成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

清明原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-03-09 15:15:13 古籍 我要投稿

清明原文翻譯及賞析匯編15篇

清明原文翻譯及賞析1

  清明日貍渡道中

清明原文翻譯及賞析匯編15篇

  宋代:范成大

  灑灑沾巾雨,披披側帽風(fēng);ㄈ忌缴,柳臥水聲中。

  石馬立當道,紙鳶鳴半空。墦間人散後,烏鳥(niǎo)正西東。

  譯文及注釋

  灑灑沾巾雨,披披側帽風(fēng);ㄈ忌缴,柳臥水聲中。

  淚水沾滿(mǎn)綸巾,連綿不斷。散亂的頭發(fā),帽子也被風(fēng)吹斜了。繁花染紅了山野,柳條臥在水面上。

  巾,古冠之一種。以葛、縑制成,橫著(zhù)額上。披披:散亂的樣子。側帽:帽子被風(fēng)吹歪。

  石馬立當道,紙鳶(yuān)鳴半空。墦(fán)間人散後,烏鳥(niǎo)正西東。

  石獸立在道路兩旁,紙也在半空中旋飛。人們離開(kāi)了墳墓以后,烏鴉小鳥(niǎo)們活躍起來(lái),四處覓食。

  石馬:墳前接道兩旁之石獸。紙鳶:鷹形風(fēng)箏。墦:墳墓。

  譯文及注釋

  譯文

  淚水沾滿(mǎn)綸巾,連綿不斷。散亂的頭發(fā),帽子也被風(fēng)吹斜了。繁花染紅了山野,柳條臥在水面上。石獸立在道路兩旁,紙也在半空中旋飛。人們離開(kāi)了墳墓以后,烏鴉小鳥(niǎo)們活躍起來(lái),四處覓食。

  注釋

  范成大在紹興二十四年(1164)任徽州司戶(hù)參軍。此詩(shī)當作于赴任途中。聯(lián)系詩(shī)集中前后詩(shī)篇分析,“貍渡”似在皖南南陵一帶。

  披披:散亂的樣子。側帽:帽子被風(fēng)吹歪。

  石馬:墳前接道兩旁之石獸。

  紙鳶(yuan):鷹形風(fēng)箏。

  墦(fan):墳墓。

  創(chuàng )作背景

  范成大在紹興二十四年(1164)任徽州司戶(hù)參軍,赴任途中時(shí)值清明,山行道中兩旁的所見(jiàn)所聞令世人有感而發(fā)。

  鑒賞

  詩(shī)人范成大就清明山行道中所見(jiàn)景象,一路敘來(lái)。山風(fēng)、細雨,花燃,柳臥,唯獨不見(jiàn)一個(gè)人影,在這樣空廓的背景上.大自然顯得頗有活力,但這只是一種藝術(shù)的對照。后四句寫(xiě)墳地上掃墓的人散去,只剩下石馬、紙鳶這些沒(méi)有生命的東西作伴。而令人憎惡的'烏鴉之類(lèi)則活躍起來(lái),上下翻飛,四處覓食,暗示出長(cháng)眠地下的死者亡靈的寂寞。反映出范成大離鄉遠行途中,心頭泛起的一種悵惘、失落之感。

清明原文翻譯及賞析2

  清明

  無(wú)花無(wú)酒過(guò)清明,興味蕭然似野僧。

  昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書(shū)燈。

  翻譯/譯文

  我是在無(wú)花可觀(guān)賞,無(wú)酒可飲的情況下過(guò)這個(gè)清明節的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對于我來(lái)說(shuō)都顯得很蕭條寂寞。

  昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,在清明節的一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書(shū)。

  注釋

  興味:興趣、趣味。

  蕭然:清凈冷落。

  新火:唐宋習俗,清明前一日禁火寒食,到清明節再起火,稱(chēng)為“新火”。

  賞析/鑒賞

  興趣或習慣的.原因,臨窗攻書(shū),發(fā)奮苦讀,過(guò)著(zhù)山野僧人般的清苦生活。即使在清明節,沒(méi)有像平常人那樣外出踏青,去欣賞山花爛漫的春景,也沒(méi)有邀約友朋飲酒作樂(lè )。君子慎獨,作為讀書(shū)人,沒(méi)有忘記民俗傳統——寒食節禁用煙火。一到禁忌煙火的期限過(guò)了,馬上去鄰居那里討來(lái)燈火,抓緊時(shí)間,在靜靜的夜里繼續苦苦用功,發(fā)奮苦讀。

  從這里可以看出古人讀書(shū)的用功程度,我們雖然不推崇“興味索然”,但是應該學(xué)習古人那種讀書(shū)的毅力。

清明原文翻譯及賞析3

  原文:

  佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁。

  雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。

  人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯。

  賢愚千載知誰(shuí)是,滿(mǎn)眼蓬蒿共一丘。

  譯文

  清明時(shí)節,春雷萬(wàn)鈞,驚醒萬(wàn)物,宇宙給大地帶來(lái)了勃勃生機。春雨綿綿,使大地上一片芳草萋萋,桃李盛開(kāi)。野田荒蕪之處,是埋葬著(zhù)死者的墓地,死去的人們長(cháng)眠地下,使活著(zhù)的人心里感到難過(guò)。詩(shī)人由清明的美景想到死者,從死想到了生,想到人生的意義。詩(shī)人指出,人生各不相同。古代的某個(gè)齊人天天到墓地偷吃別人祭奠親人的飯菜,吃得油嘴膩臉;氐郊依,還要對妻子和小妾撒謊吹噓,他是在某個(gè)當大官的朋友家里吃喝,主人如何盛情招待他。這種人的人生萎瑣卑下,毫無(wú)人格尊嚴。而另有一些高士,如春秋戰國時(shí)代的介子推,他幫助晉文公建國以后,不要高官厚祿,寧可隱居山中。晉文公想讓他出來(lái)做官,下令放火燒山,但是,介子推其志不可動(dòng)搖,意抱樹(shù)焚死在綿山中。黃庭堅由清明的百花盛開(kāi)想到荒原的逝者,想到人生的價(jià)值。他感嘆地說(shuō),雖然無(wú)論智愚高低,最后都是篷蒿一丘,但是人生的意義卻大不相同。

  注釋

  桃李笑:用擬人手法形容盛開(kāi)的桃、李花。

  “雷驚”句:意思是清明早已過(guò)了驚蟄的節氣,萬(wàn)物正欣欣向榮。

  蟄:動(dòng)物冬眠。

  “人乞”一句:《孟子》中有一則寓言。說(shuō)齊國有一人每天出外向掃墓者乞討祭祀后留下的.酒飯;丶液髤s向妻妾夸耀是刖人請自己吃飯。這是一個(gè)貪鄙愚蠢的形象。

  “士甘”句:用春秋時(shí)介子推寧愿被燒死也不愿再出仕的典故。

  蓬蒿(hao):雜草。丘?指墳墓。

  賞析:

  這是詩(shī)人觸景生情之作,通篇運用對比手法,抒發(fā)了人生無(wú)常的慨嘆。首聯(lián)以清明節時(shí)桃李歡笑與荒冢生愁構成對比,流露出對世事無(wú)情的嘆息。二聯(lián)筆鋒一轉,展現了自然界萬(wàn)物復蘇的景象,正與后面兩聯(lián)的滿(mǎn)眼蓬蒿荒丘,構成了強烈的對比。由清明掃墓想到齊人乞食,由寒食禁煙想到介子推焚死,不論賢愚,到頭來(lái)都是一杯黃土。詩(shī)人看到大自然的一片生機,想到的卻是人世間不可逃脫的死亡的命運,表達了一種消極虛無(wú)的思想,悲涼的情緒纏繞于詩(shī)行間。這與詩(shī)人一生政治上的坎坷以及他所受的禪宗思想的濃厚影響是分不開(kāi)的。但作品體現了作者的人生價(jià)值取向,鞭撻了人生丑惡,看似消極,實(shí)則憤激。

