- 堤上行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 堤上行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 堤上行原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
堤上行三首原文及賞析
堤上行三首
原文:
酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。
日暮行人爭渡急,槳聲幽軋滿(mǎn)中流。
江南江北望煙波,入夜行人相應歌。
桃葉傳情竹枝怨,水流無(wú)限月明多。
長(cháng)堤繚繞水徘徊,酒舍旗亭次第開(kāi)。
日晚出簾招估客,軻峨大艑落帆來(lái)。
譯文
酒旗相望著(zhù)在大堤的上頭,堤下船連船,堤上樓挨樓。
天色將晚,行人急忙爭渡,槳聲幽軋軋,船兒滿(mǎn)中流。
江南江北同望波浪江煙,入夜行人還對歌在江邊。
《桃葉歌》表達了愛(ài)情,《竹枝詞》訴說(shuō)著(zhù)哀愁,水流和月光無(wú)窮無(wú)盡喲,恰似歌聲中的情感綿綿。
長(cháng)堤彎彎曲曲,堤內水徘徊,酒舍旗亭一家挨一家地排開(kāi)。
傍晚時(shí)挑出杏簾兒招徠顧客,高高的大船落帆靠岸停下來(lái)。
注釋
檣:原指帆船上掛風(fēng)帆的桅桿,引申為船。
幽軋(yà):劃槳聲。
中流:在水流之中。
煙波:煙霧蒼茫的水面。
桃葉:樂(lè )府歌曲名!稑(lè )府詩(shī)集》第四十五卷引《古今樂(lè )錄》說(shuō):“桃葉歌者,晉王子敬之所作也。桃葉,子敬妾名,緣于篤愛(ài),所以歌之!保ā短胰~歌》,是晉朝王子敬所作的。桃葉是王子敬的妾的名字,因為愛(ài)情深厚,所以才歌唱她。)《樂(lè )府詩(shī)集》載《桃葉歌辭》四首,沒(méi)有作者姓名,屬于吳聲歌曲,應該是江南民歌。這里借指民間流行的表達愛(ài)情的歌。
竹枝怨:《竹枝詞》訴說(shuō)哀怨。竹枝詞是一種詩(shī)體,是由古代巴蜀間的民歌演變過(guò)來(lái)的,劉禹錫把民歌變成了文人的詩(shī)體。這些民歌中有一些情歌,但多表達怨苦之情。夔州一帶,是竹枝詞的故鄉。
月明:月亮光。
次第:順序。一個(gè)挨一個(gè)地。
軻峨:高大的樣子。
賞析:
賞析
這是三幅江邊居民生活的速寫(xiě)。
第一首:日暮爭渡
堤頭酒旗相望,堤下船只密集,檣櫓相連!熬破煜嗤睂(xiě)出了酒家之多,說(shuō)明此地貿易往來(lái)頻繁,可以想見(jiàn)這個(gè)江邊碼頭是個(gè)人煙稠密、顧客云集的熱鬧所在;一面面酒旗在寬闊的大堤上迎風(fēng)招展,給人一種強烈的感染力,富有世俗人情的生活氣息!暗滔逻B檣堤上樓”寓有心于無(wú)心中,意象樸素,語(yǔ)言樸素,不見(jiàn)一點(diǎn)雕琢痕跡,大堤上亂中有序、一派生機的景象一下子呈現在眼前。前兩句詩(shī)為讀者展示了江南水鄉風(fēng)俗畫(huà)的完整背景,這樣寫(xiě)是為“日暮行人爭渡急”張本的。
三、四兩句,描摹近景,增強了畫(huà)面感,畫(huà)出了一幅生動(dòng)逼真的江邊晚渡圖!叭漳盒腥藸幎杉薄毕赛c(diǎn)明時(shí)間,然后“爭”“急”二字把江邊居民忙于渡江的神情和急切的心理以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳達出來(lái)。詩(shī)人以一個(gè)旁觀(guān)者的角度揣度他人之心,卻并沒(méi)有直接刻畫(huà)人心,而是在看似無(wú)心的客觀(guān)景物描寫(xiě)中流露出來(lái)!皹曈能垵M(mǎn)中流”一句狀寫(xiě)景色,摹擬聲音,不寫(xiě)人聲的嘈雜,只用象聲詞“幽軋”兩字,來(lái)突出槳聲,寫(xiě)出了船只往來(lái)穿梭和船工的緊張勞作,把“爭渡急”寫(xiě)足,意境與詩(shī)味俱佳,使人如有身臨其境之感。
詩(shī)人很善于捕捉生活形象:酒旗、樓臺、檣櫓、爭渡的人群、幽軋的槳聲,動(dòng)靜相映,畫(huà)面靈動(dòng),將詩(shī)情與畫(huà)意揉在了一起,把詩(shī)當作有聲畫(huà)來(lái)描繪。但無(wú)論是畫(huà)面還是其中情思,都突破了傳統的景物描寫(xiě)窠臼,立意新穎、手法嫻熟、筆調清麗自然,流淌出世俗人情的詩(shī)化美。
