登樂(lè )游原原文翻譯及賞析
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析1
原文:
將赴吳興登樂(lè )游原一絕
清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛(ài)孤云靜愛(ài)僧。
欲把一麾江海去,樂(lè )游原上望昭陵。
譯文:
太平時(shí)閑游有趣卻是無(wú)能,閑愛(ài)天上孤云安靜愛(ài)山僧。
我愿手持旌麾去吳興上任,樂(lè )游原上再望望風(fēng)雨昭陵。
注釋?zhuān)?/strong>
、艆桥d:即今浙江省湖州市。樂(lè )游原:在長(cháng)安城南,地勢高敞,可以眺望,是當時(shí)的游覽勝地。
、啤扒鍟r(shí)”句:意謂當這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。
、且击猓╤uī):旌旗。
、日蚜辏禾铺诘牧昴。
賞析:
情熱烈追求、對情人苦苦思念的感情潮水。
吳曾《能改齋漫錄》載:“賀方回眷一姝,別久,姝寄詩(shī)云:‘獨倚危欄淚滿(mǎn)襟,小園春色懶追尋。深思縱似丁香結,難展芭蕉一寸心!R演其詩(shī)為《石州引》詞。悼亡詩(shī)詞,不知即為此姬作否?”其中“賀方回眷一姝,別久”,與此詞正合。全詞的情感核心正是一個(gè)“眷”字!版闭,美女也,詞中所寫(xiě)的“淡妝多態(tài)”、“輕顰淺笑嬌無(wú)奈”,正是“這一個(gè)”美女的獨特之美──“多態(tài)”:“淡妝”是多態(tài)的反襯;“輕顰淺笑”是多態(tài)之一斑;“嬌無(wú)奈”則是無(wú)法用語(yǔ)言形容的“多態(tài)”。而這種形體之“多態(tài)”,正是她內心多情而又嬌羞的復雜心態(tài)的自然流露。此詞下片所寫(xiě)相思之苦,也正由“別久”引發(fā)。吳曾所引之“姝寄詩(shī)”,情思深婉,形象鮮麗,引喻貼切,又可見(jiàn)這位姑娘文才之美。所以作者眷戀不已。如果是這樣,這首《薄幸》詞當作于二人定情之后、愛(ài)人寄詩(shī)之前的一段相思時(shí)節。
詞中女主人公形象的特色,除了“多態(tài)”、多情之外,尤為引人注目的突出之處在于主動(dòng)。這與傳統“佳人”形象有質(zhì)的區別。試看,她對意中人“的的頻回眄睞”,令人銷(xiāo)魂;她一旦確認知音,便“琴心先許”、“綰合歡雙帶”、“把香羅偷解”,又是非常的果斷和痛快。在這位真情如火的姑娘身上,可以窺見(jiàn)白樸《墻頭馬上》中李千金的身影!暗牡摹倍,頗值玩味;既表現了作者相思時(shí)回憶往事的真切情景,又生動(dòng)傳神地托出了女子頻送秋波的明確信息!暗牡摹倍值,雖屬罕見(jiàn),但用在這里卻非常明曉暢達,充溢著(zhù)生活氣息,活現了出這位勇敢女性的神采。
這組愛(ài)情三部曲的第一部“定情”,純用白描手法,恰與姑娘的“淡妝”相融諧。第二部“幽會(huì )”,不宜用白描了,便以景襯情,選用了“畫(huà)堂”、“風(fēng)月”、“睡鴨”、“鴛屏”等典型事物來(lái)暗寫(xiě)。第三部“相思”為全詞重點(diǎn),可分為三個(gè)層次:第一層寫(xiě)初次幽會(huì )之后再不見(jiàn)那位姑娘“踏青挑菜”,也就是再沒(méi)有見(jiàn)面的機會(huì )。第二層寫(xiě)多次托人傳書(shū)遞簡(jiǎn),但阻隔重重,音信難通。第三層寫(xiě)后會(huì )無(wú)期,百無(wú)聊賴(lài),度日如年。這三層步步遞進(jìn),逼出了一個(gè)“苦”字。于是在心中暗暗怨恨那位“冤家”的“薄幸”;于是更加珍惜那不可重復的“定情”與“幽會(huì )”,一遍又一遍地回想當初的黃金細節:“淡妝多態(tài)……”全詞就是這樣形成了一個(gè)“此恨綿綿無(wú)絕期”的循環(huán)往復的“情結”結構。