清明原文翻譯及賞析4

  原文:

  清明二絕·其二

  宋代:陳與義

  卷地風(fēng)拋市井聲,病夫危坐了清明。

  一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。

  譯文:

  卷地風(fēng)拋市井聲,病夫危坐了清明。

  春風(fēng)卷地,拋進(jìn)來(lái)街頭陣陣歡樂(lè )的聲浪。病弱的詩(shī)人,卻高堂端坐,靜賞清明風(fēng)光。

  一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。

  簾外的夕陽(yáng)漸漸西沉,看那微風(fēng)中的楊柳,婀娜多姿,百般嬌媚輕狂。

  注釋?zhuān)?/strong>

  卷地風(fēng)拋(pāo)市井聲,病夫危坐了清明。

  市井:市街。危坐:端坐。了:了結,度過(guò)。

  一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚(mèi)生。

  賞析:

  這首詩(shī)首句“卷地風(fēng)拋市井聲”,承其一而來(lái),寫(xiě)風(fēng)吹市井喧鬧之聲自外傳來(lái),角度在自己,喧鬧在別人!熬淼仫L(fēng)”,語(yǔ)出韓愈《雙鳥(niǎo)》詩(shī)“春風(fēng)卷地起,百鳥(niǎo)皆飄浮”,但僅取其“卷地春風(fēng)”之意;“市井聲”,化用黃庭堅《仁亭》“市聲鏖什枕,常以此心觀(guān)”詩(shī)句,亦僅化出“市井聲”一詞;受陳師道《春夜》“風(fēng)回晚市聲”一語(yǔ)啟發(fā),著(zhù)一“拋”字,狀”市井”喧鬧之聲如在目前,頓使全句神采飛揚,活靈活現,充滿(mǎn)春天的活力。次句“病夫危坐了清明”,讀來(lái)令讀者陡然一緊,與墻外市井之聲的喧鬧相反,詩(shī)人卻自稱(chēng)“病夫”,而且“危坐”,那份拘謹,那份壓抑,躍然紙上;尤其是一“了”字,更是透出了詩(shī)人充滿(mǎn)遺憾且有所不甘的心情。其時(shí),詩(shī)人名震朝野,眾目所矚,也有些許跡像看來(lái)于已不利,因此他只能努力壓抑著(zhù)自己,端坐高堂,不去游春。但身未動(dòng)心卻”飛,“拋”過(guò)來(lái)的市井之聲時(shí)時(shí)喧鬧著(zhù)詩(shī)人之心。眼隨心轉,“簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生”,無(wú)奈之下,只得眼盯著(zhù)一簾之隔的`窗外,看那一抹晚霞漸漸收起,楊柳吐綠的柔條,在微微春風(fēng)中輕舞飛揚,婀娜多姿,百媚橫生。雖此一窗春色,卻已令詩(shī)人心旌搖蕩!鞍倜纳,語(yǔ)取白居易《長(cháng)恨歌》“回眸一笑百媚生”,以人擬物,更見(jiàn)出楊柳春意。

  “文似看山不喜平”,詩(shī)歌亦然。此詩(shī)雖短,卻一波三折,寫(xiě)得搖曳多姿。加之語(yǔ)句暢朗,音節瀏亮,風(fēng)格俊爽,既有江西詩(shī)派鍛字煉句的精工,又具有陶、謝、韋、柳妙契自然的神韻。

清明原文翻譯及賞析5

  清明時(shí)節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

  借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。

  翻譯/譯文

  清明節的時(shí)候,詩(shī)人不能夠回家掃墓,卻孤零零一個(gè)人在異鄉路上奔波,心里已經(jīng)不是滋味;況且,天也不作美,陰沉著(zhù)臉,將牛毛細雨紛紛灑落下來(lái),眼前迷蒙蒙的,春衫濕漉漉的。詩(shī)人啊,簡(jiǎn)直要斷魂了!找個(gè)酒家避避雨,暖暖身,消消心頭的愁苦吧,可酒店在哪兒呢?

  詩(shī)人想著(zhù),便向路旁的牧童打聽(tīng)。騎在牛背上的小牧童用手向遠處一指――哦,在那開(kāi)滿(mǎn)杏花的村莊,一面酒店的幌子高高挑起,正在招攬行人呢!

  注釋

 、偾迕鳎憾墓潥庵,在陽(yáng)歷4月4日或5日。舊俗當天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當天為秋千節,坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。它我國傳統的.掃墓節日,在陽(yáng)歷四月五日前后。

 、谟麛嗷辏盒稳輦袠O深,好像靈魂要與身體分開(kāi)一樣。

  這兩句是說(shuō),清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節日,路上行人情緒低落,神魂散亂。

 、劢鑶(wèn):向別人請問(wèn)。

  賞析/鑒賞

  這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒(méi)有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗的語(yǔ)言,寫(xiě)得自如之極,毫無(wú)經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節十分和諧圓滿(mǎn),景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也很自然,是順序的寫(xiě)法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫(xiě)出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉”,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所在—“合”。在藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放在最后的手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無(wú)余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩(shī)人的高明之處,也就是值得我們學(xué)習繼承的地方吧。

清明原文翻譯及賞析6

  原文:

  清明

  無(wú)花無(wú)酒過(guò)清明,興味蕭然似野僧。

  昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書(shū)燈。

  譯文:

  我是在無(wú)花可觀(guān)賞,無(wú)酒可飲的情況下過(guò)這個(gè)清明節的,這樣寂寞清苦的`生活,就像荒山野廟的和尚,一切對于我來(lái)說(shuō)都顯得很蕭條寂寞。

  昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,在清明節的一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書(shū)。

  注釋?zhuān)?/strong>

  興味:興趣、趣味。

  蕭然:清凈冷落。

  新火:唐宋習俗,清明前一日禁火寒食,到清明節再起火,稱(chēng)為“新火”。

  賞析:

  作品賞析

  [注釋](1)興味:興趣、趣味。(2)蕭然:清凈冷落。(3)新火:唐宋習俗,清明前一日禁火寒食,到清明節再起火,稱(chēng)為“新火”[譯文]我是在無(wú)花可觀(guān)賞,無(wú)酒可飲的情況下過(guò)這個(gè)清明節的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對于我來(lái)說(shuō)都顯得很淡漠,昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,在清明節的一大早,就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書(shū)。

清明原文翻譯及賞析7

  原文:

  蘇堤清明即事

  宋代:吳惟信

  梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

  日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。

  譯文:

  梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

  風(fēng)吹梨花的時(shí)候正是清明時(shí)節,游人們?yōu)榱藢ふ掖阂獯蠖喽汲龀翘で唷?/p>

  日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。

  日暮時(shí)分笙歌已歇,游人歸去,被驚擾一天的流鶯回到楊柳叢中享受這靜謐時(shí)刻。

  注釋?zhuān)?/strong>

  梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

  梨花風(fēng):古代認為從小寒至谷雨有二十四番應花期而來(lái)的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。

  日暮笙(shēng)歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯(yīng)。

  笙歌:樂(lè )聲、歌聲。屬:歸于。

  賞析:

  陽(yáng)歷四月四日或五日為清明節。清明前后正是中春,以后就步入暮春了。清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時(shí)。吳惟信這首詩(shī)描寫(xiě)了清明時(shí)西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場(chǎng)面以及游人散后幽美的景色。清明是美的,西湖的清明更美。

  《蘇堤清明即事》雖短小,容量卻大,從白天直寫(xiě)到日暮。春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬(wàn)樹(shù)流鶯,鳴聲婉轉,春色依舊。把佳節清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收

  首句“梨花風(fēng)起正清明”詩(shī)人點(diǎn)明了節令正在清明。梨花盛開(kāi),和風(fēng)吹拂,時(shí)值清明。天氣有何等的溫暖也不必說(shuō)了。梨花開(kāi)在杏花,桃花的后面,一盛開(kāi)就到了四月。風(fēng)吹花落,那白白的梨花有的在枝頭,有的隨風(fēng)飄落,仿佛是為了清明的祭祀而飄落的。清明時(shí)節,人們也忙碌著(zhù)。

