成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《核舟記》原文及譯文

時(shí)間:2025-01-21 17:15:33 詩(shī)琳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《核舟記》原文及譯文

  在年少學(xué)習的日子里,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì )非常困難的溝通方法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編收集整理的《核舟記》原文及譯文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

《核舟記》原文及譯文

  《核舟記》原文:

  明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥(niǎo)獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。

  舟首尾長(cháng)約八分有奇,高可二黍許中軒敞者,為艙,篛篷覆之。旁開(kāi)小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀(guān),雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,石青糝之。

  船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類(lèi)彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。

  舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然。

  其船背稍夷,則題名其上,文曰:“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫(huà)了了,其色墨。又用篆章一文曰“初平山人”,其色丹。

  通計一舟,為人五;為窗八;為篛篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長(cháng)曾不盈寸蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。嘻技亦靈怪矣哉。

  《核舟記》譯文:

  明朝有個(gè)特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥(niǎo)獸、樹(shù)木、石頭,沒(méi)有不順著(zhù)木頭原來(lái)的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,原來(lái)刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。

  船從頭到尾長(cháng)大約八分多一點(diǎn),高大約兩粒黍子左右。中間高起并開(kāi)敞的部分,是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著(zhù)它。旁邊開(kāi)著(zhù)小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開(kāi)窗戶(hù)來(lái)看,雕刻有花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶(hù),就看到右邊刻著(zhù)“山高月小,水落石出”,左邊刻著(zhù)“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,用石青涂在刻著(zhù)字的凹處。

  船頭坐著(zhù)三個(gè)人,中間戴著(zhù)高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書(shū)畫(huà)橫幅。蘇東坡用右手拿著(zhù)書(shū)畫(huà)橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著(zhù)橫幅的末端,右手指著(zhù)書(shū)畫(huà)橫幅,好像在說(shuō)什么話(huà)。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側著(zhù)身子,他們的互相靠近的兩個(gè)膝蓋,各自隱蔽在書(shū)畫(huà)橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開(kāi)胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印平放著(zhù)右膝,彎曲著(zhù)右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著(zhù)念珠靠著(zhù)左膝,念珠可以清清楚楚地數出來(lái)。

  船尾橫放著(zhù)一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個(gè)船工。在右邊的人梳著(zhù)椎形的發(fā)髻,仰著(zhù)臉,左手靠著(zhù)一根橫木,右手扳著(zhù)右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著(zhù)蒲葵扇,左手摸著(zhù)爐子,爐子上面有個(gè)壺,那個(gè)人的眼睛正看著(zhù)茶爐,神色平靜,好像在聽(tīng)茶水燒開(kāi)了沒(méi)有的樣子。

  那只船的背部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)細小得像蚊子腳,一勾一畫(huà)清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著(zhù)篆文圖章一枚,文字是:“初平山人”,它的顏色是紅的。

  總計一條船上,刻有五個(gè)人;刻有窗戶(hù)八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書(shū)畫(huà)橫幅,刻有念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個(gè)?墒怯嬎闼拈L(cháng)度,竟然不滿(mǎn)一寸原來(lái)是挑選桃核中又長(cháng)又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。

  注釋

  奇:奇特。

  曰:叫。

  以:用。

  徑:直徑。

  之:的。

  為:做,這里指雕刻。

  罔:無(wú),沒(méi)有。

  因:依據。

  勢:樣子。

  象:模似,仿照。

  具:具有。

  情:神情。

  各:各自。

  態(tài):姿態(tài)。

  嘗:曾經(jīng)。

  貽:贈。

  余:我。

  蓋:大概,原來(lái)是。

  泛:泛舟。

  云:句尾語(yǔ)氣詞,無(wú)意。

  約:大約。

  有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。

  黍:又叫黍子,去皮后叫黃米。

  可:大約。

  許:上下。

  軒:高。

  敞:寬敞。

  為:是。

  箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語(yǔ),用箬篷。

  覆:覆蓋。

  之:代詞,代指“船艙”。

  開(kāi):開(kāi)設。

  啟:打開(kāi)。

  而:表修飾。

  相望:左右相對。

  焉:語(yǔ)氣詞。

  之:代窗。

  則:就。

  徐:緩緩地。

  石青:一種礦物質(zhì)的藍色顏料,這里譯為用石青。

  糝:涂染,名作動(dòng)。

  峨冠:戴著(zhù)高高的帽子。

  而:表并列,并且。

  髯:兩腮的胡須。這里泛指胡須。

  居:位于。

  為:是。

  閱:閱讀,看。

  執卷端:拿著(zhù)畫(huà)卷的右端。執:拿著(zhù)。卷端:畫(huà)卷的右端。

  撫:輕按。

  卷末:畫(huà)卷的左端。

  如:好像

  語(yǔ):說(shuō)話(huà)。

  現:露出。

  側:側轉。

  其:他們的。

  比:靠近。

  絕:極,非常。

  類(lèi):像。

  矯:舉。

  屬(zhǔ):相類(lèi)似。

  詘:同"屈",彎曲。

  而:表并列,并且。

  倚:倚靠。

  之:代左腳。

  可:可以。

  歷歷:分明可數的樣子。

  楫:船槳。

  舟子:撐船的人。

  狀:的樣子。

  其:那。

  椎髻:梳著(zhù)椎形發(fā)髻,名作動(dòng)詞。髻,在腦上或腦后挽束起來(lái)。

  衡:通“橫”,與縱相對。

  攀:扳。

  若:好像。

  視:目光。

  端:正。

  容:神情。

  寂:平靜

  若:好像。

  然:的樣子。

  其:那。

  夷:平

  題:題寫(xiě)。

  其:船的背面,船底。

  曰:刻。

  甫:同“父”,古代男子的美稱(chēng)。

  鉤畫(huà):筆畫(huà)。

  了了:清楚明白。

  其:代字。

  墨:黑。

  用:刻著(zhù)。

  篆章:篆字圖章。

  丹:朱紅色。

  通:總。

  為:刻。

  并:和。

  有:同“又”,連接零數和整數。

  而:表轉折。

  計:計算。

  曾:尚,還。(讀“zēng”,見(jiàn)古文字典)

  盈:滿(mǎn)。

  簡(jiǎn):通“揀”,挑選。

  修狹:長(cháng)而窄。

  為:做,這里指雕刻。

  之:代“核舟”。

  以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

  罔不因勢象形,各具情態(tài):無(wú)不按照材料原來(lái)的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態(tài)。

  技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚嘆的語(yǔ)氣詞,相當于“了啊”。

  蓋大蘇泛赤壁云:刻的應當是蘇軾游赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱(chēng)他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐著(zhù)船在水上游覽。蘇軾曾游赤壁,寫(xiě)過(guò)《赤壁賦》、《后赤壁賦》等作品。

【《核舟記》原文及譯文】相關(guān)文章:

核舟記翻譯及原文03-22

《核舟記》原文、翻譯04-25

核舟記課文原文10-22

《核舟記》課文原文及翻譯06-07

核舟記逐句原文及翻譯03-05

《核舟記》原文及其翻譯03-23

核舟記原文、翻譯及賞析09-03

核舟記原文閱讀答案09-04

核舟記字詞注釋及原文翻譯03-05