詞是一種抒情性很強的詩(shī)體。這首詞最本質(zhì)的方面當然也是抒情,表現男主人公對伊人、對燒燈前歡會(huì )的美好而甜蜜的印象和事后強烈的相思。但這種抒情在本篇中主要不是通過(guò)與描寫(xiě)景物相結合來(lái)體現的,而是靠與敘事結合傳達出來(lái)的。從上片的兩人眉目傳情到幽會(huì ),以及下片的尋覓、寄意、相思,都包含著(zhù)一系列情事和曲折。使人感到主人公的思想情感隨著(zhù)事情的發(fā)生而顯露出來(lái),同時(shí)又隨著(zhù)事件的發(fā)展而發(fā)展。
從該篇的抒情與敘事關(guān)系看,它是以抒情帶動(dòng)敘事,全篇自始至終都出自主人公的主觀(guān)感受,見(jiàn)出主人公感情的流動(dòng),表現出濃厚的抒情氣氛。而有關(guān)事件,只是挑選那些最關(guān)鍵的細節或人物情態(tài),用極其精煉而富于暗示性的語(yǔ)言點(diǎn)出。而根據那些含蓄的提示,很可能輕松就復原出內容更豐富的情節和場(chǎng)面。如從“更的的頻回眄睞”中,可以聯(lián)想到如《九歌·少司命》中所說(shuō)的“滿(mǎn)堂兮美人,忽獨與余兮目成”那種情節和場(chǎng)面;從“都不見(jiàn)踏青挑菜”中可以想象男主人公到原頭陌上,士女群中,眼巴巴地“眾里尋他千百度”的情景。
由于敘事因素加強了,詞中便可以通過(guò)不同的場(chǎng)面和情節,從更多的側面對人物展開(kāi)描寫(xiě),使人物的形象更為豐滿(mǎn)。如雙方初接觸時(shí)女子那種淡雅中顯風(fēng)流的“淡妝多態(tài)”,那一雙“頻回眄睞”的會(huì )說(shuō)話(huà)的眼睛,表現了這位女子美麗而富于風(fēng)情。她鐘情于男子后,便“欲綰合歡雙帶”,幽會(huì )時(shí)“把香羅暗解”,表現了對于愛(ài)情生活追求的熱烈大膽。男主人公在對女子的追求過(guò)程中,則表現了他的一往情深。而從燒燈到挑菜節,在很短時(shí)間內因不見(jiàn)伊人,就形成沉重的思想負擔,在郊外尋覓,托梁燕寄意。至如春濃、酒困、人閑、晝永的感受,則更深入地體現了他的癡情。
將敘事成分和抒情成分相融合,有一定的故事性,有較細致的人物描寫(xiě),是這首詞在藝術(shù)上具有創(chuàng )造性的地方。拿它和柳永的長(cháng)調相比,雖然兩者在鋪敘方面都顯得很有功力,但柳詞主要是抒情和鋪寫(xiě)景物結合,敘事成分還是比較少的。在慢詞中織入精妙的故事情節,且手法多樣,善于變化,以周邦彥較為突出。而賀鑄這首《薄幸》,似乎是柳詞和周詞之間具有過(guò)渡性的作品。
有一位學(xué)者曾說(shuō):中國古代文學(xué)中存在著(zhù)一個(gè)愛(ài)情母題:有所愛(ài),但不能得其所愛(ài),而又不能忘其所愛(ài)。這首詞也是一個(gè)佐證。如果與那些汗牛充棟的才子佳人大團圓的小說(shuō)戲曲相比,賀鑄這首小詞所反映的古代青年男女愛(ài)情生活的真實(shí)性和普遍性,無(wú)疑具有更高的認識價(jià)值和審美價(jià)值。
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析2
原文:
樂(lè )游原 / 登樂(lè )游原
向晚意不適,驅車(chē)登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
譯文:
傍晚時(shí)心情不快,駕著(zhù)車(chē)登上古原。
夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)已是黃昏。
賞析:
玉溪詩(shī)人,另有一首七言絕句,寫(xiě)道是:“萬(wàn)樹(shù)鳴蟬隔斷虹,樂(lè )游原上有西風(fēng),羲和自趁虞泉〔淵〕宿,不放斜陽(yáng)更向東!”那也是登上古原,觸景縈懷,抒寫(xiě)情志之作?磥(lái),樂(lè )游原是他素所深喜、不時(shí)來(lái)賞之地。這一天的傍晚,不知由于何故,玉溪意緒不佳,難以排遣,他就又決意游觀(guān)消散,命駕驅車(chē),前往樂(lè )游原而去。 樂(lè )游原之名,我們并不陌生,原因之一是有一篇千古絕唱《憶秦娥》深深印在我們的“詩(shī)的攝相”寶庫中,那就是:“……樂(lè )游原上清秋節,咸陽(yáng)古道音塵絕!魤m絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕!庇裣∏∫舱f(shuō)是“樂(lè )游原上有西風(fēng)” 。何其若笙磬之同音也!那樂(lè )游原,創(chuàng )建于漢宣帝時(shí),本是一處廟苑,—應稱(chēng)“樂(lè )游苑”才是,只因地勢軒敞,人們遂以“原”呼之了。此苑地處長(cháng)安的東南方,一登古原,全城在覽。 自古詩(shī)人詞客,善感多思,而每當登高望遠,送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無(wú)窮的思緒:家國之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯綜交織,所悵萬(wàn)千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺,便發(fā)出了“念天地之悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。如若羅列,那真是如同陸士衡所說(shuō)“若中原之有菽”了吧。至于玉溪,又何莫不然?墒,這次他驅車(chē)登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。知此前提,則可知“夕陽(yáng)”兩句乃是他出游而得到的滿(mǎn)足,至少是一種慰藉—這就和歷來(lái)的縱目感懷之作是有所不同的了。所以他接著(zhù)說(shuō)的是:你看,這無(wú)邊無(wú)際、燦爛輝煌、把大地照耀得如同黃金世界的斜陽(yáng),才是真的偉大的美,而這種美,是以將近黃昏這一時(shí)刻尤為令人驚嘆和陶醉! 我想不出哪一首詩(shī)也有此境界;蛘,東坡的“閑庭曲檻皆拘窘,一看郊原浩蕩春!”庶乎有神似之處吧? 可惜,玉溪此詩(shī)卻久被前人誤解,他們把“只是”解成了后世的“只不過(guò)”、“但是”之義,以為玉溪是感傷哀嘆,好景無(wú)多,是一種“沒(méi)落消極的心境的反映”,云云。殊不知,古代“只是”,原無(wú)此義,它本來(lái)寫(xiě)作“祗是”,意即“止是”、“僅是”,因而乃有“就是”、“正是”之意了。別家之例,且置不舉,單是玉溪自己,就有好例,他在《錦瑟》篇中寫(xiě)道:“此情可待(義即何待)成追憶,只是當時(shí)已惘然!”其意正謂:就是(正是)在那當時(shí)之下,已然是悵惘難名了。有將這個(gè)“只是當時(shí)”解為“即使是在當時(shí)”的,此乃成為假設語(yǔ)詞了,而“只是”是從無(wú)此義的,恐難相混。 細味“萬(wàn)樹(shù)鳴蟬隔斷虹”,既有斷虹見(jiàn)于碧樹(shù)鳴蟬之外,則當是雨霽新晴的景色。玉溪固曾有言曰:“天意憐幽草,人間重晚晴!贝蠹s此二語(yǔ)乃玉溪一生心境之寫(xiě)照,故屢于登高懷遠之際,情見(jiàn)乎詞。那另一次在樂(lè )游原上感而賦詩(shī),指羲和日御而表達了感逝波,惜景光,綠鬢不居,朱顏難再之情—這正是詩(shī)人的一腔熱愛(ài)生活、執著(zhù)人間、堅持理想而心光不滅的一種深情苦志。若將這種情懷意緒,只簡(jiǎn)單地理解為是他一味嗟老傷窮、殘光末路的作品,未知其果能獲玉溪之詩(shī)心句意乎。毫厘易失,而賞析難公,事所常有,焉敢固必。愿共探討,以期近是。 (周汝昌)