  游子尋春半出城。人們游春賞玩,大多數人都出了城來(lái)到西湖蘇堤上。一個(gè)半字點(diǎn)出了出城游玩的人很多。西湖邊又是多么熱鬧。

  后兩句“日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!笔钦f(shuō),日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛(ài)趕熱鬧的`人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來(lái)的黃鶯享受去了。運用側面描寫(xiě), 反映了清明時(shí)節郊游踏青的樂(lè )趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!苯先抡恰袄婊ㄈf(wàn)朵白如雪”的季節,青年人結伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”,寫(xiě)出了西湖風(fēng)景的優(yōu)美宜人。

清明原文翻譯及賞析8

  長(cháng)安清明

  唐代:韋莊

  蚤是傷春夢(mèng)雨天,可堪芳草更芊芊。

  內官初賜清明火,上相閑分白打錢(qián)。

  紫陌亂嘶紅叱撥,綠楊高映畫(huà)秋千。

  游人記得承平事,暗喜風(fēng)光似昔年。

  譯文及注釋

  蚤(zǎo)是傷春夢(mèng)雨天,可堪芳草更芊(qiān)芊。

  忽然之間,已經(jīng)是細雨飄飛的春天了,像少女一樣纖纖婷立的芳草青美得讓人難以忍受。

  蚤:“蚤”通“早”。夢(mèng)雨:春天如絲的細雨?煽埃阂馑际遣豢煽,不能忍受。芊芊:草木茂盛的樣子。

  內官初賜清明火,上相閑分白打錢(qián)。

  宮中把新火賜給大臣,大臣們閑來(lái)無(wú)事以蹴鞠為樂(lè )。

  內官:國君左右的親近臣僚。又指宦官太監。初賜清明火:一種古代風(fēng)俗,寒食禁火,把冬季保留下來(lái)的火種熄滅了。到了清明,又要重新鉆木取火。上相:泛指大臣。白打錢(qián):玩蹴鞠游戲,優(yōu)勝者受賜金錢(qián),種“白打錢(qián)”,一說(shuō)白打錢(qián)指斗雞。

  紫陌亂嘶紅叱(chì)撥,綠楊高映畫(huà)秋千。

  郊野的道路旁草木繁茂,一匹匹駿馬奔馳而過(guò),綠楊掩映的庭院中秋千正上下飛舞。

  紫陌:大路!澳啊北臼侵柑镩g的小路,這里借指道路:“紫”是指道路兩旁草木的顏色。紅叱撥:唐天寶中從西域進(jìn)汗血馬六匹分別以紅、紫、青、黃、丁香、桃花叱撥為名,這里泛指駿馬。畫(huà)秋千:裝飾美麗的秋千。

  游人記得承平事,暗喜風(fēng)光似昔年。

  游人還記得以前太平時(shí)候的盛事,暗自欣喜這風(fēng)光與往年并無(wú)不同。

  承平:太平。

  譯文及注釋

  譯文

  忽然之間,已經(jīng)是細雨飄飛的春天了,像少女一樣纖纖婷立的芳草青美得讓人難以忍受。

  宮中把新火賜給大臣,大臣們閑來(lái)無(wú)事以蹴鞠為樂(lè )。

  郊野的道路旁草木繁茂,一匹匹駿馬奔馳而過(guò),綠楊掩映的庭院中秋千正上下飛舞。

  游人還記得以前太平時(shí)候的盛事,暗自欣喜這風(fēng)光與往年并無(wú)不同。

  注釋

  蚤:“蚤”通“早”。

  夢(mèng)雨:春天如絲的細雨。

  可堪:意思是不可堪,不能忍受。

  芊(qiān)芊:草木茂盛的樣子。

  內官:國君左右的親近臣僚。又指宦官太監。

  初賜清明火:一種古代風(fēng)俗,寒食禁火,把冬季保留下來(lái)的火種熄滅了。到了清明,又要重新鉆木取火。唐代的皇帝于此日要舉行隆重的“清明賜火”典禮,把新的火種賜給群臣,以表示對臣民的寵愛(ài)。

  上相:泛指大臣。

  白打錢(qián):玩蹴鞠游戲,優(yōu)勝者受賜金錢(qián),種“白打錢(qián)”,一說(shuō)白打錢(qián)指斗雞。

  紫陌:大路!澳啊北臼侵柑镩g的小路,這里借指道路:“紫”是指道路兩旁草木的`顏色。

  紅叱(chì)撥:唐天寶中從西域進(jìn)汗血馬六匹分別以紅、紫、青、黃、丁香、桃花叱撥為名,這里泛指駿馬。

  畫(huà)秋千:裝飾美麗的秋千。

  承平:太平。

  創(chuàng )作背景

  公元880年(唐僖宗廣明元年),黃巢農民起義軍攻陷長(cháng)安;公元885年(光啟元年),李克用又進(jìn)逼京師。經(jīng)過(guò)多年的戰爭洗劫,長(cháng)安城早已滿(mǎn)目瘡痍。公元893年(唐昭宗景福二年)至公元894年(乾寧元年),韋莊在長(cháng)安應進(jìn)士試。這首詩(shī)就是在這一時(shí)期所作。

  賞析

  這首詩(shī)語(yǔ)言清新,詩(shī)人通過(guò)寫(xiě)清明節時(shí)的人事和景物,來(lái)透露出詩(shī)人對盛世的懷念與對現實(shí)朝野狀況的失望。

  首聯(lián)描寫(xiě)自己獨傷春,朝與野之人游春、賞春。開(kāi)頭詩(shī)人便暗用了杜甫《登樓》“花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨”的詩(shī)意,抒發(fā)別有懷抱的詩(shī)人的傷春愁緒。詩(shī)人在春雨霏霏的陰沉滅氣中,內心郁苦愁?lèi),更由芊芊芳草增添凄迷冷落之情!霸槭恰、“可堪”這兩個(gè)虛詞,構成語(yǔ)意表達的遞進(jìn)關(guān)系,將詩(shī)人內心的凄楚表現得深長(cháng)而急切。但是,后面所描寫(xiě)的并不是詩(shī)人自己的情態(tài)舉止,而是朝廷內外游人的賞春之樂(lè )。

  頷聯(lián)描寫(xiě)宮中清明節的風(fēng)俗和游樂(lè )。韓翃《寒食》詩(shī)有云:“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)稠柳斜。日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散人五侯家!贝嗽(shī)“內官初賜清明火”句,即描寫(xiě)皇宮內清明節取榆柳火賞賜近臣的節俗。一個(gè)“初”字,暗示了此時(shí)動(dòng)亂剛定,朝廷復行舊日禮制!吧舷嚅e分白打錢(qián)”一句描寫(xiě)宮中蹴鞠游戲之樂(lè ),一個(gè)“閑”字,則交代了貴為朝廷宰相卻無(wú)所作為的狀態(tài)。

  頸聯(lián)描寫(xiě)宮外游春繁盛的景象。在京師郊野的道路上,紅色的駿馬嘶鳴不已,游春的男子絡(luò )繹不絕;在綠楊掩映的庭院中,女子們正在歡快地蕩著(zhù)秋千。這里的色彩鮮艷奪目,所見(jiàn)所聞熱鬧非凡,一“亂”字、一“高”字,都盡顯出晚唐時(shí)代人們沉湎在縱恣冶游的“世紀末”的狂歡之中。

  尾聯(lián)展現身處其間的游人的欣慰。他們覺(jué)得如今的熱鬧喧鬧,就像是昔年的升平風(fēng)光,又可以忘卻動(dòng)亂的痛苦記憶,無(wú)所顧忌地享受眼前的快樂(lè )。然而,所謂的“升平”卻是表象,詩(shī)人正是透過(guò)這虛假的繁榮,感受到了國勢岌岌可危的形勢,深藏著(zhù)濃重的現實(shí)憂(yōu)愁。

