- 羔羊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 羔羊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 羔羊原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
羔羊原文及賞析
原文:
羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。
譯文
身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素絲納縫質(zhì)量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
注釋
、傥褰F:指縫制細密。五,通“午”,岐出、交錯的意思;紽(tuó駝),絲結、絲鈕,毛傳釋為數(cù促),即細密。
、谑常╯ì四):公家供卿大夫之常膳。
、畚撸╳ěi yí尾移):音義并同“逶迤”,悠閑自得的樣子。
、芨铮呼美。
、菥s(yù玉):縫也。
、蘅p:皮裘;一說(shuō)縫合之處。
、呖偅▃ǒng):紐結。一說(shuō)毛詩(shī)傳釋為“數”,與紽同。
賞析
贊美說(shuō)
漢儒對《羔羊》篇的解釋主要有毛齊魯韓四家,其中毛詩(shī)的解釋來(lái)自《毛詩(shī)正義》,而齊魯韓三家詩(shī)幾乎都已亡佚,F依據王先謙之說(shuō),取其書(shū)《詩(shī)三家義集疏》中認定的齊魯韓三家詩(shī)說(shuō)觀(guān)點(diǎn)。在《羔羊》篇中,“羔羊”、“素絲”、“退食”、“委蛇”四詞是該詩(shī)的關(guān)鍵詞,其中“羔羊”是主旨的代表,故理解漢儒對《羔羊》篇的解釋?zhuān)瑧葟暮笕~開(kāi)始,再分析“羔羊”所代表的主旨。
“素絲”。在《詩(shī)三家義集疏》的資料中,齊氏認為“素絲”指“君子朝服”;韓氏則認為素喻絜白,絲喻屈柔;注魯詩(shī)的谷永注“素”為“行絜”,王逸注為“皎潔之行”;毛氏注為“白也”!对(shī)三家義集疏》總結為:“薛以性言,謂其心之精白,谷王以行言,美其行之潔清也!z喻屈柔’者,屈柔以行言,立德尚剛而處事貴忍,故屈柔亦為美德。 ”;可見(jiàn),齊氏是從“素絲”作為社會(huì )服裝的角度進(jìn)行分析以確定身份地位為大臣,而其余諸家則抓住其本身“白”與“柔”之特性,認為“素絲”是用來(lái)贊美大臣之高潔、謙忍。
“退食”。王先謙先生梳理齊魯韓三家詩(shī)注,認為“‘退食自公’者,自公朝退而就食,非謂退歸私家。永疏‘私門(mén)不開(kāi)’,正釋‘公’之義。卿大夫入朝治事,公膳于朝,不遑家食,故私門(mén)為之不開(kāi)也。 ”;而《毛詩(shī)正義》中先列鄭玄箋,云退食意謂減膳。再引孔穎達正義釋“減膳”之意:“減膳食者,大夫常膳日特豚,朔月少牢,今為節儉減之也。 ”[3]后引王肅、孫毓“減膳”論“減膳”為合理合制之舉。故從身份屬性上來(lái)講,兩種解釋都將對象定義為朝堂之臣,非宦官等類(lèi)屬。從特征屬性來(lái)看,則知此人尊制守法,依朝廷之律,依傳統之令,非標新立異或先斬后奏之人,可謂是遵從、執行制度法令的模范,是朝廷形象的代言。
“委蛇”。毛氏注曰:“委蛇,行可從跡也。 ”又言:“既外服羔羊之裘,內有羔羊之德,故退朝而食,從公門(mén)入私門(mén),布德施行,皆委蛇然,動(dòng)而有法,可使人蹤跡而效之。言其行服相稱(chēng),內外得宜。 ”鄭玄箋云:“從于公,謂正直順于事也。委蛇,委曲自得之貌,節儉而順,心志定,故可自得也。 ”;韓氏注為:“逶迤,公正貌。 ”;二者看似不同,實(shí)則互補。恰如陳啟源所云:“毛‘委蛇’傳以為‘行可跡蹤’,韓‘逶迤’訓作‘公正貌’,兩意義正相成,為其公正無(wú)私,故舉動(dòng)光明,始終如一,可從跡仿效,即毛序所謂正直也。 ”;可知所美大臣之言行,首先是公正無(wú)私的,非弄權之人。其次,該人言行有跡可循,則可使人仿跡模仿,謂其人有影響力,是值得他人對其進(jìn)行贊美乃至宣揚的。