第二首:月夜對歌
重在描寫(xiě)長(cháng)江兩岸的風(fēng)俗人情,具有濃郁的地方特色。開(kāi)頭二句先將月夜對歌總寫(xiě)一筆:月照寒江,夜色中隔江相望,煙波渺茫!盁煵ā倍,把迷蒙的夜色和入夜時(shí)的江景寫(xiě)得非常美。在靜態(tài)的景色描繪之后,繼而寫(xiě)出兩岸長(cháng)堤之上,行人絡(luò )繹不絕,歌聲此伏彼起,相和相應,打破了靜夜的沉寂。這個(gè)場(chǎng)面是宏大的,氣勢是磅礴的。
他們唱的是什么歌,詩(shī)人用第三句作了概括:“《桃葉》傳情《竹枝》怨”,都是巴山楚水人民愛(ài)唱的民歌!短胰~歌》傾吐愛(ài)情,《竹枝詞》訴說(shuō)哀怨,可以想見(jiàn),這歌聲對遭貶謫、受打擊的詩(shī)人來(lái)說(shuō),自然會(huì )惹動(dòng)自身的“情”與“怨”的,這也是“含思宛轉”之處。詩(shī)的結句高妙,極有意境!八鳠o(wú)限月明多”是寫(xiě)眼前所見(jiàn)之景:流水和月光無(wú)窮無(wú)盡,契合江邊和夜色。同時(shí)也是比喻,以流水和月光的無(wú)限來(lái)比喻歌中“情”與“怨”的無(wú)限,把歌唱者的感情形象化。這句詩(shī)是以視覺(jué)來(lái)寫(xiě)聽(tīng)覺(jué)的,流水與月光,既含流動(dòng)之勢,又具明麗之色,這是用眼可以看到的,是視覺(jué)的感受;但是優(yōu)美、動(dòng)人的歌曲也能給人靈動(dòng)、流麗的藝術(shù)感受,兩者(指視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué))能引起“通感”。這種描寫(xiě)創(chuàng )造了優(yōu)美的藝術(shù)境界,產(chǎn)生了良好的美學(xué)效果。整首詩(shī)寫(xiě)景與抒情水乳交融,感情深沉真摯,景色優(yōu)美動(dòng)人。
第三首:酒家迎客
長(cháng)堤繚繞,江水徘徊,堤上酒家,依次排開(kāi)。余暉脈脈,杏簾飄飄,估客大船,落帆而來(lái)。這首詩(shī)絕棄雕飾,純用白描,把碼頭的勃勃生機和船只的頻繁來(lái)往,描繪得真實(shí)、生動(dòng)、自然。
總而言之,這三首詩(shī),形象鮮明,音調和諧,清新雋永,寫(xiě)景如畫(huà);有濃厚的鄉土味和濃郁的生活氣息,是劉禹錫學(xué)習民歌所取得的成果。
創(chuàng )作背景
《堤上行三首》大約寫(xiě)于劉禹錫任夔州刺史到和州刺史時(shí),即公元822年(長(cháng)慶二年)到公元824年(長(cháng)慶四年)。唐代的大堤是商旅薈萃之地,所以多聲伎歌酒之娛、南來(lái)北往之人,是十分繁華熱鬧的地方。每到一地,學(xué)習當地的民歌,融入自己的詩(shī)歌創(chuàng )作,或者描寫(xiě)當地的風(fēng)土人情,是劉禹錫的一大優(yōu)勢。這一類(lèi)的詩(shī)歌在他的詩(shī)歌創(chuàng )作中占據很大的比例。這首詩(shī)描寫(xiě)了傍晚時(shí)分,大堤上常見(jiàn)的景象,選取極為普通的鏡頭,描寫(xiě)世俗生活的場(chǎng)景,語(yǔ)言質(zhì)樸天然,不假修飾,而富有人情味,讀來(lái)令人感到強烈的生活氣息。所描寫(xiě)的事物如酒旗、檣櫓、行人、槳聲等,都是常見(jiàn)的生活物象。人們的活動(dòng)也似乎是未加修飾的大堤生活中一個(gè)畫(huà)面。但是詩(shī)人就是能夠把這樣普通的事物譜寫(xiě)成詩(shī)歌。這種取自生活、提煉生活的作詩(shī)態(tài)度使得劉禹錫詩(shī)歌呈現出與眾不同的風(fēng)貌。
【堤上行原文及賞析】相關(guān)文章:
堤上行三首原文及賞析09-24
堤上行二首原文翻譯及賞析04-13
堤上行二首原文翻譯及賞析01-02
塘上行原文及賞析07-16
北上行原文及賞析08-17
《堤上行三首其一》翻譯及賞析02-04
塘上行原文、翻譯及賞析01-07
塘上行原文賞析及翻譯01-26