  詩(shī)人用冷峻的目光,看似閑淡地刻畫(huà)長(cháng)安城清明時(shí)分熱鬧如昔、游人如織的歡快場(chǎng)面,實(shí)則暗含著(zhù)深沉的諷刺、斥責之意,以“游人”之喜樂(lè ),愈加反襯出詩(shī)人“傷時(shí)傷世復傷心”的悲郁之情。

清明原文翻譯及賞析9

  羞紅顰淺恨,晚風(fēng)未落,片繡點(diǎn)重茵。舊堤分燕尾,桂棹輕鷗,寶勒倚殘云。千絲怨碧,漸路入、仙塢迷津。腸漫回,隔花時(shí)見(jiàn),背面楚腰身。

  逡巡。題門(mén)惆悵,墮履牽縈,數幽期難準。還始覺(jué)、留情緣眼,寬帶因春。明朝事與孤煙冷,做滿(mǎn)湖、風(fēng)雨愁人。山黛暝,塵波澹綠無(wú)痕。

  譯文及注釋

  羞紅顰(pín)淺恨,晚風(fēng)未落,片繡點(diǎn)重茵。舊堤分燕尾,桂棹(zhào)輕鷗,寶勒倚殘云。千絲怨碧,漸路入、仙塢(wù)迷津。腸漫回,隔花時(shí)見(jiàn),背面楚腰身。

  嬌美的紅花仿佛是美人含羞的笑臉,嫩綠的葉片點(diǎn)綴在她的鬢邊,仿佛輕蹙黛眉,微微含恨。我怨恨晚風(fēng)為什么不把花兒全部都吹落下來(lái),這樣飄落的花瓣就像彩繡點(diǎn)綴著(zhù)厚厚的綠茵般的草地。那蘇堤與白堤交叉像燕尾以分,湖面上桂木槳的舟船像輕輕浮蕩的水鷗,我騎著(zhù)勒韁的寶馬就像倚在黃昏的殘云邊上。千絲萬(wàn)縷的綠柳絲輕輕飄拂令人傷神,水中的輕舟沿著(zhù)柳徑漸漸進(jìn)入一個(gè)花絲環(huán)抱如屏的仙境,令人回腸蕩氣。我在岸上緊緊跟隨著(zhù)畫(huà)船。為她美貌風(fēng)情而消魂。隔著(zhù)花朵柳絲,我不時(shí)地看見(jiàn)她那背面含羞的苗條婀娜的細腰身。

  羞紅:臉上因羞愧而泛出的紅暈。重茵:芳草地。燕尾:西湖蘇堤與白堤交叉,形如燕尾。桂棹:以桂木為棹之舟,即芳舟。寶勒:以珍寶、金飾勒馬絡(luò )頭,此指代寶馬。殘云:零散稀疏的云。千絲:柳條。迷津:迷失津渡;迷路。楚腰:指細腰女子。

  逡(qūn)巡。題門(mén)惆悵,墮(duò)履(lǚ)牽縈,數幽期難準。還始覺(jué)、留情緣眼,寬帶因春。明朝事與孤煙冷,做滿(mǎn)湖、風(fēng)雨愁人。山黛暝(míng),塵波澹(dàn)綠無(wú)痕。

  我遲疑不決,好不容易才尋找到你的家門(mén),又恰好遇到你不在家,只好滿(mǎn)心悵惘地留言題門(mén)。后來(lái)終于可以得嘗所愿,我脫下雙鞋子進(jìn)入你的閨中,那種歡愛(ài)的情景真是令人沉醉。以后我便時(shí)時(shí)刻刻地計算著(zhù)下次幽會(huì )的日期,雖然有時(shí)也沒(méi)有一個(gè)定準。不久我慢慢地發(fā)現,情思繚繞全是因為你那多情的眼神,衣帶漸寬是因為感傷春天。到明天早晨,往事和孤煙一樣清冷,滿(mǎn)潮的凄風(fēng)苦雨實(shí)在令人倍感憂(yōu)愁。山色更加幽暗昏暝,水波淡淡,凌波仙子杳然無(wú)跡。

  逡巡:徘徊不進(jìn);滯留。巡,有所顧慮而徘徊不前。墮履:留宿。牽縈:糾纏;牽掛。寬帶:衣帶寬松。形容腰變瘦。留情緣眼,寬帶因春:一本作“留情緣寬,帶眼因春”;一本作“留情轉眼,帶減因春”。山黛:青蔥濃郁的山色。暝:一本作“映”。塵:一本作“澄”。

  譯文及注釋

  譯文

  嬌美的紅花仿佛是美人含羞的笑臉,嫩綠的葉片點(diǎn)綴在她的鬢邊,仿佛輕蹙黛眉,微微含恨。我怨恨晚風(fēng)為什么不把花兒全部都吹落下來(lái),這樣飄落的花瓣就像彩繡點(diǎn)綴著(zhù)厚厚的綠茵般的草地。那蘇堤與白堤交叉像燕尾以分,湖面上桂木槳的舟船像輕輕浮蕩的水鷗,我騎著(zhù)勒韁的寶馬就像倚在黃昏的殘云邊上。千絲萬(wàn)縷的綠柳絲輕輕飄拂令人傷神,水中的輕舟沿著(zhù)柳徑漸漸進(jìn)入一個(gè)花絲環(huán)抱如屏的仙境,令人回腸蕩氣。我在岸上緊緊跟隨著(zhù)畫(huà)船。為她美貌風(fēng)情而消魂。隔著(zhù)花朵柳絲,我不時(shí)地看見(jiàn)她那背面含羞的苗條婀娜的細腰身。

  我遲疑不決,好不容易才尋找到你的家門(mén),又恰好遇到你不在家,只好滿(mǎn)心悵惘地留言題門(mén)。后來(lái)終于可以得嘗所愿,我脫下雙鞋子進(jìn)入你的'閨中,那種歡愛(ài)的情景真是令人沉醉。以后我便時(shí)時(shí)刻刻地計算著(zhù)下次幽會(huì )的日期,雖然有時(shí)也沒(méi)有一個(gè)定準。不久我慢慢地發(fā)現,情思繚繞全是因為你那多情的眼神,衣帶漸寬是因為感傷春天。到明天早晨,往事和孤煙一樣清冷,滿(mǎn)潮的凄風(fēng)苦雨實(shí)在令人倍感憂(yōu)愁。山色更加幽暗昏暝,水波淡淡,凌波仙子杳然無(wú)跡。

  注釋

  1.渡江云三犯:詞牌名,周邦彥創(chuàng )調,又名《渡江云》。雙調,一百字,上片十句四平韻,下片九句四平韻,后片第四句為上一、下四句法,必須押一同部仄韻。

  2.羞紅:臉上因羞愧而泛出的紅暈。

  3.重茵:芳草地。

  4.燕尾:西湖蘇堤與白堤交叉,形如燕尾。

  5.桂棹:以桂木為棹之舟,即芳舟。

  6.寶勒:以珍寶、金飾勒馬絡(luò )頭,此指代寶馬。

  7.殘云:零散稀疏的云。

  8.千絲:柳條。

  9.迷津:迷失津渡;迷路。

  10.楚腰:《韓非子·二柄》:“ 楚靈王好細腰,而國中多餓人!焙笠蛞浴俺狈悍Q(chēng)女子的細腰。借指細腰女子。

  11.逡(qūn)巡:徘徊不進(jìn);滯留。巡,有所顧慮而徘徊不前。

  12.題門(mén):《世說(shuō)新語(yǔ)》載,嵇康與呂安是朋友,安拜訪(fǎng)嵇不遇,嵇康子嵇喜出門(mén)讓呂安進(jìn)屋,安未入,在門(mén)上題寫(xiě)“鳳”字而去,意謂喜是一只“凡鳥(niǎo)”。此處單作“不遇”解。

