺·清明應制原文、翻譯注釋及賞析02-26
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
春曉原文翻譯、注釋及賞析06-10
讀書(shū)的原文、翻譯、注釋及賞析07-26
柳原文、翻譯、注釋及賞析07-21
《氓》原文、注釋、翻譯及賞析06-26