- 相關(guān)推薦
過(guò)鸚鵡洲王處士別業(yè)翻譯古詩(shī)詞賞析
在平凡的學(xué)習、工作、生活中,提起古詩(shī)詞,就自然而然的想起令人頭大的古詩(shī)詞賞析?古詩(shī)詞鑒賞就是對古詩(shī)詞中的語(yǔ)言、形象、手法、意境等內容進(jìn)行賞析。如何正確對古詩(shī)詞進(jìn)行鑒賞呢?以下是小編收集整理的過(guò)鸚鵡洲王處士別業(yè)翻譯古詩(shī)詞賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
【作者】劉長(cháng)卿【朝代】唐
白首此為漁,青山對結廬。問(wèn)人尋野筍,留客饋家蔬。
古柳依沙發(fā),春苗帶雨鋤。共憐芳杜色,終日伴閑居。
譯文
風(fēng)雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來(lái)到。
已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時(shí)候,懸崖邊上還盛開(kāi)著(zhù)俏麗的梅花。
梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報告春天到來(lái)的消息。
等到百花盛開(kāi)的時(shí)候,她將會(huì )感到無(wú)比欣慰。
賞析:
該詞是毛澤東讀陸游同題詞,反其意而作。寫(xiě)于1961年12月,最早發(fā)表于人民文學(xué)出版社1963年12月版《毛主席詩(shī)詞》。梅花,在中國文人的筆下,往往是人格的象征或意趣的指向。由于審美情趣的差別、吟詠時(shí)心緒不一,他們筆下梅花的風(fēng)姿與味道卻各異其趣。
毛澤東這首詞前有引語(yǔ):“讀陸游詠梅詞,反其意而用之!北砻髁藙(chuàng )作契機!瓣懹卧伱分~,全篇重一個(gè) “愁”字,毛澤東的詠梅詞重點(diǎn)卻在最后一字——“笑”。鮮明的對比寫(xiě)出了兩位作者經(jīng)受的磨難,以及不同的面對和心境。
“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到!痹~的起句就以健筆凌云之勢,表現出了與陸游明顯不同的胸襟與氣魄!帮L(fēng)雨”、“飛雪”點(diǎn)出了四季的變化,時(shí)間的更替;“春歸”、“春到”著(zhù)眼于事物的運動(dòng),既給全篇造成了一種時(shí)間的流動(dòng)感,又為下文寫(xiě)雪中之梅作了飽歷滄桑的準備,詞句挺拔,氣勢昂揚。
接下來(lái)“已是懸崖百丈冰”一句,描繪出寒冬中梅花嚴酷的生存環(huán)境。但就在逼人的環(huán)境和險惡的氛圍中,竟然“猶有花枝俏”!皯已隆北砻鳝h(huán)境是如此險峻,“百丈冰”顯示出寒威如此只酷烈,而梅花就在這冰凝百丈、絕壁懸崖上俏麗地開(kāi)放著(zhù),一個(gè)“俏”字,不僅描繪出梅花的艷麗形態(tài),更,F了梅花傲岸挺拔、花中豪杰的精神氣質(zhì)以及不畏嚴寒的性格特點(diǎn)。作者筆下的梅花充滿(mǎn)著(zhù)自豪感,堅冰不能損其骨,飛雪不能掩其俏,險境不能摧其志,這和陸游筆下“寂寞開(kāi)無(wú)主”、“黃昏獨自愁”的梅花形象,形成了鮮明的對比。
結合毛澤東這首詞的寫(xiě)字背景看,作者如此地刻畫(huà)梅花的形象,是有深刻的政治寓意的。那時(shí)正值中國遭受三年自然災害,原蘇聯(lián)領(lǐng)導人有挑起中蘇論戰,對中國施加政治上的、經(jīng)濟上的、軍事上的壓力,內憂(yōu)外困,此時(shí)的中國國力也不富強,經(jīng)受著(zhù)嚴峻的考驗!耙咽菓已掳僬杀闭悄菚r(shí)政治環(huán)境的象征。作為中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)袖毛澤東,寫(xiě)這首詞本是托梅寄志,表明中國共產(chǎn)黨人的決心,在險惡的環(huán)境下決不屈服,勇敢地迎接挑戰,直到取得最后勝利。雖然“已是懸崖百丈冰”,但“猶有花枝俏”--中國共產(chǎn)黨就是傲霜斗雪的梅花。就是那俏麗的“花枝”。