  13.墮履:留宿。

  14.牽縈:糾纏;牽掛。

  15.寬帶:衣帶寬松。形容腰變瘦。

  16.留情緣眼,寬帶因春:一本作“留情緣寬,帶眼因春”;一本作“留情轉眼,帶減因春”。

  17.山黛:青蔥濃郁的山色。

  18.暝:一本作“映”。

  19.塵:一本作“澄”。

  創(chuàng )作背景

  據夏承燾《吳夢(mèng)窗系年》:“夢(mèng)窗在蘇州曾納一妾,后遭遣去。在杭州亦納一妾,后則亡歿。集中懷人諸作,其時(shí)夏秋,其地蘇州者,殆皆憶蘇州遣妾;其時(shí)春,其地杭州者,則悼杭州亡妾!边@首詞與《齊天樂(lè )·煙波桃葉西陵路》,《鶯啼序·殘寒正欺病酒》都為同一時(shí)期悼念杭州亡妾的作品。

  賞析

  《渡江云三犯》,又名《渡江云》。雙調,一百字,上片十句四平韻,下片九句四平韻,后片第四句為上一、下四句法,必須押一同部仄韻。

  上片追憶與杭妾始遇時(shí)的情景!靶呒t顰”三句,描繪出湖邊暮春景色!爸匾稹,原指厚席,這里喻厚厚的芳草地。此言暮春的湖邊陣陣晚風(fēng)吹得落英繽紛,點(diǎn)綴著(zhù)綠茸茸的芳草地。這落英恰像那少女們淺顰含羞微怨的嬌態(tài)!芭f堤”三句,述湖景!芭f堤”指西湖蘇、白兩堤;“燕尾”言?xún)傻淘诤辖徊嫘稳缪辔!肮痂,以桂木為槳的船,這里泛指西湖中游船;“寶勒”,即用珍寶裝飾的馬絡(luò )頭,這里指代馬兒。三句言遠望湖上蘇、白兩堤交叉,形如燕尾,湖中眾多的游船與鷗鳥(niǎo)一起蕩漾在碧波之中。詞人騎著(zhù)馬,背襯著(zhù)西天的彩云佇立在岸堤上觀(guān)賞遠近景色!扒Ыz”兩句,游湖思亡妾!扒Ыz”指堤岸邊的柳枝。此言眼前這些既青柔又濃密的柳枝卻不能為詞人挽留住就在這兒相識的亡妾。詞人到了這湖邊,像又回到了劉阮入天臺而遇仙的地方(即點(diǎn)明詞人與杭妾在此初見(jiàn)之事)!傲奔戳粢,所以古人多有折柳贈別的習俗。今杭妾不幸亡故,不禁使詞人見(jiàn)柳絲而“怨碧”!澳c漫回”兩句,因思之深而致幻!俺怼,楚諺有“楚王好細腰,宮中多餓死”。這里泛指美人的細腰身。此言詞人對亡妾牽腸掛肚朝夕相思,以致佇立在這兩人初識之處,幻覺(jué)中向花叢中望去似乎隱約看到了她美妙的背影。

  下片追憶不遇以悼念亡妾!板已病彼木,憶不遇!邦}門(mén)”,事見(jiàn)《世說(shuō)新語(yǔ)》呂安訪(fǎng)嵇康不遇,題字其門(mén)。此處借代不遇!皦櫬摹,本《史記·留侯世家》,張良遇黃石公故事。這是作傳藝、鐘情解。此言詞人想起從前初識之時(shí)曾多次來(lái)到她的門(mén)前徘徊,終因兩人不能見(jiàn)面而心情惆悵,詞人像張良盼望黃石公傳藝那樣希望她能對其鐘情,但又因為好幾次約會(huì )都沒(méi)有實(shí)現而感到牽腸掛肚。又“墮履”,事見(jiàn)《北史·韋瓊傳》,有“不棄遺簪墮履”之語(yǔ)!斑始覺(jué)”兩句,“緣”,因也;“寬帶”,語(yǔ)出沈約與徐勉書(shū):“老病百日數旬,革帶常應移孔!绷馈兜麘倩ā吩~也有:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”之句,詞人用柳詞意境。此言詞人對亡妾難舍難忘,細想原因,一是因為她有一雙令人消魂的多情的媚眼。照現代人的說(shuō)法,眼睛是人心靈的窗戶(hù);而古時(shí)作畫(huà)也有“畫(huà)龍點(diǎn)晴”之說(shuō),所以詞人突出了亡妾雙眼攝人心魄的魅力。二是詞人值此清明時(shí)節,自然引起了對亡妾的懷念,以致因對她的刻骨相思而日漸消瘦!懊鞒眱删,點(diǎn)出悼念。因為今天正是清明節,是祭奠亡靈之時(shí),所以詞人想到如今自己與杭妾早已陰陽(yáng)異路,兩人往日的恩愛(ài)情景已似幻夢(mèng)般的風(fēng)消煙散,詞人對亡妾的悼念,也如那湖上的風(fēng)風(fēng)雨雨一樣愁煞人啊!吧谨礻浴币痪,以景作結,點(diǎn)明游湖。此句語(yǔ)出蘇軾《次韻促仲殊游西湖》詩(shī):“水光瀲滟猶浮碧”,言山色空蒙,湖面浮碧似鏡,一切都歸結于這平靜之中。

清明原文翻譯及賞析10

  清明

  杜牧

  清明時(shí)節雨紛紛,

  路上行人欲斷魂。

  借問(wèn)酒家何處有?

  牧童遙指杏花村。

  注釋

  1. 斷魂:形容凄迷哀傷的心情。

  2. 借問(wèn):請問(wèn)。

  3. 遙指:遠遠地指著(zhù)。

  賞析

  這首詩(shī)描寫(xiě)清明時(shí)節的天氣特征,抒發(fā)了孤身行路之人的情緒和希望。

  清明時(shí)節,天氣多變,有時(shí)春光明媚,花紅柳綠,有時(shí)卻細雨紛紛,綿綿不絕。首句“清明時(shí)節雨紛紛”寫(xiě)出了“潑火雨”的特征(清明前兩天是寒日節,舊俗要禁火三天,這時(shí)候下雨稱(chēng)為“潑火雨”)。次句“路上行人欲斷魂”寫(xiě)行路人的心境!皵嗷辍,指內心十分凄迷哀傷而并不外露的感情。這位行人為何“欲斷魂”呢?因為清明在我國古代是個(gè)大節日,照例該家人團聚,一起上墳祭掃,或踏青游春,F在這位行人孤身一人,在陌生的地方趕路,心里的滋味已不好受,偏偏又淋了雨,衣衫全被打濕,心境就更加凄迷紛亂了。

  如何排遣愁緒呢?行人自然想:最好在附近找個(gè)酒家,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)飲點(diǎn)酒,解解寒;更主要的可借酒驅散心中的愁緒。于是他問(wèn)路了:“借問(wèn)酒家何處有?”問(wèn)誰(shuí),沒(méi)有點(diǎn)明。末句“牧童遙指杏花村”中的“牧童”二字,既是本句的主語(yǔ),又補充說(shuō)明上句問(wèn)的對象。牧童的回答以行動(dòng)代替語(yǔ)言,行人順著(zhù)他手指的方向望去,只見(jiàn)在一片紅杏盛開(kāi)的樹(shù)梢,隱隱約約露出了一個(gè)酒望子(古代酒店的標幟)。詩(shī)到這里戛然而止,至于行人如何聞?dòng)嵍,興奮地趕上前去,找到酒店飲上幾杯,獲得了避雨、解寒、消愁的滿(mǎn)足等等,都留待讀者去想象。

  由于這首詩(shī)的廣泛流傳,“杏花村”三字在后世便成了酒家的雅號。

  這一天正是清明佳節。詩(shī)人小杜,在行路中間,可巧遇上了雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時(shí)節,可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,甚至時(shí)有“疾風(fēng)甚雨”。但這日的細雨紛紛,是那種“天街小雨潤如酥”樣的雨,—這也正是春雨的特色。這“雨紛紛”,傳達了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。