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析3
將赴吳興登樂(lè )游原
清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛(ài)孤云靜愛(ài)僧。
欲把一麾江海去,樂(lè )游原上望昭陵。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《將赴吳興登樂(lè )游原》這首詩(shī)是作者于宣宗大中四年(850)將離長(cháng)安到湖州(即吳興,今浙江湖州市)任刺史時(shí)所作。樂(lè )游原在長(cháng)安城南,地勢高敞,可以眺望,是當時(shí)的游覽勝地。
翻譯/譯文
太平時(shí)有閑情逸興,是無(wú)能之人;
喜歡孤云悠閑,也喜歡僧人的清靜。
我想手擎旌麾,遠去江海的吳興;
再登上樂(lè )游原,遙望太宗的昭陵。
注釋
1、清時(shí)句:意謂當這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。
2、昭陵:唐太宗的陵墓
3、一麾(huī):旌旗。
賞析/鑒賞
在唐人七絕中,也和在整個(gè)古典詩(shī)歌中一樣,以賦、比二體寫(xiě)成的作品較多,興而比或全屬興體的較少。杜牧這首詩(shī)采用了“托事于物”的興體寫(xiě)法,稱(chēng)得上是一首“言在此而意在彼”、“言已盡而意有余”的名篇。
杜牧不但長(cháng)于文學(xué),而且具有政治、軍事才能,渴望為國家作出貢獻。當時(shí)他在京城里任吏部員外郎,投閑置散,無(wú)法展其抱負,因此請求出守外郡。對于這種被迫無(wú)所作為的環(huán)境,他當然是很不滿(mǎn)意的。詩(shī)從安于現實(shí)寫(xiě)起,反言見(jiàn)意。武宗、宣宗時(shí)期,牛李黨爭正烈,宦官擅權,中央和藩鎮及少數民族政權之間都有戰斗,何嘗算得上“清時(shí)”?詩(shī)的起句不但稱(chēng)其時(shí)為“清時(shí)”,而且進(jìn)一步指出,既然如此,沒(méi)有才能的自己,倒反而可以借此藏拙,這是很有意趣的。次句承上,點(diǎn)明“閑”與“靜”就是上句所指之“味”。而以愛(ài)孤云之閑見(jiàn)自己之閑,愛(ài)和尚之靜見(jiàn)自己之靜,這就把閑靜之味這樣一種抽象的感情形象地顯示了出來(lái)。
第三句一轉。漢代制度,郡太守一車(chē)兩幡。幡即旌麾之類(lèi)。唐時(shí)刺史略等于漢之太守。這句是說(shuō),由于在京城抑郁無(wú)聊,所以想手持旌麾,遠去江海。(湖州北面是太湖和長(cháng)江,東南是東海,故到湖州可云去江海。)第四句再轉。昭陵是唐太宗的陵墓,在長(cháng)安西邊醴泉縣的九嵏山。古人離開(kāi)京城,每每多所眷戀,如曹植詩(shī):“顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內傷!保ā顿洶遵R王彪》)杜甫詩(shī):“無(wú)才日衰老,駐馬望千門(mén)!保ā吨恋露d,自京金光門(mén)出。乾元初,有悲往事》)都是傳誦人口之句。但此詩(shī)寫(xiě)登樂(lè )游原不望皇宮、城闕,也不望其他已故皇帝的陵墓,而獨望昭陵,則是別有深意的。唐太宗是唐代、也是我國封建社會(huì )中杰出的皇帝。他建立了大唐帝國,文治武功,都很煊赫;而知人善任,惟賢是舉,則是他獲得成功的重要因素之一。詩(shī)人登高縱目,西望昭陵,就不能不想起當前國家衰敗的局勢,自己閑靜的處境來(lái),而深感生不逢時(shí)之可悲可嘆了。詩(shī)句雖然只是以登樂(lè )游原起興,說(shuō)到望昭陵,戛然而止,不再多寫(xiě)一字,但其對祖國的熱愛(ài),對盛世的追懷,對自己無(wú)所施展的悲憤,無(wú)不包括在內。寫(xiě)得既深刻,又簡(jiǎn)煉;既沉郁,又含蓄,真所謂“稱(chēng)名也小,取類(lèi)也大”。