“羔羊”為此詩(shī)篇之題,也是該詩(shī)主旨的代表,因而應以“羔羊”為核心來(lái)分析該詩(shī)主旨。 《毛詩(shī)正義》:“《羔羊》,《鵲巢》之功致也。召南之國,化文王之政,在位皆節儉正直,德如羔羊也。 ”后注:“《鵲巢》之君,積行累功,以致此《羔羊》之化,在位卿大夫競相切化,皆如此《羔羊》之人。 ” 《詩(shī)三家義集疏》:齊說(shuō)曰:“羔羊皮革,君子朝服。輔政扶德,以合萬(wàn)國。 ”韓說(shuō)曰:“詩(shī)人賢仕為大夫者,言其德能稱(chēng),有絜白之性,屈柔之行,進(jìn)退有度數也!睋丝芍,該詩(shī)的主旨是贊美有德行之君子,不同在與有的學(xué)者認為是在贊美召南大夫,而當時(shí)其他的學(xué)者認為是美召公,毛氏則只說(shuō)“在位卿大夫”。實(shí)際上,召公于周朝亦是在朝之臣,故綜合來(lái)看,可將《羔羊》一詩(shī)的主旨定為贊美有德之大臣。
諷刺說(shuō)
對這首詩(shī)表現特點(diǎn)的理解,要反美為刺。即是說(shuō),全詩(shī)不用一個(gè)譏刺的詞,更沒(méi)有斥責之語(yǔ),詩(shī)人只是冷靜而客觀(guān)地抉取大夫日常生活中習見(jiàn)的一個(gè)小片斷,不動(dòng)聲色用粗線(xiàn)條寫(xiě)真。先映入詩(shī)人眼簾的是那官員的服飾——用白絲線(xiàn)鑲邊的羔裘。毛傳說(shuō)“大夫羔裘以居”,故依其穿戴是位大夫。頭兩句從視覺(jué)來(lái)寫(xiě),暗示其人的身份,第三句是所見(jiàn)也是所想,按常規大夫退朝用公膳,故詩(shī)人見(jiàn)其人吃飽喝足由公門(mén)出來(lái),便猜想其是“退食自公”!蹲髠鳌は骞四辍罚骸肮,日雙雞!倍蓬A注:“謂公家供卿大夫之常膳!边@與當時(shí)民眾的生活水準相對照,有天上地下之別,《孟子·梁惠王上》中孟子闡述的符合王道的理想社會(huì ),在豐收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日雙雞”,非常奢侈。詩(shī)人雖然沒(méi)有明言“食”是什么,以春秋襄公時(shí)代的公膳例之,大約相差無(wú)幾。詩(shī)人生活在同時(shí)代,一見(jiàn)其人“退食自公”必然有所觸動(dòng),想得很多,也許路有餓殍的慘象浮現在他眼前。正因為如此,所以厭惡之情不覺(jué)油然而生,“委蛇委蛇”詩(shī)句涌出筆端。這第四句“美中寓刺”,可謂點(diǎn)睛之筆,使其人仿佛活動(dòng)起來(lái):你看他,慢條斯理,搖搖擺擺,多么逍遙愜意。把這幅貌似悠閑的神態(tài),放在“退食自公”這個(gè)特定的場(chǎng)合下,便不免顯出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外詩(shī)人的挖苦嘲弄可以想見(jiàn):這個(gè)自命不凡的家伙,實(shí)則是個(gè)白吃飯的寄生蟲(chóng)!三章詩(shī)重復這個(gè)意思,回環(huán)詠嘆,加深了譏刺意味。各章三、四兩句,上下前后顛倒往復。
【羔羊原文及賞析】相關(guān)文章:
羔羊原文及賞析08-18
羔羊原文、翻譯及賞析03-13
羔羊原文,翻譯,賞析08-13
羔羊原文翻譯及賞析02-14
羔羊原文翻譯及賞析(3篇)09-29
羔羊原文翻譯及賞析2篇05-28
羔羊原文翻譯及賞析3篇02-14
羔羊原文翻譯及賞析匯編3篇09-29
詩(shī)經(jīng)《羔羊》賞析11-02