  這“紛紛”在此自然毫無(wú)疑問(wèn)是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還在形容著(zhù)那位雨中行路者的心情。

  且看下面一句:“路上行人欲斷魂”!靶腥恕,是出門(mén)在外的行旅之人。那么什么是“斷魂”呢?在詩(shī)歌里,“魂”指的.多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍,是竭力形容那種十分強烈、可是又并非明白表現在外面的很深隱的感情。在古代風(fēng)俗中,清明節是個(gè)色彩情調都很濃郁的大節日,本該是家人團聚,或游玩觀(guān)賞,或上墳掃墓;而今行人孤身趕路,觸景傷懷,心頭的滋味是復雜的。偏偏又趕上細雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。因而詩(shī)人用了“斷魂”二字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒(méi)來(lái)由了嗎?—這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒,—甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國古典詩(shī)歌里情在景中、景即是情的一種絕藝,一種勝境。

清明原文翻譯及賞析11

  清明二絕·其一

  街頭女兒雙髻鴉,隨蜂趁蝶學(xué)夭邪。

  東風(fēng)也作清明節,開(kāi)遍來(lái)禽一樹(shù)花。

  翻譯

  街頭都是踏青的姑娘們,頭上梳著(zhù)烏黑的雙暫,打扮得很漂亮。在這春光明媚的日子里,她們隨著(zhù)在花叢中飛舞的蜂呀、蝶呀,做出種種天真嬌嬈的姿態(tài)。

  東風(fēng),這春天的使者,好像也在過(guò)清明節呢,吹得特別柔和。你看,它吹得來(lái)禽開(kāi)了一樹(shù)多么美麗的花!

  注釋

  雙髻鴉:又稱(chēng)雙鴉,少女頭上的雙髻。

  鴉:比喻黑色,形容婦女鬢發(fā),所謂“雙發(fā)若鴉”,“云鬢堆鴉”。

  妖邪:裊娜多姿。

  來(lái)禽:即沙果。也稱(chēng)花紅、林檎、文林果。果味甘美,能招眾禽,故名。

  創(chuàng )作背景

  宣和四年(1122),詩(shī)人以五絕《墨梅》見(jiàn)賞于宋徽宗,官擢太學(xué)博士、著(zhù)作佐郎。見(jiàn)賞之后,謫監陳留酒稅之前,詩(shī)人寫(xiě)下這首詩(shī)。

  賞析

  第一首詩(shī)描繪的是清明佳節人們戶(hù)外踏青、游春、快樂(lè )嬉戲的美妙情景。開(kāi)頭一句的“街頭”即是指明地點(diǎn)的:春天來(lái)了,清明走近,戶(hù)外的景色這般美好,吸引了許許多多的男兒女兒?稍(shī)人要著(zhù)力渲染的并非是其他人與物,而是發(fā)如墨染,頭盤(pán)雙髻的一群群少女。她們的笑臉可與春色媲美,她們的腰肢可與楊柳爭高低。徜徉在美妙的春光里,她們個(gè)個(gè)妖嬈無(wú)比,幾可追蜂賽蝶。一個(gè)“學(xué)”字,將人與物糅在一起,既有了錯綜交雜的`色彩,又蘊含了豐富而不俗的韻致,這流淌在詩(shī)人筆端的詩(shī)句,無(wú)不表露出他熱愛(ài)自然、熱愛(ài)生活的真摯情意。接著(zhù),詩(shī)人筆鋒一轉,引向了東風(fēng),而且用一“作”字將其擬人化,仿佛那東風(fēng)也通曉人意似的,特意在這清明佳節之際,催開(kāi)了一樹(shù)樹(shù)爭奇斗艷的花朵,來(lái)點(diǎn)綴自然,點(diǎn)綴佳節,給游春的人們送上美景,也送上欣喜。整首詩(shī)詞句清麗,音節流暢,表情達意淺白酣暢。

清明原文翻譯及賞析12

  【宋】陸游

  氣候江吳異,清明乃爾寒!

  老增丘墓感,貧苦道途難。

  燕子家入,梨花樹(shù)殘。

  一春回首盡,懷抱若為寬?

  譯文:

  江南吳越氣候與往年不同;今年清明尤其寒冷。

  見(jiàn)到山丘墓地,年老徒增感嘆;走在道路遠途,貧窮困苦難行。

  燕子依舊家家飛來(lái)飛去筑巢;梨花在風(fēng)中凋落只剩下殘枝。

  一年的回頭看即將過(guò)去;胸襟抱負哪里能夠得到舒展呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、江吳:廣泛指吳越一帶,狹指平江府吳郡。這里泛指。

  2、乃爾:猶言如此,竟然如此。

  3、老增:年老徒增。

  4、丘墓:埋葬死人筑起的土堆叫墳,平者叫墓!斗窖浴肪硎洠悍苍岫鵁o(wú)墳謂之墓。這里指墓,而非墳。

  5、貧苦:指貧窮遭遇困苦。

  6、道途:道路,路途。

  7、回首:指回頭;回頭看。

  8、懷抱,指胸襟;抱負。

  9、若為:怎樣;怎堪。

  賞析:

  江南的清明,是杜牧筆下千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)的清明,也是春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如的清明,更是娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初的清明。這里的二月初,不特定指,而是一種美學(xué)感受。

  清明,給我的美學(xué)體驗是迢迢春水初漲的樣子,一切在清明雨水的沖刷下,匯聚成一個(gè)叫做春愁的詞匯,引起內心無(wú)盡的感傷。

  這既不是王國維《人間詞話(huà)》里的壯美,也不是優(yōu)美,而是一種淡淡的凄美。

  對于落花傷春的凄美。

  也是這首詩(shī)的主題。

  首聯(lián),講吳越的氣候,原本一過(guò)春分,就分外明媚,到清明理應更加。只是,南宋淳熙間的清明,比較,它比歷朝歷代都要寒冷些。據一些專(zhuān)家考證,可能是吳越地區迎來(lái)了一個(gè)極寒時(shí)期。

  陸游就在這極寒時(shí)期,感到一種上的熨帖。偏安一隅的南宋小朝廷,營(yíng)造出來(lái)的祥和景象,不就是潑在詩(shī)人心頭的一盆涼水么。

  寒冷來(lái)了,帶來(lái)了風(fēng),帶來(lái)了雨,也帶來(lái)了落花。

  李煜詞:林花謝了春紅,太匆匆。朝來(lái)寒雨,晚來(lái)風(fēng)。無(wú)疑是寒冷清明最好的`寫(xiě)照。

  李煜的寒冷是心靈的寒冷,而陸游的寒冷,更多的是體表的寒冷,是真冷。

  且看他第二句,脫口而出,清明怎么能夠如此寒冷的呢,這哪里還像春天。

  其實(shí),在長(cháng)江兩岸,春天常常有倒春寒。今年清明前幾日,江淮地區一陣寒冷襲來(lái),不少人紛紛春衣改冬衣,就是最好的體現。

  只不過(guò),詩(shī)人的寒冷比我們前幾日還要厲害得多。即便這樣,詩(shī)人也沒(méi)提酒御寒。

  杜牧清明佳句借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。一直成為經(jīng)典。但寒流中的詩(shī)人此時(shí)卻無(wú)心飲酒,這是怎么一回事呢?

  原來(lái),詩(shī)人眼前的景象,實(shí)在不適合飲酒。且看詩(shī)人去干嘛去了。

  頷聯(lián),老增對貧苦,丘墓對道途,是說(shuō)自己又老又貧,想想年歲不多,仕途渺茫,便有一種哀愁襲上心頭。

  清明掃墓,本是傳統習俗。但詩(shī)人卻在掃墓的道路上,看到了許多荒廢了的平墓。那些被埋葬的,無(wú)不提醒著(zhù)詩(shī)人,再不,就只能變成荒丘一堆。

  英雄功業(yè)早成,而自己一事無(wú)成,也就更jia惆悵。

  貧窮本沒(méi)有什么可哀的。只不過(guò)憑什么是陸游?難道讀了一輩子書(shū),就該是這樣的下場(chǎng)嗎?