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析4
清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛(ài)孤云靜愛(ài)僧。
欲把一麾江海去,樂(lè )游原上望昭陵。
——唐代·杜牧《將赴吳興登樂(lè )游原一絕》
譯文
天下太平之時(shí),像我這般無(wú)大才的過(guò)得很有興味,閑時(shí)喜歡如孤云般逍遙悠閑,靜時(shí)就如老僧的靜空恬淡。
我將手持符節,遠去江海,臨去之前,到樂(lè )游原上去西望那位文治武功煊赫一時(shí)的明君唐太宗的陵墓。
注釋
吳興:即今浙江省湖州市。樂(lè )游原:在長(cháng)安城南,地勢高敞,可以眺望,是當時(shí)的游覽勝地。
“清時(shí)”句:意謂當這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。
一麾(huī):旌旗。
昭陵:唐太宗的陵墓。
賞析
此詩(shī)先說(shuō)自己才華平庸,喜歡如孤云般自在,如和己般清凈,表達了一種閑適的生活意趣;然后寫(xiě)自己臨上任前對長(cháng)安的不舍,回望唐太宗的昭陵,表達了想出守外郡為國出力,又不忍離京的忠君愛(ài)國東情。全詩(shī)以登樂(lè )游原表興,以望昭陵戛止,采用了“托事于物”的興體寫(xiě)法,是一篇難得的佳作。
在唐人七絕中,也和在整個(gè)古典詩(shī)歌中一樣,以賦、比二體寫(xiě)成的作品較多,興而比或全屬興體的較少。杜牧這首詩(shī)采用了“托事于物”的'興體寫(xiě)法,表達了作者的愛(ài)國東情,稱(chēng)得上是一首“言在此而意在彼”、“言已盡而意有余”的名篇。
杜牧不但長(cháng)于文學(xué),而且具有政治、軍事才能,渴望為國家作出貢獻。當時(shí)他在京城里任吏部員外郎,投閑置散,無(wú)法展其抱負,因此請時(shí)出守外郡。對于這種被迫無(wú)所作為的環(huán)境,他當然是很不滿(mǎn)意的。詩(shī)從安于現實(shí)寫(xiě)表,反言見(jiàn)意。武宗、宣宗時(shí)期,牛李黨爭正烈,宦官擅權,中央和藩鎮及少數民族政權東間都有戰斗,根本算不上“清時(shí)”。詩(shī)的表句不但稱(chēng)其時(shí)為“清時(shí)”,而且進(jìn)一步指出,既然如此,沒(méi)有才能的自己,倒反而可以借此藏拙,這是很有意趣的。次句承上,點(diǎn)明“閑”與“靜”就是上句所指東“味”。而以愛(ài)孤云東閑見(jiàn)自己東閑,愛(ài)和己東靜見(jiàn)自己東靜,這就把閑靜東味這樣一種抽象的感情形象地顯示了出來(lái)。
第三句一轉。漢代制度,郡太守一車(chē)兩幡。幡即旌麾東類(lèi)。唐時(shí)刺史略等于漢東太守。這句是說(shuō),由于在京城抑郁無(wú)聊,所以想手持旌麾,遠去江海。了湖州北面是太湖和長(cháng)江,東南是東海,故到湖州可云去江海。)第四句再轉。昭陵是唐太宗的陵墓,在長(cháng)安西邊醴泉縣的九嵏山。古人離開(kāi)京城,每每多所眷戀,如曹植詩(shī):“顧瞻戀城闕,引領(lǐng)情內傷!绷恕顿洶遵R王彪》)杜甫詩(shī):“無(wú)才日衰老,駐馬望千門(mén)!绷恕吨恋露d自京金光門(mén)出乾元初有悲往事》)都是傳誦人口東句。但此詩(shī)寫(xiě)登樂(lè )游原不望皇宮、城闕,也不望其他已故皇帝的陵墓,而獨望昭陵,則是別有深意的。唐太宗是唐代、也是我國封建社會(huì )中杰出的皇帝。他建立了大唐帝國,文治武功,都很煊赫;而知人善任,惟賢是舉,則是他獲得成功的重要因素東一。詩(shī)人登高縱目,西望昭陵,就不能不想表當前國家衰敗的局勢,自己閑靜的處境來(lái),而深感生不逢時(shí)東可悲可嘆了。詩(shī)句雖然只是以登樂(lè )游原表興,說(shuō)到望昭陵,戛然而止,不再多寫(xiě)一字,但其對祖國的熱愛(ài),對盛世的追懷,對自己無(wú)所施展的悲憤,無(wú)不包括在內。寫(xiě)得既深刻,又簡(jiǎn)練;既沉郁,又含蓄,真所謂“稱(chēng)名也小,取類(lèi)也大”。