下片,作者把梅花喻為報春的使者,進(jìn)一步熱情禮贊。英國詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中唱到:“嚴冬已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì )遙遠嗎?”嚴冬中怒放的梅花,正是報春的最早使者,“俏也不爭春,只把春來(lái)報”,這種無(wú)私無(wú)欲的品性,使梅花的形象更為豐滿(mǎn)。
最后,作者以“待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑”作結,將詞的境界推向更高一層。春天來(lái)臨了,人間充滿(mǎn)了柔和溫暖的氣息,懸崖上終于山花爛漫,一片絢麗。梅花以自己的赤誠迎來(lái)了燦爛的春天。原來(lái)一枝獨秀,傲然挺拔的梅花,沒(méi)有絲毫的妒意,卻很欣慰安詳地隱于爛漫的春色之中!皡仓行Α比,以傳神之筆寫(xiě)出了梅花與山花共享春光的喜悅,特別是“笑”字,寫(xiě)出了梅花的神韻--既謙遜脫俗、又豁達大度的精神風(fēng)采,極大升華了詞的藝術(shù)境界。在陸游的原詞中,梅花是遭“群芳妒”的,與眾花是對立的,且以“香如故”自命清高,表現了他孤芳自賞、離群索居的情緒。該詞的結尾,突出梅花“叢中笑”的風(fēng)度,從自喻的角度看,內含是他的人格志趣的外化物;再進(jìn)一步引申,則表現了共產(chǎn)黨人斗爭在前,享受在后的崇高美德和奉獻精神。
這首詠梅詞,結構精致和諧,在塑造梅花形象時(shí),上片重點(diǎn)寫(xiě)背景,以背景反襯對象,使梅花具有錚錚鐵骨和挑戰精神;下片則濃墨重彩寫(xiě)對象,突出梅花甘愿隱于百花之中的情操,使梅花具有明媚開(kāi)朗至剛無(wú)欲的品格。一個(gè)“俏”字,成為過(guò)渡的橋梁,使詞的境界渾然天成。
采采:盛貌。此就鸚鵡洲的風(fēng)光言。
作者介紹
劉長(cháng)卿(約726年-789或790年),字文房,世稱(chēng)劉隨州,宣城(今屬安徽)人,一說(shuō)河間(今屬河北)人,中國唐代詩(shī)人。
劉長(cháng)卿年少時(shí)居嵩山讀書(shū),積學(xué)以備舉業(yè),然屢試不中。玄宗天寶八載(749年)登進(jìn)士第,釋褐任陳留浚儀縣尉。安史之亂起,南奔流落江南,至德元載(756年)被采訪(fǎng)使李希言任為長(cháng)洲縣尉。至德二載(757年)冬被謗陷獄,十二月遇赦,攝海鹽令。因冤情未雪,被貶南巴尉。約大歷三年(768年),前后任鄂岳轉運判官。大歷九年(774年),因拒絕觀(guān)察使吳仲孺截留財賦,反被誣為貪贓,罷官后居義興。后貶任睦州長(cháng)史,其間與當時(shí)寓居浙江的詩(shī)人李嘉祐、皇甫冉、秦系、嚴維、章八元等唱酬。建中元年(780年),任隨州(今屬湖北)刺史,世稱(chēng)劉隨州。兩年后因李希烈叛亂,棄官避地淮南、吳越,幾年后去世。
劉長(cháng)卿詩(shī)以五七言近體為主,尤工五言,自詡為“五言長(cháng)城”。中年以后閱世日深,創(chuàng )作技巧也日益圓熟。五律簡(jiǎn)練渾括,于深密中見(jiàn)清秀,如《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪(fǎng)》《新年作》等,都是精工錘煉之作。七律也多秀句,如“細雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲”、“秋草獨尋人去后,寒林空見(jiàn)日斜時(shí)”,歷來(lái)傳誦人口!兜怯喔晒趴h城》等篇,情調安詳,視野開(kāi)闊,景象鮮明而渾融,語(yǔ)言洗練而流暢,在盛唐的精工高華之外另創(chuàng )一種清空流暢的風(fēng)格。五絕《逢雪宿芙蓉山主人》《送靈澈上人》《江中對月》則以白描取勝,饒有韻致。但劉長(cháng)卿詩(shī)中也存在內容單薄、字句雷同、缺少變化的缺點(diǎn)。
【過(guò)鸚鵡洲王處士別業(yè)翻譯古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
鸚鵡洲原文翻譯及賞析07-03
鸚鵡洲送王九之江左原文賞析及翻譯04-19
鸚鵡洲原文翻譯及賞析8篇07-03
鸚鵡洲原文翻譯及賞析(8篇)07-03
秋夜喜遇王處士原文翻譯及賞析12-20
鸚鵡洲原文翻譯及賞析集錦8篇07-03
望鸚鵡洲懷禰衡原文翻譯及賞析05-01
《望鸚鵡洲懷禰衡》原文、翻譯及賞析05-22
《從岐王過(guò)楊氏別業(yè)應教》王維古詩(shī)詞鑒賞05-26
終南別業(yè)原文翻譯及賞析07-28