  想起余秋雨的《蘇東坡突圍》,陸游似乎也正在突圍,在貧困中突圍。宋代對待知識分子還算比較優(yōu)渥,尚且如此貧困,那些生活在元、清下的知識分子就更不要說(shuō)了。

  像陸游這樣飽讀詩(shī)書(shū)、文韜武略、志向高遠的有識之士,為什么就不能給他一個(gè)施展拳腳的平臺,最終淪落到貧苦的地步?

  頸聯(lián),可謂佳句。詩(shī)人用燕子對梨花,家家對樹(shù)樹(shù),入對殘,對仗工整。殘,形容詞作動(dòng)詞用。

  此聯(lián),通過(guò)燕子、桃樹(shù),進(jìn)一步渲染寒字。

  小燕子們因為怕冷,一個(gè)個(gè)都躲進(jìn)屋檐巢穴。梨花無(wú)枝可依,被寒冷風(fēng)雨打落在地,偶爾殘留枝頭的,也凍得瑟瑟發(fā)抖。

  雨打梨花春將盡。

  尾聯(lián),詩(shī)人面對此景,不禁生發(fā)出感嘆:一春將去,年華將老,我舒展懷抱的寬闊天地在哪里呢?

  這是詩(shī)人對不幸發(fā)出的控訴,也是對社會(huì )不尊重知識分子的發(fā)出的控訴。

  詩(shī)人的清明是灰暗的,因他所處的時(shí)代。而我們的清明是光明的。在知識命運的號召下,無(wú)數知識分子有了施展才華的舞臺,不再忍受貧困,這無(wú)疑是華夏民族的巨大進(jìn)步。

清明原文翻譯及賞析13

  原文:

  喜遷鶯·清明節

  清明節,雨晴天,得意正當年。

  馬驕泥軟錦連乾,香袖半籠鞭。

  花色融,人竟賞,盡是繡鞍朱鞅。

  日斜無(wú)計更留連,歸路草和煙。

  譯文:

 、胚B乾——又寫(xiě)作“連錢(qián)”,馬的妝飾物!稌x書(shū)·王濟傳》:“嘗乘一馬,著(zhù)連乾鄣泥!绷涸邸蹲向t馬》詩(shī):“金絡(luò )鐵連錢(qián)!

 、啤跋阈洹本洹蛐溟L(cháng)而鞭被籠住一截,故言“半籠”。

 、趋保▂āng 央)——馬頸上的皮套子,用來(lái)套車(chē)的軛頭之類(lèi)。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、胚B乾——又寫(xiě)作“連錢(qián)”,馬的.妝飾物!稌x書(shū)·王濟傳》:“嘗乘一馬,著(zhù)連乾鄣泥!绷涸邸蹲向t馬》詩(shī):“金絡(luò )鐵連錢(qián)!

 、啤跋阈洹本洹蛐溟L(cháng)而鞭被籠住一截,故言“半籠”。

 、趋保▂āng 央)——馬頸上的皮套子,用來(lái)套車(chē)的軛頭之類(lèi)。

  賞析:

  這首詞是寫(xiě)舉子得意的情景,只是寫(xiě)法與作者的另外二首《喜遷鶯》有別。描繪了舉子們于清明雨后,騎馬踏青,花光映人,綠草如茵,寫(xiě)得較為清麗。正如湯顯祖評說(shuō):“此首獨脫套,覺(jué)腐氣俱消!

清明原文翻譯及賞析14

  清明 唐朝 杜牧

  清明時(shí)節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

  借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。

  《清明》譯文

  江南清明時(shí)節細雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個(gè)個(gè)落魄斷魂。

  詢(xún)問(wèn)當地之人何處買(mǎi)酒澆愁?牧童笑而不答指了指杏花深處的村莊。

  《清明》注釋

  清明:二十四節氣之一,在陽(yáng)歷四月五日前后。舊俗當天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當天為秋千節,坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。

  紛紛:形容多。

  欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開(kāi)一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂(lè )。這兩句是說(shuō),清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節日,路上行人情緒低落,神魂散亂。

  借問(wèn):請問(wèn)。

  杏花村:杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門(mén)外。受此詩(shī)影響,后人多用“杏花村”作酒店名。

  《清明》賞析

  這一天正是清生節,詩(shī)人杜牧是路上行走,遇上了下雨。清生,雖然是柳綠花紅、春光生媚的時(shí)節,可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,常常紛上“鬧天氣”。遠是梁代,就有人記載過(guò):是清生前兩天的寒食節,往往有“疾風(fēng)甚雨”。若是正紛是清生這天下雨,還有個(gè)專(zhuān)名叫作“潑火雨”。詩(shī)人遇上的,正是這樣一個(gè)日子。

  詩(shī)人用“紛紛”兩個(gè)字來(lái)形容那天的“潑火雨”,真是好極了!凹娂姟,若是形容下雪,那該是大雪。但是用來(lái)寫(xiě)雨,卻是正相反,那種叫人感到“紛紛”的,絕不是大雨,而是細雨。這種細雨,也正就是春雨的特色。細雨紛紛,是那種“天街小雨潤如酥”樣的雨,它不同于夏天的傾盆暴雨,也和那種淅淅瀝瀝的秋雨絕不是一個(gè)味道。這“雨紛紛”,正抓住了清生“潑火雨”的精神,下達了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。

  這“紛紛”是此自然毫無(wú)疑問(wèn)的是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還是形容著(zhù)那位雨中行路者的心情。

  且看下面一句:“路上行人欲斷魂”!靶腥恕,是出門(mén)是外的行旅之人,不是那些游春逛景的人。那么什么是“斷魂”呢?是詩(shī)歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍,是極力形容那一種十分強烈、可是又并非生白表現是外面的很深隱的感情,比方相愛(ài)相思、惆悵失意、暗愁深恨等等。當詩(shī)人有這類(lèi)情緒的時(shí)候,就常常愛(ài)用“斷魂”這一詞語(yǔ)來(lái)表達他的心境。

  清生這個(gè)節日,是古人感覺(jué)起來(lái),和我們今天對它的觀(guān)念不是完全一樣的。是當時(shí),清生節是個(gè)色彩情調都很濃郁的大節日,本該是家人團聚,或游玩觀(guān)賞,或上墳掃墓,是主要的禮節風(fēng)俗。除了那些貪花戀酒的王孫公子等人之外,有些頭腦的,特別是感情豐富的詩(shī)人,他們心頭的滋味是相當復雜的。倘若再紛上孤身行路,這景傷懷,那就更容易惹動(dòng)了他的心事。偏偏又紛上細雨紛紛,春衫盡濕,這給行人就又增添了一層愁緒。這樣來(lái)體會(huì ),才能理解為什么詩(shī)人是這當口兒要寫(xiě)“斷魂”兩個(gè)字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒(méi)來(lái)由了嗎?