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析5
原文:
將赴吳興登樂(lè )游原一絕
朝代:唐朝
作者:杜牧
清時(shí)有味是無(wú)能,閑愛(ài)孤云靜愛(ài)僧。
欲把一麾江海去,樂(lè )游原上望昭陵。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
太平時(shí)閑游有趣卻是無(wú)能,閑愛(ài)天上孤云安靜愛(ài)山僧。
我愿手持旌麾去吳興上任,樂(lè )游原上再望望風(fēng)雨昭陵。
注釋
、艆桥d:即今浙江省湖州市。樂(lè )游原:在長(cháng)安城南,地勢高敞,可以眺望,是當時(shí)的游覽勝地。
、啤扒鍟r(shí)”句:意謂當這清平無(wú)所作為之時(shí),自己所以有此閑情。
、且击猓╤uī):旌旗。
、日蚜辏禾铺诘牧昴。
賞析:
這首詩(shī)是作者于公元850年(唐宣宗大中四年)將離長(cháng)安到吳興(今浙江湖州)任刺史時(shí)所作。杜牧出身于官宦世家:他的遠祖杜預是西晉著(zhù)名的學(xué)者和軍事家;曾祖杜希望為唐玄宗時(shí)的邊塞名將;祖父杜佑則是中唐時(shí)期卓越的政治家、史學(xué)家,歷任德宗、順宗、憲宗三朝宰相;父親杜從郁官至駕部員外郎,可惜英年早逝。杜牧自己不但文采絕佳,而且頗有政治才能,一心想報效國家。他曾在京都長(cháng)安任吏部員外郎,職位清閑,難有作為。他不想這樣無(wú)所事事地虛度年華,所以這次請求外放,得到批準后,便寫(xiě)下了這首詩(shī)表達心情。
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析6
原文:
園廟何年廢,登臨有故丘。孤村連日靜,多雨及霖休。
常與秦山對,曾經(jīng)漢主游。豈知千載后,萬(wàn)事水東流。
注釋?zhuān)?/strong>
向晚意不適,驅車(chē)登古原。
向晚:傍晚。不適:不悅, 不快。古原:指樂(lè )游原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
近:快要。
譯文:
向晚意不適,驅車(chē)登古原。
傍晚時(shí)心情不快,駕著(zhù)車(chē)登上古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)接近黃昏。
賞析:
玉谿詩(shī)人,另有一首七言絕句,寫(xiě)道是:“萬(wàn)樹(shù)鳴蟬隔斷虹,樂(lè )游原上有西風(fēng),羲和自趁虞泉〔淵〕宿,不放斜陽(yáng)更向東!”那也是登上古原,觸景縈懷,抒寫(xiě)情志之作?磥(lái),樂(lè )游原是他素所深喜、不時(shí)來(lái)賞之地。這一天的傍晚,不知由于何故,玉谿意緒不佳,難以排遣,他就又決意游觀(guān)消散,命駕驅車(chē),前往樂(lè )游原而去。樂(lè )游原之名,我們并不陌生,原因之一是有一篇千古絕唱《憶秦娥》深深印在我們的“詩(shī)的攝相”寶庫中,那就是:“……樂(lè )游原上清秋節,咸陽(yáng)古道音塵絕!魤m絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕!庇褙G恰恰也說(shuō)是“樂(lè )游原上有西風(fēng)”。何其若笙磬之同音也!