- 寄內原文翻譯及賞析 推薦度:
- 寄內原文翻譯及賞析 推薦度:
- 寄內原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
寄內原文及賞析
寄內
孔平仲〔宋代〕
試說(shuō)途中景,方知別后心。
行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。
賞析
此詩(shī)是作者寄給妻子的詩(shī),首句提出“途中景”,以途中景色,見(jiàn)別后離情,末兩句實(shí)寫(xiě)途中景色,于所寫(xiě)景色中表現作者情懷之極苦、極亂。全詩(shī)以景抒情,寫(xiě)得簡(jiǎn)略含蓄,但作者的別后心情,所謂“黯然消魂”者,卻又充分地表現出來(lái)。
以途中景色,見(jiàn)別后離情,這是古代詩(shī)詞中最常用的抒情方法,即以實(shí)處見(jiàn)虛,則實(shí)處皆虛。不說(shuō)“心情”,而只說(shuō)沿途風(fēng)物,風(fēng)物雖是早已客觀(guān)存在,而行人此時(shí)此地之心頭滋味卻是個(gè)人所有。其深度和其濃度作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說(shuō)去,將不知費去幾許筆墨,愈說(shuō)得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽怊悵之心情說(shuō)全、說(shuō)清,故將虛化實(shí),使實(shí)處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現手法。
按一般敘述方法,詩(shī)之順序應為:“行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。試說(shuō)途中景,方知別后心!苯駥⒕涞罐D,是作者獨具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉,轉折頗險而陡,因奇特而見(jiàn)警策,可謂能于險中求警;若按意思順序來(lái)寫(xiě),則是平鋪直敘,而無(wú)跌宕之勢。讀后只能感到行人于日暮時(shí),說(shuō)出風(fēng)雪亂山中之感受,及因此感受而思念家人之心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,讀首聯(lián)竟不知所云“別后心”究竟如何,讀次聯(lián)不僅可知“途中景色“,亦可于所寫(xiě)景色中感知作者情懷之極苦、極亂。
首聯(lián)提出“途中景”,卻全無(wú)一字說(shuō)此“景”字,提出“別后心”,既不作心情之描述,又無(wú)形象以見(jiàn)意。而此詩(shī)卻又轉回頭去接第一句去寫(xiě)“途中景”。如此安排,使讀者自知景即心,心即景,與其寫(xiě)不易著(zhù)筆之抽象心情,不如寫(xiě)引起此種情懷之實(shí)景,于實(shí)景中見(jiàn)到此極苦、極亂之心情。一如劉長(cháng)卿之《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,只著(zhù)一“貧”字,使下聯(lián)之實(shí)寫(xiě)“柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”,實(shí)處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來(lái),別人多少言語(yǔ)說(shuō)不盡者,只以十字勻染出矣?灼街俅嗽(shī)的妙處也在于此。
【寄內原文及賞析】相關(guān)文章:
寄內原文及賞析10-12
《寄內》原文及翻譯賞析07-21
寄內原文、翻譯及賞析03-14
寄內原文翻譯及賞析09-19
秋浦寄內原文賞析及翻譯08-13
寄內原文、翻譯及賞析5篇03-14
寄內原文、翻譯及賞析(5篇)03-15
寄內原文翻譯及賞析(5篇)09-19
寄內原文翻譯及賞析5篇09-19
《寄內》原文及譯文05-06