  這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身是雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒;甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國古典詩(shī)歌里寓情于景、情景交融的一種絕藝,一種勝境。

  前二句交代了情景,問(wèn)題也發(fā)生了。怎么辦呢?須得尋求一個(gè)解決的途徑。行人是這時(shí)不禁想到:往哪里找個(gè)小酒店才好呢?事情很生白:尋到一個(gè)小酒店,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服;最要緊的是,借此也能散散心頭的愁緒。于是,向人問(wèn)路了。

  是向誰(shuí)問(wèn)的路呢?詩(shī)人是第三句里并沒(méi)有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。是語(yǔ)法上講,“牧童”是這一句的主語(yǔ),可它實(shí)是又是上句“借問(wèn)”的賓詞——它補足了上句賓主問(wèn)答的雙方。牧童答話(huà)了嗎?我們不得而知,但是以“行動(dòng)”為答復,比答話(huà)還要鮮生有力。

  “遙”,字面意義是遠。但我們讀詩(shī)的人,切不可處處拘守字面意義,認為杏花村一定離這里還有十分遙遠的路程。這一指,已經(jīng)使我們如同看到。若真的距離遙遠,就難以發(fā)生藝術(shù)聯(lián)系,若真的就是眼前,那又失去了含蓄無(wú)盡的.興味:妙就妙是不遠不近之間!靶踊ù濉辈灰欢ㄊ钦娲迕,也不一定即指酒家。這只需要說(shuō)生指往這個(gè)美麗的杏花深處的村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店是等候接待雨中行路的客人的。

  詩(shī)里恰恰只寫(xiě)到“遙指杏花村”就戛然而止,再不多費一句話(huà)。剩下的,行人怎樣地聞?dòng)嵍,怎樣地加把勁兒趲上前去,怎樣地興奮地找著(zhù)了酒家,怎樣地欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面的滿(mǎn)足和快意……,這些詩(shī)人就“不管”了。他把這些都含蓄是篇幅之外,付與讀者的想象,由讀者自去尋求領(lǐng)會(huì )。他只將讀者引入一個(gè)詩(shī)的境界,他可并不負責導游全景;另一面,他卻為讀者展開(kāi)了一處遠比詩(shī)篇所顯示的更為廣闊得多的想象余地。這就是藝術(shù)的“有余不盡”。

  這才是詩(shī)人和我們讀者的共同享受,這才是藝術(shù),這也是我國古典詩(shī)歌所特別擅長(cháng)的地方。古人曾說(shuō)過(guò),好的詩(shī),能夠“狀難寫(xiě)之景,如是目前;含不盡之意,是于言外”。拿這首《清生》絕句來(lái)說(shuō),是一定意義上,也是當之無(wú)愧的。

  這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒(méi)有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗的語(yǔ)言,寫(xiě)得自如之極,毫無(wú)經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節十分和諧圓滿(mǎn),景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也很自然,是順序的寫(xiě)法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫(xiě)出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉”,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所是—“合”。是藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放是最后的手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無(wú)余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩(shī)人的高生之處,也是值得我們學(xué)習繼承的地方!

  《清明》創(chuàng )作背景

  此詩(shī)首見(jiàn)于南宋初年《錦繡萬(wàn)花谷》注明出唐詩(shī),后依次見(jiàn)于《分門(mén)纂類(lèi)唐宋時(shí)賢千家詩(shī)選》、明托名謝枋得《千家詩(shī)》、清康熙《御選唐詩(shī)》!督贤ㄖ尽份d:杜牧任池州刺史時(shí),曾到過(guò)杏花村飲酒,詩(shī)中杏花村指此。附近有杜湖、東南湖等勝景。

清明原文翻譯及賞析15

  清明呈館中諸公

  新煙著(zhù)柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸。

  白下有山皆繞郭,清明無(wú)客不思家。

  卞侯墓下迷芳草,盧女門(mén)前映落花。

  喜得故人同待詔,擬沽春酒醉京華。

  翻譯

  一樹(shù)樹(shù)楊柳披拂著(zhù)新火的輕煙,沿隨著(zhù)官墻透迤蜿蜒;杏仁麥粥香氣溢散,家家戶(hù)戶(hù)互相饋送,一片騰歡。

  都城南京的城郭四周,舉目但見(jiàn)無(wú)盡的青山;節逢清明,更令客子無(wú)不把家鄉深深懷念。

  看那卞壺祠邊春草迷亂,莫愁女的故居前已被落花鋪滿(mǎn)。

  幸虧還有館中諸公共同作伴,不妨打來(lái)美酒痛醉一番。

  注釋

  館中諸公:即史館中一同修史的宋濂、王祎、朱右等十六人。

  館:指翰林院國史編修館。新煙,古時(shí)風(fēng)俗,清明前一天為寒食節,禁火冷食,次日重新生火,故曰新煙。

  禁垣:皇宮的圍墻。

  杏酪:傳統習俗,在寒食三日作醴酪,又煮粳米及麥為酪,搗杏仁作粥。

  白下:南京的別稱(chēng)。

  卞侯:卞侯即晉朝的卞壺。他曾任尚書(shū)令,后來(lái)在討伐蘇峻的叛亂中戰死,被埋葬于白下。

  盧女:即莫愁,古代善歌的女子。

  待詔:明代翰林院所設官職,主管文件奏疏。此指修史。

  京華:即京都。

  創(chuàng )作背景

  詩(shī)人高啟于明太祖洪武三年(1370年)在南京與宋濂等人編修《元史》始成,其正值清明時(shí)節,詩(shī)人與翰林同官唱和玩樂(lè ),寫(xiě)下了這首詩(shī)。

  賞析

  清明節,舊時(shí)風(fēng)俗為人們掃基祭祖的日子,所以最易觸發(fā)客居在外的'游子的鄉思。這首詩(shī)所抒寫(xiě)的心情也大抵如此,只是它表現得特別含蓄委婉、曲折隱微,在高啟的律詩(shī)中又是一種格調。

  “清明無(wú)客不思家”,既曰“無(wú)客不”,自然也包括作者自己在內。不過(guò),全詩(shī)直接抒寫(xiě)思家之情語(yǔ),僅此一句,其余則著(zhù)力描寫(xiě)最物,如垂柳、杏酪、青山、芳草、落花等,可謂色彩繽紛,明麗如畫(huà),甚至有畫(huà)所難到者。但這一切,似并未使作者陶醉,從而消釋其思家之情,相反地,見(jiàn)景生情,反而更襯托、引發(fā)了他的思鄉情。

  官墻外的垂柳,絲絲弄碧,新煙縈繞;人家所精心制作的杏酪,散發(fā)出陣陣的芳香。這風(fēng)光節物無(wú)不在告訴作者清明節的到來(lái),自然也會(huì )喚起他往歲在家鄉與家人共度佳節的種種回憶。這一來(lái),客居青山環(huán)繞的京師金陵的作者,自然便思念起家鄉來(lái)了。

  “卞侯墓下迷芳草,盧女門(mén)前映落花”,五、六兩句,意更深曲復雜。迷芳草,芳草萋萋,一片凄迷,化用《楚辭·招胞士》語(yǔ):“王孫游兮不歸,春草生兮婆婆!币言⒂兴細w之意。而作者偏又以芳草與卞侯墓并置,以落花與莫愁女映照,似更富有富貴難久恃,盛時(shí)難長(cháng)留的感慨。

  作者來(lái)京前曾寫(xiě)道:“北山恐起移文誚,東觀(guān)慚叨論議名!保ā侗辉t將赴京師御別親友》)于《赴京道中逢還鄉友》詩(shī)中又曾寫(xiě)道:“我去君卻歸,相逢立途次。欲寄故鄉言,先詢(xún)上京事!睂ψ约簛(lái)京任職內心顯然已有矛盾和疑慮。加之寫(xiě)罷此詩(shī)后僅四個(gè)月,朱元璋召見(jiàn)作者,面授戶(hù)部侍郎,他卻固辭不受,遂被放還。因而,在他的思家之情中交織有上述的感慨,就是很自然的事了。也正是因此,他才寫(xiě)出了末尾兩句的強自寬慰之詞:幸而有幾位同院的故友,可與沽酒共飲,一醉京華。其意正是針對暗含于上述節物風(fēng)光描寫(xiě)中的寡歡、不幸心情而言,而“醉京華”之“醉”,也是為了譴悶寬懷而醉,而非緣歡快而取醉。

【清明原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《清明》原文翻譯及賞析06-16

清明原文與翻譯及賞析01-25

清明的原文翻譯及賞析01-25

清明原文、翻譯及賞析01-22

清明原文翻譯及賞析05-10

清明原文翻譯賞析08-28

清明原文、翻譯及賞析_杜牧02-20

清明原文、翻譯及賞析_黃庭堅02-20

有關(guān)清明的原文、翻譯及賞析04-02

【推薦】清明原文翻譯及賞析05-10