那樂(lè )游原,創(chuàng )建于漢宣帝時(shí),本是一處廟苑,—應稱(chēng)“樂(lè )游苑”才是,只因地勢軒敞,人們遂以“原”呼之了。此苑地處長(cháng)安的東南方,一登古原,全城在覽。自古詩(shī)人詞客,善感多思,而每當登高望遠,送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無(wú)窮的思緒:家國之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯綜交織,所悵萬(wàn)千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺,便發(fā)出了“念天地之悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。
如若羅列,那真是如同陸士衡所說(shuō)“若中原之有菽”了吧。至于玉谿,又何莫不然?墒,這次他驅車(chē)登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。知此前提,則可知“夕陽(yáng)”兩句乃是他出游而得到的滿(mǎn)足,至少是一種慰藉—這就和歷來(lái)的縱目感懷之作是有所不同的了。所以他接著(zhù)說(shuō)的是:你看,這無(wú)邊無(wú)際、燦爛輝煌、把大地照耀得如同黃金世界的斜陽(yáng),才是真的偉大的美,而這種美,是以將近黃昏這一時(shí)刻尤為令人驚嘆和陶醉!我想不出哪一首詩(shī)也有此境界;蛘,東坡的“閑庭曲檻皆拘窘,一看郊原浩蕩春!”庶乎有神似之處吧?可惜,玉谿此詩(shī)卻久被前人誤解,他們把“只是”解成了后世的“只不過(guò)”、“但是”之義,以為玉谿是感傷哀嘆,好景無(wú)多,是一種“沒(méi)落消極的心境的反映”,云云。殊不知,古代“只是”,原無(wú)此義,它本來(lái)寫(xiě)作“祗是”,意即“止是”、“僅是”,因而乃有“就是”、“正是”之意了。別家之例,且置不舉,單是玉谿自己,就有好例,他在《錦瑟》篇中寫(xiě)道:“此情可待(義即何待)成追憶,只是當時(shí)已惘然!”其意正謂:就是(正是)在那當時(shí)之下,已然是悵惘難名了。
有將這個(gè)“只是當時(shí)”解為“即使是在當時(shí)”的,此乃成為假設語(yǔ)詞了,而“只是”是從無(wú)此義的,恐難相混。細味“萬(wàn)樹(shù)鳴蟬隔斷虹”,既有斷虹見(jiàn)于碧樹(shù)鳴蟬之外,則當是雨霽新晴的景色。玉谿固曾有言曰:“天意憐幽草,人間重晚晴!贝蠹s此二語(yǔ)乃玉谿一生心境之寫(xiě)照,故屢于登高懷遠之際,情見(jiàn)乎詞。那另一次在樂(lè )游原上感而賦詩(shī),指羲和日御而表達了感逝波,惜景光,綠鬢不居,朱顏難再之情—這正是詩(shī)人的一腔熱愛(ài)生活、執著(zhù)人間、堅持理想而心光不滅的一種深情苦志。若將這種情懷意緒,只簡(jiǎn)單解為是他一味嗟老傷窮、殘光末路的作品,未知其果能獲玉谿之詩(shī)心句意乎。毫厘易失,而賞析難公,事所常有,焉敢固必。愿共探討,以期近是。
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析7
向晚意不適,驅車(chē)登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
譯文
傍晚時(shí)分我心情不太好,獨自驅車(chē)登上了樂(lè )游原。
這夕陽(yáng)晚景的確十分美好,只不過(guò)已是黃昏。
賞析
在此筆者認為這首詩(shī)反映了作者的傷感情緒。當詩(shī)人為排遣“意不適”的情懷而登上樂(lè )游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。
此詩(shī)前兩句“向晚意不適,驅車(chē)登古原”點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩(shī)人心情憂(yōu)郁,為了解悶,就駕著(zhù)車(chē)子外出眺望風(fēng)景,于是登上古原,即樂(lè )游原。自古詩(shī)人詞客,善感多思,而每當登高望遠,送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無(wú)窮的思緒:家國之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯綜交織,所悵萬(wàn)千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺,便發(fā)出了“念天地之悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。李商隱這次驅車(chē)登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。
“夕陽(yáng)”一句,向來(lái)被認為是詩(shī)人對繁盛的唐帝國即將衰落之感嘆。大唐王朝繁盛一時(shí),可如今就如同這夕陽(yáng)般西下,好景不長(cháng)。故而這句詩(shī)長(cháng)久以來(lái)是這樣翻譯的:“夕陽(yáng)無(wú)限的美好!只不過(guò)已經(jīng)快要落下了!崩钌屉[身處的晚唐,總有一種極致奢華過(guò)后的頹廢感,故而此詩(shī)理解為李商隱對唐帝國的感嘆。這種美好事物即將消逝沉落的失落感深深地烙在晚唐的每一個(gè)詩(shī)人身上,故而晚唐詩(shī)人的詩(shī)作比起盛唐總少了那種英姿勃發(fā)的自信感,大多消沉頹喪、含蓄委曲。如同本詩(shī),在帶入李商隱所處時(shí)代之后,本是平凡樸實(shí)的語(yǔ)言,卻帶著(zhù)一種隱隱的失落感,畢竟那是中國甚至人類(lèi)歷史上最繁盛的一個(gè)帝國,其衰敗之境怎么可能不讓人傷心?
不過(guò)此詩(shī)亦有另外一種解讀的角度,在近年來(lái)已經(jīng)得到很多學(xué)術(shù)界的認可:這種觀(guān)點(diǎn)認為“只是”二字在這里并不是轉折的意思,而是一種理性的解釋。故而后兩句應該翻譯為:夕陽(yáng)無(wú)限的美好!因為已經(jīng)接近了黃昏才能看到!筆者考證了許多關(guān)于此詩(shī)的資料,發(fā)現自明清開(kāi)始,一直以來(lái)對后兩句的解釋都有不同的觀(guān)點(diǎn)。而且關(guān)于“只是”二字的用法,越來(lái)越多的資料表明在晚唐時(shí)期都有“因為”的意思,比如李商隱本人的“此情可待成追憶,只是當時(shí)已惘然!睕r且此詩(shī)為詩(shī)人游玩時(shí)一時(shí)興起所做,未必能刻意將“夕陽(yáng)”這一意象比作晚唐,只不過(guò)是當時(shí)情于境合、自然而然罷了。而這種解釋自然讓全詩(shī)沒(méi)有了上種解釋的傷感,卻有了一種贊嘆大自然之美景的壯懷之感。雖近黃昏,但是卻依然能感受到美,這種情感積極向上,與之前的解釋截然相反。
此詩(shī)不用典,語(yǔ)言明白如話(huà),毫無(wú)雕飾,節奏明快,感喟深沉,富于哲理,是李詩(shī)中少有的,因此也是難能可貴的。
【登樂(lè )游原原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《登樂(lè )游原》原文及翻譯賞析02-13
登樂(lè )游原原文賞析及翻譯01-20
《登樂(lè )游原》原文及翻譯賞析6篇02-13
登樂(lè )游原原文賞析及翻譯(6篇)01-20
登樂(lè )游原原文賞析及翻譯6篇01-20
李商隱《登樂(lè )游原》翻譯賞析09-01
杜牧《登樂(lè )游原》全詞翻譯賞析09-01